Mes: junio 2014
[*ElPaso}– Presentación de ‘Abarim’, biografía novelada de Antonio Pino Pérez
23 de junio de 2014
Está escrita por su hija, Rosario Pino Capote.
El Miércoles 25, en El Paso, y jueves 26, en Santa Cruz de La Palma, tendrá lugar la presentación del libro ABARIM —biografía novelada de Antonio Pino Pérez, palmero de El Paso, que durante su vida (1904-1970) fue poeta, político y dentista— del que es autora Rosario Pino Capote, hija del biografiado profesora (jubilada) de Filosofía.
Antonio Pino Pérez
El libro narra la vida de Pino desde la infancia, adolescencia y primera juventud, transcurridas entre El Paso y La Laguna (Tenerife), hasta los últimos casi cuarenta años de su vida con residencia estable en La Palma.
Entre ambos periodos, dibuja lo esencial de lo vivido por el personaje durante seis años como estudiante universitario en Madrid y Santiago de Compostela, y tres intensos años en Cuba donde publicó numerosos artículos relacionados con la identidad canaria, que el libro recoge en un anexo.
Relata la intensa vida del poeta —Abarim es su pseudónimo— con la inclusión de algunos poemas suyos, insertados al hilo de la historia, y, en un anexo, la transcripción de uno de los seis poemas alegóricos de su autoría que se representaron en El Paso entre los años 1947 y 1968.
Da cuenta, la biografía, de la dedicación de Pino a la actividad política, tanto en Santa Cruz de La Palma, como en El Paso.
La narración intercala la vida familiar, profesional, poética y política, incluyendo muestras de crónicas —era corresponsal de Diario de Avisos, y Cronista Oficial de El Paso— y artículos, relatando, con abundante apoyo documental, la larga lucha sostenida en defensa de la propiedad pública de La Caldera de Taburiente, en un pleito, asumido a título personal, que duró 24 años.
La presentación del libro estará a cargo del Doctor en Veterinaria y Académico de la Real Academia de Medicina Juan Francisco Capote Álvarez, y tendrá lugar en la Casa de La Cultura Braulio Martín, de El Paso, el miércoles, día 25, a las 20 horas y, en Santa Cruz de La Palma, en la Casa Salazar a las 19.30 horas del jueves, día 26.
Fuentes: El Diario, El Apurón, Diario de Avisos, El Alisio, La Revista de La Palma, El Digital de Canarias
Artículos relacionados:
-
La Biblioteca Municipal de El Paso recibe el nombre de Antonio Pino Pérez
-
“Tierra Canaria”, o la búsqueda de la identidad isleña en Cuba: El equipo editorial de Tierra Canaria
-
Puertos Canarios / Antonio Pino Pérez
-
El enemigo del matrimonio / Antonio Pino Pérez
-
Las dos emigraciones / Antonio Pino Pérez
-
La ruinosa iglesia de mi pueblo / Antonio Pino Pérez
-
‘Plegaria del Campesino’, del Carro ‘Reinado Eterno’
-
‘Epifanía’ y ‘Prepárate a morir’, últimos poemas de don Antonio Pino, recitados por él
-
‘Marta y Ruth, mis nietas’, poema de don Antonio Pino recitado por él
-
Homenaje póstumo a Antonio Pino, alcalde, poeta y dentista
Cortesía de Juan Antonio Pino Capote
[LE}– ‘Urgir de’ es una construcción impropia
24/06/2014
La expresión urgir de algo, con el sentido de ‘necesitar algo con urgencia’, es impropia, tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, de las Academias de la Lengua.
En los medios de comunicación aparece en ocasiones este giro, como se ilustra en las siguientes oraciones:
- «El puente es una de las estructuras que más urgen de intervención»,
- «La zona sur urgía de un hospital privado» o
- «El sistema universitario urge de una reforma que nadie se atreve a acometer».
Posibles alternativas a este giro son, en función del contexto, necesitar, precisar,requerir (de), exigir y demandar; aunque igualmente se puede reformular la oración para que urgir tenga la construcción apropiada.
Así, en los ejemplos anteriores podría haberse optado con más propiedad por
- «El puente es una de las estructuras que más precisan una intervención»,
- «La zona sur necesitaba con urgencia un hospital privado» y
- «Urge una reforma del sistema universitario que nadie se atreve a acometer».
Sí es adecuado emplear el verbo urgir con los sentidos de ‘pedir algo con urgencia o apremio’ e ‘instar a alguien a hacer algo sin dilación’, como en
- «Urge reformar la ley» y
- «China urgió a Estados Unidos a que corrigiera de inmediato el error»,
y en estos casos no se construye con de.
[Hum}– Cibernético. Otro ‘móvil’ atravesado
[LE}– ‘Chuponeo’, ‘pinchazo’ y ‘chuzada’ no necesitan cursiva
23/06/2014
Palabras como pinchazo, chuponeo y chuzada, que aluden a las escuchas telefónicas, se pueden escribir sin necesidad de destacarlas con cursivas ni comillas, pues son términos ya asentados en el uso general de sus respectivos países.
