22-02-2016
Carlos M. Padrón
Claves de redacción que, según nos cuenta Fundeu en el artículo que copio abajo, son de aplaudir o dan risa.
De aplaudir
Aceptación del término celular, aunque en España sigan diciendo móvil, que resulta confuso porque tiene otras acepciones
Que dan risa
Esperar que en vez de smartphone vaya a imponerse teléfono inteligente. Eso sí, tal vez en vez de esmarfón, dirán esmarfone, añadiéndole una innecesaria e final, como hacen con drone en vez de dron.
Lo de tabléfono en vez de phablet (pronunciado fablet) tendrá igual aceptación que teléfono inteligente o que empresa emergente en lugar de start-up, aunque seguro que pronunciarán algo así como estarup o, en el mejor de los casos, estarap… y tal vez sin la p final.
Jamás escuché pixel (aguda) en boca de nadie, pero sí píxel, cuya pronunciación en español es idéntica a la de pixel en inglés, palabra usada por primera vez en 1965 por Frederic C. Billingsley.
En cuanto a Wi-Fi, estoy de acuerdo en escribir wifi porque se ha vuelto un nombre común, como lo son teléfono o radio, pero me niego a pronunciarlo uifi porque la pronunciación correcta es uaifai.
Lo de apli en vez de app o aplicación es algo que, como cole, bici, tele, profe, peli y otras abreviaturas estúpidas, me revuelve el estómago.
~~~
22/02/2016
‘Telefonía móvil’, claves de redacción
Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.
1. Móvil y celular
Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía móvil. La primera es la habitual en España, mientras que la segunda es común en casi toda América.
2. Teléfono inteligente
Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa smartphone.
3. Tecnología táctil
Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español al anglicismo tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
4. Tabletas y tabléfonos
Tableta es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet. Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados phablets en inglés, se recomienda la forma tabléfono.
5. Píxel y pixel, ambas válidas
Tanto píxel (llana) como pixel (aguda) son válidas para aludir el elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España, y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo -es, es decir, píxeles y pixeles. Los de megapíxel y megapixel (escritos en una sola palabra) son megapíxeles y megapixeles.
6. El wifi y la wifi
El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion que aparece en la marca original.
Se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.
7. Pantalla, mejor que display
La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.
8. Nomofobia
El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.
9. Empresa emergente mejor que start-up
Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.
10. Aplicación y apli, alternativas a app
Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, acortamiento del término inglés application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’.
Si se desea abreviar, puede emplearse la voz apli, cuyo plural es aplis.
11. Tecnología ponible, mejor que wearable technology
Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».
12. El internet de las cosas y el internet de los datos
La expresión internet de las cosas, que se emplea para referirse a la interconexión digital de objetos cotidianos con internet, y el internet de los datos, son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula.
13. 5G, mejor sin guion
La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.
