[LE}– ‘Cajas de ahorros’, no ‘cajas de ahorro’

07/06/2013

La expresión caja de ahorros, que el Diccionario Académico define como ‘establecimiento destinado a guardar los ahorros de los particulares, proporcionándoles un interés’, hace el plural como cajas de ahorros y no como cajas de ahorro, aunque sean entidades dedicadas al ahorro.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frecuentes ejemplos del plural anómalo:

  • «La obra social de las cajas de ahorro podrá tener como destinatarios a los impositores» o
  • «Las cajas de ahorro constituían, hasta hace poco, una especie en peligro de extinción», en los que lo apropiado habría sido escribir «las cajas de ahorros».

Fuente: Fundéu

[Hum}– Irish. Don’t drink and drive!

An Irish priest is driving down to New York and gets stopped for speeding in Connecticut. The state trooper smells alcohol on the priest’s breath and then sees an empty wine bottle on the floor of the car.

He says,

—Sir, have you been drinking?

—Just water—, says the priest.

The trooper says,

—Then, why do I smell wine?

The priest looks at the bottle and says,

—Good Lord! He’s done it again!

Courtesy of Carmen O’Dogherty