[*Opino}— Los horarios en Canarias (y en la Península)

27-02-2018

Carlos M. Padrón

En el artículo Rajoy propone que la jornada laboral termine a las seis: ¿por qué no tenemos horarios más racionales? se dice que el presidente del Gobierno ya hizo la misma propuesta en 2016, pero no ha cambiado nada, y se cuenta el enredo que en España hay con los horarios, empezando porque la Península debería tener la hora de Canarias, pero no la tiene.

Para mí, lo de los horarios en Canarias, y también en la Península, son algo que cae dentro de lo que llamo etruskizarro.

Viniendo, como he venido, de países en los que

  • el horario laboral de los comercios es el llamado corrido (palabra que por este lado del charco no suena muy bien), o sea, que no se cierra al mediodía, y el horario de oficinas es de 08:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00,
  • las dos horas entre 12:00 y 14:00 son para el almuerzo
  • no existe la perniciosa costumbre de abandonar el trabajo a las 10:00 para ir a desayunar, por cuanto el empleado debe dedicar a su trabajo ocho horas ininterrumpidas,

se me hace cuesta arriba eso de que se cierre sobre las 13:00 y se retome la jornada laboral a las 17:00 para terminarla sobre las 20:00. Esas cuatro horas entre 13:00 y 17:00 se me antojan tiempo perdido, un frenazo en la productividad, algo así como cuando en el fútbol se comete una falta con el sólo objeto de frenar el empuje del contrario.

Además, en el invierno de este lado del charco, repito, a las 18:00 ya es de noche, por lo cual el comercio debe permanece abierto dos horas durante la noche. Pero en verano, que hay luz de día hasta más de las 21:00, se trabaja sólo hasta las 14:00 por aquello de la llamada —para mí sarcástica— jornada intensiva cuya justificación la ponen en que hace calor. Si tal justificación fuera válida, en Venezuela habría jornada intensiva todo el año.

Y en lo social ya he tirado la toalla, pues en mis tiempos de joven en Canarias, si uno quería visitar a alguien podía hacerlo casi a cualquier hora del día y sin previo aviso.

Ahora, mucha gente de la tercera edad (o sea, coetáneos a los que suelo visitar) o incluso más jóvenes, se levanta a las 10:00, y si uno llega de visita

  • sobre las 12:00, para dar tiempo a que el visitado desayune, corre el riesgo de que el visitado crea que uno quiere que lo inviten a almorzar.
  • entre las 13:00 y las 15:00, corre el riesgo de interrumpir el almuerzo del visitado.
  • entre las 15:00 y las 17:00, corre el riesgo de interrumpir la siesta del visitado.
  • después de las 17:00 tal vez sea demasiado tarde, tanto para uno como para el visitado… que tal vez quiera salir, o ya salió, a hacer compras durante la jornada comercial vespertina.

Así que, aunque me tilden de tipo raro, he optado por llamar con antelación y pedir que me den día y hora. Lo de hora no es precisamente puntualidad inglesa.

Para colmo, algunos canales de TV que tienen cobertura nacional y que, por tanto, pueden verse en Canarias, muestran en pantalla la hora de la Península, pero otros muestran la de Canarias.

En fin, esto de la diferencia de hora es también etruskizarro que bien podría arreglarse si en la Península adoptaran la hora de Canarias, que es la que antes tuvieron, y la que tiene Portugal porque respeta el huso horario que le corresponde.

[LE}— ‘Rocódromo’ no es lo mismo que ‘rockódromo’

23-02-2018

Rocódromo, sólo con c, y rockódromo, con el grupo ck, no tienen el mismo significado.

La última edición del Diccionario de la Lengua Española señala que un rocódromo es una ‘instalación deportiva consistente en una pared rocosa para el entrenamiento de la escalada’, mientras que rockódromo es el ‘lugar en que se celebran actuaciones musicales, normalmente al aire libre’.

Además de la distinción del sitio al que cada término hace referencia, es importante atender a su diferente escritura: el primero se escribe con c y el segundo con ck.

Este contraste gráfico y de significado se incluyó en la vigesimotercera edición del Diccionario, pues en la anterior sólo figuraba el término rocódromo con el significado único de ‘lugar donde se celebran actuaciones musicales’. Ambas voces están recogidas en letra redonda.

Así, ejemplos como «La alcaldesa proyecta un rockódromo para 80 000 personas y un centro de convenciones en Ifema» o «La popularización de la escalada a nivel internacional ha llevado a la creación de rocódromos de todo tipo» son adecuados.

Fuente

[*Opino}— ¿Y qué pasa con el almuerzo?

27-02-2018

Carlos M. Parón

En el subtítulo del artículo publicado con el título El desayuno ¿es tan importante? en ElMundo.es se dice, acerca del desayuno, lo siguiente: «Nos han repetido hasta la saciedad que es la comida más importante del día… pero es una más, ni más ni menos importante que la cena o la comida«.

Lo que he resaltado es casi cacofónico.

