11-07-14
Carlos M. Padrón
Diga lo que diga el DRAE, eso de destripe suena muy macabro, además de poco relacionado y traído por los pelos —como el caso de pendrive— para referirse, según el artículo que copio abajo, a la descripción de una parte sustancial de la trama de una película o serie de TV.
Lo veo más relacionado con el empeño injustificado por imponer un término español con tal de evitar uno de otro idioma, en especial si éste es el inglés.
Artículos relacionados:
~~~
11/07/2014
La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler.
Spiler se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.
En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como
- «Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
- «La mejor manera de evitar los spoilers es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos» o
- «Advertencia: spoiler».
El verbo destripar tiene exactamente ese significado según el Diccionario Académico, y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884.
A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe, preferible por contar ya con uso en este sentido y estar bien formado, siguiendo el paradigma de otros sustantivos coloquiales como flipar —flipe—, desmadrar —desmadre—…
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir
- «Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
- «La mejor manera de evitar los destripes es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos»,
- «Advertencia: Destripes».
Fuente