[LE}– ‘Aprendibilidad’, mejor que ‘learnability’

30-06-2017

La voz inglesa learnability puede ser traducida en español por el neologismo aprendibilidad.

En las noticias es cada vez más frecuente encontrarse con este anglicismo en frases como

  • «‘Learnability’, la palabra del futuro» o
  • «La capacidad de seguir aprendiendo, la learnability, será lo que permita a los jóvenes de hoy tener una carrera profesional».

La voz inglesa learnability, unión de to learn y -ability, se refiere a la habilidad psíquica o mental necesaria para hacer algo, y se emplea más concretamente para referirse tanto a las aptitudes naturales como a la actitud positiva que se precisan para permanecer en continuo aprendizaje en el contexto social y laboral actual.

En los medios en español, el neologismo aprendibilidad tiene ya cierto uso como traducción de este término inglés: «Otro de los atributos que comenzarán a buscar las empresas será la aprendibilidad (learnability)».

El sustantivo aprendibilidad es una voz correctamente formada en español a la que, sin embargo, podría objetársele que parece denotar una cualidad del objeto que es aprendido y no de la persona que lo aprende, igual que accesibilidad significa que algo es accesible, algo a lo que se puede acceder. 

Sin embargo, este sufijo no siempre aporta un matiz pasivo, y se aplica también a otras voces con sentido activo: con culpabilidad, por ejemplo, se expresa que alguien tiene culpa.

Aprendibilidad puede considerarse, por tanto, una alternativa válida en español, ya que, además, las posibles ambigüedades siempre pueden resolverse mediante el contexto. Por ello, en los ejemplos iniciales habría sido preferible optar por

  • «Aprendibilidad, la palabra del futuro» y
  • «La capacidad de seguir aprendiendo, la aprendibilidad, será lo que permita a los jóvenes de hoy tener una carrera profesional».

Existe también la variante aprendabilidad, que puede considerarse un acrónimo de aprender más habilidad, por lo que tampoco sería formalmente censurable, pero que cuenta, sin embargo, con un uso menor que aprendibilidad.

Fuente

[Hum}– En el cine

En la oscuridad de la sala de cine, una pareja de enamorados se besa con pasión desenfrenada. De pronto, él le pregunta a su novia bizca:

—Cariño, ¿qué ves en mis ojos?

—Exit —responde ella.

[LE}– ‘Un wasap’ y ‘wasapear son, adaptaciones adecuadas al español

29-06-2017

El sustantivo wasap (‘mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas en español.

Con motivo de la nueva función de WhatsApp que permite borrar mensajes tras haberlos enviado, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «¿Arrepentido de un WhatsApp?» o
  • «Tienes cinco minutos para borrar un WhatsApp enviado».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp.

En cambio, WhatsApp se escribe así, sin adaptar y con mayúscula inicial en la w y en la segunda a, si hace referencia al nombre propio de la aplicación.

Dado que en los dos ejemplos anteriores se está empleando WhatsApp para referirse a cada uno de los mensajes enviados, como nombre común, lo recomendable correcto habría sido escribir «un wasap».

Si esta voz se pronuncia como palabra aguda, no se tildan ni el singular wasap ni en plural wasaps (ya que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico). También es muy frecuente su pronunciación llana y en este caso lo adecuado es poner tilde en la primera a: wásap/wásaps.

A partir del sustantivo wasap, es posible derivar el verbo wasapear, ya asentado, como en «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?», sin necesidad de resaltarlo con cursiva ni comillas.

Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

Fuente

[*UA}– Los 24 posts más vistos hasta 24/07/2017

  1. [*Opino}– SALUD: Alerta, personal y muy en serio, sobre la modalidad de vibración de los celulares – 29.369 vistas
  2. [*Otros}– Palmeros en América: Descendencia uruguaya de José Fernández Medina – 24.467 vistas
  3. [*FP}– El (supuesto) atractivo de las piernas largas – 17.480 vistas
  4. [*ElPaso}– Datos sobre genealogía de la familia PADRÓN, de El Paso (La Palma, Canarias) – 17.349 vistas
  5. [*FP}– Barú, turismo de aventura: El reencuentro – 11.711 vistas
  6. [*ElPaso}– La lotería casera – 7.780 vistas
  7. [*FP}– Vacaciones 2009 – Dos caras de una misma moneda. 2) Un tributo a la amistad – 7.729 vistas
  8. [*Opino}– El atractivo de un lindo culo – 6.065 vistas
  9. [*FP}– Mi primer amor 47 años después, o la historia de Carlos-Mary – 5.734 vistas
  10. [*Otros}– Ntra. Sra. de Regla, la Virgen Negra de Los Llanos (La Palma) – 5.522 vistas
  11. [*IBM}– Del baúl de los recuerdos: De antes de la era Covelo y hasta 1970 – 5.430 vistas
  12. [*IBM}– El TP y sus comienzos en IBM / Leonardo Masina – 5.380 vistas
  13. [*Otros}– Temas históricos de Canarias: Apellido Berriel – 5.278 vistas
  14. [*Opino}– La simetría del rostro y la cualidad de sexy – 5.138 vistas
  15. [*IBM}– Del baúl de los recuerdos: 1970 a 1972 – Fotos de esas fechas – 4.968 vistas
  16. [*FP}– Origen y evolución de mi «patología» – 4.905 vistas
  17. [*Opino}– Actitud y personalidad – 4.735 vistas
  18. [*Otros}– La fiesta de “Los Indianos”, Santa Cruz de La Palma – 4.633 vistas
  19. [*Opino}– La obsesión femenina por los senos «perfectos» – 4.614 vistas
  20. [*IBM}– Del baúl de los recuerdos: 1980 – Organigrama GBG, y Macuto Sheraton – 4.291 vistas
  21. [*IBM}– Marzo 19, 2010: Segundo reencuentro en Caracas de exIBMistas de IBM de Venezuela – 4.194 vistas
  22. [*ElPaso}– Fiesta del Sagrado 2007 – 4.178 vistas
  23. [*ElPaso}– La Palma, mi isla. – 4.033 vistas
  24. [*Otros}– Los orígenes palmeros de la actriz de Hollywood María Montez – 4.014 vistas

 

[LE}– Traducción recomendada de ‘failing’ en economía

26-06-2017

La expresión en (graves) dificultades o el adjetivo inviable, mejor que en quiebra o quebrado, son traducciones apropiadas en economía para el anglicismo failing cuando éste se emplea para referirse a aquellos entes sin capacidad de hacer frente a sus deudas y sin perspectivas de mejorar.

Con motivo del dictamen del Banco Central Europeo (BCE) respecto a la situación de Banca Popolare di Vicenza y Veneto Banca, en los medios de comunicación pueden leerse frases como

  • «El BCE declara “en quiebra o cerca de quebrar” a dos bancos italianos»,
  • «El BCE anunció hoy que ambas entidades “han quebrado o están a punto de hacerlo”» o
  • «Italia destina hasta 17 000 millones a liquidar dos bancos quebrados».

De acuerdo con la directiva al respecto del Parlamento Europeo y del Consejo, lo apropiado es traducir la expresión failing or likely to fail como en graves dificultades o con probabilidad de que lo esté, o como inviables o con la posibilidad de que lo vayan a ser.

Además, la base terminológica de la Unión Europea recoge Banco en dificultades como traducción de failing bank.

El término quiebra se aplica a aquellas entidades incapaces de hacer frente a sus deudas por una situación de insolvencia, mientras que, en el caso de estos dos Bancos italianos, el procedimiento de resolución puede iniciarse por un problema de iliquidez, ante la perspectiva de que la entidad vaya a impagar sus deudas, incluso aunque mantenga su solvencia.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «El BCE declara en graves dificultades o con probabilidad de que lo estén a dos Bancos italianos»,
  • «El BCE anunció hoy que ambas entidades son inviables o tienen posibilidad de serlo» e
  • «Italia destina hasta 17 000 millones a liquidar dos bancos en graves dificultades».

Fuente

[LE}– ‘Debido a que tiene’, mejor que ‘debido a tener’

22-06-2017

La locución debido a puede ir seguida de un verbo introducido con que (debido a que tiene), pero se recomienda LO CORRECTO ES que no vaya seguida de un infinitivo (debido a tener).

En los medios de comunicación no es raro que se emplee el giro desaconsejado, como en

  • «Se tuvo que quedar en Vigo debido a tener que cumplir un partido de sanción»,
  • «Tuvo bastante presencia debido a salir desnuda en la portada de una revista» o
  • «Tiene un sabor único debido a usar partes de la planta de té».

Según explica la Gramática académica, debido a es una locución que aparece esporádicamente con un infinitivo, pero desaconseja esta construcción, por lo que lo adecuado CORRECTO es que, si le sigue un verbo, éste vaya introducido con que. Otra posibilidad es emplear un sustantivo, de modo que en lugar de debido a usar puede decirse debido al uso de, además de debido a que usa

Por ello, en los ejemplos anteriores lo aconsejable correcto habría sido

  • «Se tuvo que quedar en Vigo debido a que tenía que cumplir un partido de sanción»,
  • «Tuvo bastante presencia debido a que salió desnuda en la portada de una revista» y
  • «Tiene un sabor único debido a que usa partes de la planta de té».

Fuente