[*Opino}– El inglés en España. Por fin encuentro en un medio algo que me da la razón

04-03-15

Carlos M. Padrón

Después de ller el artículo que copio abajo, tengo que agradecer a Cristina Reglero el que en éste y en otros artículos que ha publicado haya ratificado por su cuenta lo que en este blog he escrito varias veces acerca del inglés en España, de cómo lo manipulan, cómo lo pronuncian, y cómo parecen convencidos de que con tomar una palabra española —como puente— y añadirle la terminación -ing, ya creen que puenting es una palabra inglesa.

Cristina lo explica tan bien que no tengo nada que añadir, excepto que en el inglés que se habla en EEUU, sí se usa parking.

Artículo(s) relacionado(s):

~~~

03-03-15

Cristina Reglero

Footing, friki y otras palabras que usamos todo el tiempo… incorrectamente

El “Spanglish” está cada vez más metido en nuestro vocabulario cotidiano.

  • “Mi amiga se ha hecho un lifting”,
  • “Tiene un piercing nuevo en el ombligo”,
  • “Se ha atrevido a hacer puenting”,
  • “Hago footing todos los días”.

Son algunas de las palabras en “inglés” que usamos continuamente en nuestras expresiones cotidianas, y… nos las hemos inventado.

Ya se han hecho tan comunes —incluso se potencian en medios de comunicación— que nadie se para a pensar que, realmente, pueden no ser correctas. Sólo nos damos cuenta de que algo va mal cuando en nuestro fin de semana en Londres alguien nos mira con cara de póker al preguntarle dónde está el “parking”.

Y es que cuando te haces un lifting es realmente un facelift. Si tu amiga se ha puesto un pendiente en el ombligo, lo que diríamos es que “she has a pierced belly button”. Hemos convertido a los raritos en frikis, cuando en realidad la palabra correcta es freak. En este caso se ha tomado el camino fácil de escribirlo como suena.

¿Puenting?

Una de las más comunes es quizá el sustantivo fashion (moda), que usamos como adjetivo para decir, por ejemplo, que nuestra amiga va a la moda, cuando en realidad queremos decir que es fashionable.

Pero si hay un ejemplo claro de spanglish ése es la palabra puenting: los valientes que se lanzan desde un puente sujetados únicamente por una cuerda elástica lo que hacen es bungee jumping, no la unión de “puente” (lugar desde donde se lanzan) con el sufijo –ing. Algo parecido sucede con la unión de la palabra inglesa foot con el sufijo –ing, footing, para denominar lo que en realidad es hacer jogging.

También resulta misterioso el uso extendido (aunque poco fino) de water para referirnos al bathroom o toilet. Será porque alguien vio que aquello implicaba agua y lo popularizó como tal.

Fuente

Un comentario sobre “[*Opino}– El inglés en España. Por fin encuentro en un medio algo que me da la razón

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s