[*Opino}– Internet vs interné (con minúscula y acento)

A lo que abajo escribe don Amando debo señalar que en ‘fútbol’ se respetó la fonética original inglesa, pero lo de ‘chalé’, ‘carné’, ‘chaqué’ me parece un estímulo a la indolencia fonética del español típico que dice no poder pronunciar consonantes finales, de sílaba o palabra, que no sean ‘l’, ‘n’, ‘r’, ‘s’, ‘x’ y ‘z’, y a veces hasta la ‘d’ (Madrí por Madrid).

Por eso cuando en España digo que mi dominio es ‘padronelpaso.net’, surge de inmediato la pregunta “¿¡Punto qué!?”. ¿Serviría en este caso, según don Amando, contestar ‘né’? ¡Por supuesto que no! Por tanto, mejor sería esforzarse por pronunciar bien, o al menos escuchar bien, paso previo indispensable.

Afortunadamente ya hay destellos en contra de tal indolencia.

Carlos M. Padrón

***

A. de Miguel

Carlos M. Padrón (Caracas, Venezuela) se alarma ante la propuesta de escribir “la interné” en lugar de “Internet”. Se pregunta acongojado: “¿Por qué esa manía de querer traducir lo que no está pidiendo traducción alguna, o, peor aún, lo intraducible?”.

No hay ninguna manía traductora. Ya he dicho que sería absurdo decir ‘Interred’, pero me parece razonable despojar al palabro de la mayúscula para quedar en el estatuto de nombre común. Así, yo suelo escribir ‘la internet’.

Ahora bien, al igual que en ‘chalé’, ‘carné’, ‘chaqué’ y otras voces parecidas, parece aconsejable que en español le quitemos la ‘T’ final. No es traducción sino adaptación. Es la misma operación que hacemos con “fútbol” (y no foot-ball o balompié).

En los ejemplos citados el habla del pueblo va por delante y luego se establece la norma. El paso del tiempo y el uso va decantando el valor auténtico de las palabras. Un idioma es un ser vivo.

Libertad Digital

Deja un comentario