[*UA}– Los 24 posts más vistos hasta 24/07/2017

  1. [*Opino}– SALUD: Alerta, personal y muy en serio, sobre la modalidad de vibración de los celulares – 29.369 vistas
  2. [*Otros}– Palmeros en América: Descendencia uruguaya de José Fernández Medina – 24.467 vistas
  3. [*FP}– El (supuesto) atractivo de las piernas largas – 17.480 vistas
  4. [*ElPaso}– Datos sobre genealogía de la familia PADRÓN, de El Paso (La Palma, Canarias) – 17.349 vistas
  5. [*FP}– Barú, turismo de aventura: El reencuentro – 11.711 vistas
  6. [*ElPaso}– La lotería casera – 7.780 vistas
  7. [*FP}– Vacaciones 2009 – Dos caras de una misma moneda. 2) Un tributo a la amistad – 7.729 vistas
  8. [*Opino}– El atractivo de un lindo culo – 6.065 vistas
  9. [*FP}– Mi primer amor 47 años después, o la historia de Carlos-Mary – 5.734 vistas
  10. [*Otros}– Ntra. Sra. de Regla, la Virgen Negra de Los Llanos (La Palma) – 5.522 vistas
  11. [*IBM}– Del baúl de los recuerdos: De antes de la era Covelo y hasta 1970 – 5.430 vistas
  12. [*IBM}– El TP y sus comienzos en IBM / Leonardo Masina – 5.380 vistas
  13. [*Otros}– Temas históricos de Canarias: Apellido Berriel – 5.278 vistas
  14. [*Opino}– La simetría del rostro y la cualidad de sexy – 5.138 vistas
  15. [*IBM}– Del baúl de los recuerdos: 1970 a 1972 – Fotos de esas fechas – 4.968 vistas
  16. [*FP}– Origen y evolución de mi «patología» – 4.905 vistas
  17. [*Opino}– Actitud y personalidad – 4.735 vistas
  18. [*Otros}– La fiesta de “Los Indianos”, Santa Cruz de La Palma – 4.633 vistas
  19. [*Opino}– La obsesión femenina por los senos «perfectos» – 4.614 vistas
  20. [*IBM}– Del baúl de los recuerdos: 1980 – Organigrama GBG, y Macuto Sheraton – 4.291 vistas
  21. [*IBM}– Marzo 19, 2010: Segundo reencuentro en Caracas de exIBMistas de IBM de Venezuela – 4.194 vistas
  22. [*ElPaso}– Fiesta del Sagrado 2007 – 4.178 vistas
  23. [*ElPaso}– La Palma, mi isla. – 4.033 vistas
  24. [*Otros}– Los orígenes palmeros de la actriz de Hollywood María Montez – 4.014 vistas

 

[LE}– Traducción recomendada de ‘failing’ en economía

26-06-2017

La expresión en (graves) dificultades o el adjetivo inviable, mejor que en quiebra o quebrado, son traducciones apropiadas en economía para el anglicismo failing cuando éste se emplea para referirse a aquellos entes sin capacidad de hacer frente a sus deudas y sin perspectivas de mejorar.

Con motivo del dictamen del Banco Central Europeo (BCE) respecto a la situación de Banca Popolare di Vicenza y Veneto Banca, en los medios de comunicación pueden leerse frases como

  • «El BCE declara “en quiebra o cerca de quebrar” a dos bancos italianos»,
  • «El BCE anunció hoy que ambas entidades “han quebrado o están a punto de hacerlo”» o
  • «Italia destina hasta 17 000 millones a liquidar dos bancos quebrados».

De acuerdo con la directiva al respecto del Parlamento Europeo y del Consejo, lo apropiado es traducir la expresión failing or likely to fail como en graves dificultades o con probabilidad de que lo esté, o como inviables o con la posibilidad de que lo vayan a ser.

Además, la base terminológica de la Unión Europea recoge Banco en dificultades como traducción de failing bank.

El término quiebra se aplica a aquellas entidades incapaces de hacer frente a sus deudas por una situación de insolvencia, mientras que, en el caso de estos dos Bancos italianos, el procedimiento de resolución puede iniciarse por un problema de iliquidez, ante la perspectiva de que la entidad vaya a impagar sus deudas, incluso aunque mantenga su solvencia.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «El BCE declara en graves dificultades o con probabilidad de que lo estén a dos Bancos italianos»,
  • «El BCE anunció hoy que ambas entidades son inviables o tienen posibilidad de serlo» e
  • «Italia destina hasta 17 000 millones a liquidar dos bancos en graves dificultades».

Fuente