Aunque estas voces son de origen coloquial, han pasado a la lengua general y se usan con toda normalidad en los medios de comunicación, como en «Colombia, sacudida por nuevo caso de ‘chuzadas’ del DAS»,
- «Era una oficina de producción de videos, pero no de ‘chuponeo’ telefónico» o
- «El juez investiga si los ‘pinchazos’ fueron legales»,
en los que se podría haber prescindido de las comillas.
Mientras que pinchazo (España y Argentina) alude a cualquier intervención telefónica, chuponeo (Perú) y chuzada (Colombia) tienen el matiz añadido de que la escucha es ilegal, sin autorización judicial.
Además, se emplean los verbos pinchar, chuponear y chuzar, que tampoco necesitan destacado, de modo que es apropiado escribir
- «Los espías
norteamericanosestadounidenses chuponeaban celulares» o - «Había chuzado a los negociadores de paz».
[Hum}– Cibernético: Pregunta elemental
[LE}– ‘Aductor’ no es lo mismo que ‘abductor’
20/06/2014
Se llama músculo aductor al ‘que tiene como función mover una parte del cuerpo acercándola a su eje’, mientras que se llama músculo abductor al ‘que tiene como función mover una parte del cuerpo alejándola de su eje’, de acuerdo con las definiciones del Diccionario Clave.
En las noticias sobre lesiones deportivas es habitual confundir ambas palabras:
- «Coentrão no jugará más en el Mundial por una lesión en el aductor»,
- «El lateral portugués sufre una lesión de grado dos en el abductor derecho»,
- «Francia sufrió ayer otra baja: el centrocampista Clement Grenier, con un desgarro en el aductor derecho» o
- «Grenier sufrió este jueves una lesión en un abductor durante un entrenamiento».
Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, «aductor (‘que aduce’ y ‘[músculo] que realiza los movimientos de aducción’) no debe confundirse con abductor».
Así pues, más allá del parte médico oficial en estos casos concretos, es necesario asegurarse siempre de cuál es el músculo afectado y, en función de ello, escribir aductor o abductor.
[Hum}– Cibernético. Niños de hoy

[*Opino}– Acerca de las redundancias
19-06-14
Carlos M. Padrón
Del artículo que copio abajo discrepo en lo siguiente:
3.- Es una manera de evitar suspechas, pues hay ofertas engañosas que hablan de regalos que luego no son gratis.
5.- Como metáfora, se habla también de una constelación de celebridades, o de errores.
7.- Eso puede decirse para enfatizar.
8.- No. Al comenzar un acto puede sarse un saludo de bienvenida, pero también puede saludarse a mitad del acto.
9.- Hay errores intencionales.
~~~
27 de julio de 2009
¿Valga la redundancia?
¡Qué mal se escucha cuando alguien dice: «Subí para arriba» o «Salí para afuera»!
La redundancia en la expresión implica un defecto de demasía: el uso de ideas o palabras inútiles por estar implicadas en el significado de otras. Es un mal lingüístico que debe evitarse.
Hay redundancia en las siguientes oraciones:
- En mi opinión personal, el discurso fue aburrido. Redundancia: «En mi opinión personal». Todas tus opiniones son personales; si no lo fueran, no serían TUS opiniones…
- La víctima tuvo una hemorragia de sangre. Redundancia: «…hemorragia de sangre». ¿De qué van a ser las hemorragias si no son de sangre? Al menos que la víctima tuviese en las venas más alcohol que sangre.
- Con la compra de este enser recibirás, completamente gratis, un regalo de Elizabeth Arden. Redundancia: «…completamente gratis, un regalo…». Aquí tenemos dos en una: (1) si es un regalo, debe ser gratis; (2) si es gratis, debe serlo completamente.
- Haz tus reservaciones por adelantado. Redundancia: «…reservaciones por adelantado». ¿Alguna vez has hecho tus reservaciones después del viaje? Si conoces a alguien que lo haya hecho, por favor, avisa.
- La Osa Mayor es una constelación de estrellas. Redundancia: «…constelación de estrellas». Todas las constelaciones son de estrellas; no hay de otras. Con decir «constelación» es suficiente.
- El teatro estaba lleno a capacidad. Redundancia: «…lleno a capacidad». ¿Podría haber un teatro un poco lleno? Si está lleno es que no cabe más nadie, ya que sus butacas están todas ocupadas. Si sobran butacas, el teatro aún no está lleno.
- Le reitero de nuevo mi agradecimiento. Redundancia: «Le reitero de nuevo…». Reiterar significa volver a decir o hacer algo. Por lo tanto, si vuelves a decir algo, lo estás diciendo de nuevo. Es innecesario reiterarlo… de nuevo.
- Quiero darles un saludo de bienvenida. Redundancia: «…saludo de bienvenida». ¿Y de qué iba a ser el saludo? ¿De despedida? Todos los saludos son de bienvenida.
- Cometí un error no intencional. Redundancia: «…un error no intencional». El Chavo del 8 decía «Fue sin querer queriendo», pero él tenía licencia poética para decir cualquier disparate que quisiera. Los errores, por definición, nunca son intencionales.
Cortesía de Esteban Zajía



