[*Otros}– Los atardeceres más hermosos de Canarias: El mirador de César Manrique, en El Hierro

13-07-14

Mirador de La Peña

clip_image001

El Mirador de La Peña, la gran obra de César Manrique en El Hierro, en unos de los rincones más exquisitos de la isla del meridiano. Situado sobre un acantilado, a unos 700 metros de altitud, en el extremo oriental del Risco de Tibaje, es un balcón desde el que divisar sensacionales vistas del Valle del Golfo, la vertiente septentrional insular y los Roques de Salmor.

Fuente

[*Opino}– Imponer un término castizo aunque se haga el ridículo

11-07-14

Carlos M. Padrón

Diga lo que diga el DRAE, eso de destripe suena muy macabro, además de poco relacionado y traído por los pelos —como el caso de pendrive— para referirse, según el artículo que copio abajo, a la descripción de una parte sustancial de la trama de una película o serie de TV.

Lo veo más relacionado con el empeño injustificado por imponer un término español con tal de evitar uno de otro idioma, en especial si éste es el inglés.

Artículos relacionados:

~~~

11/07/2014

La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler.

Spiler se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.

En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como

  • «Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
  • «La mejor manera de evitar los spoilers es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos» o
  • «Advertencia: spoiler».

El verbo destripar tiene exactamente ese significado según el Diccionario Académico, y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884.

A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe, preferible por contar ya con uso en este sentido y estar bien formado, siguiendo el paradigma de otros sustantivos coloquiales como flipar —flipe—, desmadrar —desmadre—…

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
  • «La mejor manera de evitar los destripes es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos»,
  • «Advertencia: Destripes».

Fuente

[LE}– El significado original de la expresión ‘hacer el indio’

21/07/2014

Jorge Sanz

Muchas de las palabras y expresiones que utilizamos hoy en español han evolucionado durante siglos de una forma extraordinaria.

En algunos casos, el cambio ha sido tan radical que, términos que se utilizaban hace 300 años, hoy serían una falta de ortografía imperdonable. Algo parecido ocurre con algunas frases hechas, cuyo significado ha variado mucho desde la edad moderna.

La expresión «hacer el indio» se asocia hoy con un comportamiento festivo, irreverente, pero hace 300 años su significado era totalmente distinto.

Cuenta Ramón J. Sender en su libro «Túpac Amaru» (Navona) que «los criollos habían troquelado una expresión que expresaba cualquier clase de resignación vergonzosa ante el oprobio: hacer el indio». Es decir, que a mediados del siglo XVIII, «hacer el indio» era sinónimo de asumir sin rechistar las humillaciones.

Las últimas estadísticas aseguran que la expansión del español no conoce límites. Una lengua con más de 500 millones de hablantes y cuya evolución (semántica en este caso) tampoco parece conocer límites.

Fuente

[Hum}– La oración de Jaimito antes de la cena

En una cena familiar, con amigos e hijos de éstos, la madre de Jaimito le pidió que hiciera la obligada oración antes de comenzar la comida.

Jaimito protestó:

—¡Pero yo no sé cómo orar!

A lo que su padre, con acento tranquilizador pero autoritario, le dijo:

—Sólo ora por los miembros de nuestra familia, nuestros amigos y vecinos, y por las personas pobres.

No viendo cómo zafarse de esa obligación, Jaimito procedió a recitar la oración:

—Querido Dios: gracias por nuestras visitas y sus hijos, quienes se comieron todas mis galletas y helado; bendícelos para que no regresen nunca más. Perdona al hijo de nuestro vecino que le quitó la ropa a mi hermana y luchó con ella en su cama. Para Navidad, envíale ropa a todas esas pobres mujeres que aparecen desnudas en el celular de mi papá, y provee un techo a todos esos pobres hombres sin hogar que usan el dormitorio con mi mamá cuando mi papá está en el trabajo. Amén.

Cortesía de Charo Bodega