[LE}– ‘Alógeno’ no es lo mismo que ‘halógeno’

18/05/2015

Las voces halógeno y alógeno son dos términos completamente distintos.

El primero alude a un tipo de iluminación, y el segundo equivale a extranjero.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Los agentes observaron cómo los detenidos circulaban en un vehículo, alumbrando con un foco alógeno» o
  • «Una lámpara alógena fue la culpable de que el cantante recibiera una descarga eléctrica».

Según el Diccionario de la Academia el término halógeno se aplica a las lámparas o bombillas que contienen algún elemento químico del grupo que tiene ese nombre (flúor, cloro…) y que producen una luz blanca y brillante, mientras que alógeno es una persona extranjera o de otra raza ‘en oposición a los naturales de un país’ (personas alógenas, medios alógenos, etc.).

Dado que los ejemplos anteriores se refieren a la primera acepción, lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Los agentes observaron cómo los detenidos circulaban en un vehículo, alumbrando con un foco halógeno» y
  • «Una lámpara halógena fue la culpable de que el cantante recibiera una descarga eléctrica».

Fuente

[Hum}– De abogados: Con vocación de ídem

Abogado: «Doctor, antes de hacer la autopsia, ¿usted le tomó el pulso a la víctima?».

Testigo: «No».

Abogado: «¿Usted le tomó la presión arterial?».

Testigo: «No».

Abogado: «¿Usted le chequeó la respiración?».

Testigo: «No».

Abogado: «Entonces, ¿es posible que la víctima estuviera viva cuando la autopsia comenzó?».

Testigo: «No».

Abogado: «¿Cómo puede usted tener tanta seguridad?».

Testigo: «Porque el cerebro del paciente estaba en una jarra sobre la mesa».

Abogado: «Pero, ¿podría el paciente estar vivo?».

Testigo: «Sí, es posible que estuviera vivo ¡y estudiando Derecho en la misma facultad en que usted se graduó!».