¿Acaso no es comida todo (o casi) lo que uno come? Entonces, ¿no son comida tanto el desayuno como el almuerzo la merienda o la cena?

¿Qué lógica o ventaja tiene llamar comida —un término genérico— a la que se hace al mediodía si para ella siempre tuvimos la palabra almuerzo?

[LE}— ‘Reducir’, ‘conducir’ y ‘traducir’, conjugación adecuada

NotaCMP.- Pero, ¿a qué escuela fue quien así escribe, si es que fue a alguna? Además, tal vez esté sordo, pues esto chirría al oído

~~~

20-02-2018

Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora» o
  • «Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres».

Como indica la Nueva Gramática de la Lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, conducir, seducir, deducir, inducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo; además, se pierde la i que le pueda seguir: redujiste, condujeran o condujesen, tradujere, etc. Por tanto, no son adecuadas formas como reduciste, conducieran o conduciesen, traduciere…

Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora» y
  • «Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres».

Fuente

[*Opino}– ‘Aciertos’ de Fundeu

23-02-2018

Carlos M. Padrón

Fundeu (sigo sin ver la necesidad de poner tilde en la e, pues con tilde o sin él se pronuncia igual) es genial: objeta el uso del término street workout… pero en España hay una organización llamada Federación Española de Street Workout y Calistenia (FESWC).

Más abajo escriben “Entre los que practican esta disciplina es habitual que se refieran a él…”, pero ocurre que el pronombre él se refiere aquí al último sustantivo masculino, y el último sustantivo que es disciplina, es femenino. Por tanto, ese él, que pretende referirse al sustantivo masculino deporte mencionado en el párrafo anterior, debería ser ella.

~~~

21-02-2018

Entrenamiento callejero o entrenamiento de calle son alternativas válidas al anglicismo street workout

Con este nombre se denomina a la ‘modalidad deportiva que consiste en el entrenamiento de las capacidades físicas, por medio del propio peso corporal, mezclando distintos movimientos e introduciendo acrobacias’, como explica la Federación Española de Street Workout y Calistenia (FESWC).

En algunos medios de comunicación y anuncios publicitarios es frecuente encontrarse la voz inglesa:

  • «Con la calistenia y el street workout puedes perder peso y ganar volumen muscular»,
  • «Se han instalado seis áreas de street workout a finales del año 2017» o
  • «El street workout, un fenómeno sociodeportivo que crece en las calles».

En inglés, street es ‘calle’ y workout, como señala el diccionario de Oxford, ‘sesión de ejercicios’ o ‘entrenamiento’. Por tanto, en español es preferible utilizar términos como entrenamiento callejero o entrenamiento de calle para referirse a esta práctica. Otros nombres que puede adoptar este deporte son entrenamiento urbano o deporte en barra (en México).

Entre los que practican esta disciplina es habitual que se refieran a él con expresiones como hacer barras o calistenia. No obstante, es importante tener en cuenta que este último término da nombre al ‘conjunto de ejercicios que conducen al desarrollo de la agilidad y la fuerza física’, como dice el Diccionario de la Lengua Española, y, aunque no es la misma disciplina, se encuentra fusionada con la modalidad del entrenamiento callejero.

Así, en los casos anteriores se podría  haber escrito 

  • «Con la calistenia y el entrenamiento callejero puedes perder peso y ganar volumen muscular»,
  • «Se han instalado seis áreas de entrenamiento de calle a finales del año 2017» y
  • «El entrenamiento callejero, un fenómeno sociodeportivo que crece».

Fuente

[LE}— ‘Sinhogarismo’, neologismo válido

19-02-2018

Sinhogarismo es un neologismo válido que significa ‘condición de la persona sin hogar’.

En los medios de comunicación se usa cada vez con más frecuencia esta palabra:

  • «La problemática del sinhogarismo ha aumentado en los últimos años»,
  • «El fenómeno del sinhogarismo tiene muchas caras» o
  • «El “sinhogarismo” es un fenómeno complejo que tiene su raíz en la desigualdad económica, la exclusión social, la falta de acceso a derechos básicos y la invisibilidad de las personas que lo sufren».

El sustantivo utilizado habitualmente para designar a aquella ‘persona que carece de vivienda y, generalmente, de cualquier medio de vida’ es sintecho, que, a diferencia de sin hogar, acepta una grafía unitaria. 

Sin embargo, para referirse a la condición de la persona sin hogar, no se ha partido del sustantivo sintecho, sino de hogar, al que se le ha añadido el prefijo sin– y el sufijo –ismo.

La voz sinhogarismo está bien formada en español y no necesita resaltarse con cursiva ni comillas, por lo que los ejemplos anteriores están adecuadamente escritos, aunque en el último no es preciso emplear las comillas.

Con este sentido, también puede utilizarse el término sintechismo, en este caso formado a partir del sustantivo sintecho y el sufijo –ismo, pero no cuenta con un uso tan extendido como sinhogarismo.

Fuente