[*Opino}– Algunos términos usados en el ámbito de internet

16-05-14

Carlos M. Padrón

Como ya dije en este blog, lo del punto 2 del artículo que copio abajo es para mí una buena noticia porque siempre he usado clicar por tres razones que me resultan válidas y que aplico con frecuencia:

1. Ridiculez. Lo de pinchar me parece ridículo, y ya tiene otros significados

2. Evitar confusión al lector. Pues clicar no tiene otro significado

3. Economía. Clicar es más corto que hacer clic y que cliquear

En cuanto al punto 8, parece que el uso está metiendo en un mismo saco lo de link y URL, en detrimento del segundo, pues URL (Unique Reosurce Locator) es esa a veces muy larga lista de caracteres que comienza con HTTP y que constituye la dirección única de algo en internet; o sea, al clicar en una URL bien formada (si de ella se elimina aunque sólo sea un caracter, ya no estará bien formada), el usuario será llevado siempre al mismo sitio o página. Por ejemplo, la URL de este blog es https://padronel.blog/

En cambio, se llama LINK a una palabra o frase que lleva embebida —o incrustada— una URL, y que generalmente aparece escrita a color y subrayada, y que al posar el cursor sobre ella se despliega una especie de menú que muestra la URL que lleva embebida. Por ejemplo, si quiero hacer de Padronel una palabra que sea un link a mi blog, resultaría esto: Padronel. En este artículo, el ‘ya dije’ que aparece al comienzo es un link, y la palabra ‘Fuente‘ que aparece al final es también un link a Fundéu, pues es Fundéu la fuente de donde tomé el artículo.

Si bien el uso de streaming se me antoja difícil de eliminar, lo de webinar me parece ridículo.

~~~

16/05/2014

Internet: claves de redacción

Con motivo del Día de Internet, que se celebra el 17 de mayo, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

  1. Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.
  2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.
  3. Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media.
  4. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.
  5. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.
  6. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.
  7. Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.
  8. Link tiene traducción: enlace o vínculo.
  9. El plural de web es webs.
  10. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.
  11. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquear, suspender, prohibir o restringir.
  12. Acechar, espiar, husmear o acosar son alternativas preferibles a stalkear.
  13. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña.
  14. Bot es un acortamiento válido en español para referirse al ‘programa que recorre la Red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.
  15. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.
  16. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.
  17. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en ‘s’, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.
  18. Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.
  19. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

Fuente