[LE}– Diferencias entre ‘con que’, ‘con qué’ y ‘conque’

22/07/2014

Con que equivale a con el cual, con la cual; con qué se usa para preguntar, y conque, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, tiene valor consecutivo equivalente a así que.

La secuencia con que está constituida por la preposición con y el relativo que:

  • «Ésa es el arma con que dispararon al taxista».

En estos casos también se puede intercalar el artículo entre la preposición con y el relativo que:

  • «Ésa es el arma con la que dispararon al taxista».

Cuando se construye con la preposición con y la conjunción que, no se intercala ningún artículo, como en

  • «Para llevar a cabo el proyecto basta con que el director lo apruebe».

La forma con qué está constituida por la preposición con y el interrogativo o exclamativo qué (este qué siempre es tónico y lleva tilde). Puede aparecer tanto en oraciones interrogativas o exclamativas directas, como en oraciones interrogativas o exclamativas indirectas.

Directas:

  • «¿Con qué se escribió este texto?»,
  • «¿Con qué votos cuenta el partido?» o
  • «¡Con qué paciencia trataba al público!».

Indirectas:

  • «No sé con qué se escribió este texto» o
  • «Me pregunto con qué votos cuenta el partido».

Obsérvese que en las oraciones interrogativas o exclamativas indirectas no aparecen los signos de interrogación o exclamación, frente a lo que ocurre con las oraciones interrogativas o exclamativas directas.

Conque es una conjunción ilativa y es palabra átona. Equivale a así que, por tanto, por consiguiente:

  • «Ya se resolvió la situación del equipo; conque ahora todos estaremos más tranquilos».

En términos generales, la locución con que puede reemplazarse por con el cual, con la cual y sus plurales; con qué se utiliza en las preguntas y exclamaciones, y conque expresa consecuencia, y puede reemplazarse por así que.

Fuente

[LE}– Dos formas del verbo ‘cesar’

29-12-13

A. de Miguel

Gabriel Ter-Sakarian Arambarri admite dos formas del verbo cesar:

  1. intransitiva, «el ministro ha cesado en su cargo»;
  2. transitiva, «el ministro ha sido cesado».

Comprendo que es muy realista ese sincretismo, pero resulta confuso. Sería más claro que el verbo fuera siempre intransitivo (= dimitir) y no transitivo (= destituir).

Precisamente la confusión actual procede de que muchas destituciones se disfrazan piadosamente de dimisiones. Hipocresía es el nombre de la cosa.

Fuente

[LE}– ‘Post mortem’ se escribe separado, sin tilde y en cursiva

08/10/2013

Post mortem, que significa ‘después de la muerte’, se escribe en dos palabras, sin tilde y en cursiva.

Esto de acuerdo con la Ortografía Académica, que establece que las locuciones latinas han de recibir el mismo tratamiento que las de cualquier otro idioma; es decir, que lo apropiado es escribirlas en cursiva.

Los medios informativos, sin embargo, alternan diversas grafías de esta locución:

  • «La póliza de decesos cubre servicio de asistencia y asesoramiento postmortem»,
  • «Maduro se ha adueñado del efecto post mortem»,
  • «La autopsia y el informe post-mortem han sido realizados por un equipo de tres doctores»,
  • «En referencia a las lesiones en las zonas blandas, se determinó que fueron post mórtem»…

En los ejemplos anteriores, de acuerdo con la norma académica vigente, lo adecuado habría sido escribir |, en dos palabras, sin tilde y en cursiva.

Fuente

[LE}– ‘Duodécimo’ no es lo mismo que ‘doceavo’

04/10/2013

Tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, no es adecuado emplear los numerales fraccionarios (onceavo, doceavo,…) como ordinales (undécimo, decimosegundo,…).

Sin embargo, existe cierta tendencia a emplear los fraccionarios como ordinales, y de esta forma pueden verse frases como

  • «La leonesa Carolina Rodríguez es la onceava mejor gimnasta a nivel mundial» o
  • «Los trabajadores entran hoy en su quinceava jornada de huelga»,

donde lo adecuado habría sido escribir undécima y decimoquinta, respectivamente.

En cambio, según la Nueva Gramática de la Lengua Española, los numerales ordinales sí pueden funcionar como fraccionarios:

  • «Se quedó con la duodécima parte del premio» (o decimosegunda) o
  • «Le perteneció la undécima parte de las ganancias» (o decimoprimera),

aunque sigue siendo preferible emplear el fraccionario y decir

  • «… la doceava parte del premio» y
  • «… la onceava parte de las ganancias».

Fuente

[LE}– ‘Cortoplacismo’ y ‘cortoplacista’, términos adecuados en español

01/08/2013

Cortoplacismo y cortoplacista, derivados de la locución a corto plazo, son términos adecuados en español, tal como indica la Nueva Gramática de la Lengua Española, por lo que se escriben en redonda, sin cursiva ni ningún otro resalte.

Cortoplacismo alude al ‘hábito o práctica de actuar a corto plazo’ («En todas partes el cortoplacismo —pan para hoy, hambre para mañana— es intrínsecamente perverso») y cortoplacista hace referencia a lo ‘perteneciente o relativo al corto plazo’ (uso adjetival), así como a aquél o aquello partidario del cortoplacismo (uso como sustantivo).

Cortoplacista también se emplea como adjetivo en frases como

  • «La construcción de los planes de desarrollo exigidos por la Constitución se inspiró en una visión cortoplacista» o
  • «Si el análisis se realiza desde una perspectiva cortoplacista, el ahorro será palpable»,

y como sustantivo en

  • «El Banco encabeza la lista de los cortoplacistas» o
  • «El futuro no existe para el cortoplacista, sólo el presente».

Fuente: Fundéu

[LE}– Diferencia entre ‘deber + infinitivo’ y ‘deber de + infinitivo’

24/07/2013

Deber + infinitivo expresa obligación o suposición, y deber de + infinitivo sólo indica suposición, tal como recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases en las que se emplea inapropiadamente deber de + infinitivo cuando lo que se pretende expresar es obligación:

  • «Rajoy debe de asumir los secretos del PP»,
  • «Snowden debe de regresar a Estados Unidos para ser juzgado» o
  • «En Guerrero se debe de combatir la pobreza y la marginación».

El Diccionario Panhispánico de Dudas explica que la perífrasis deber + infinitivo se construye siempre sin la preposición de cuando indica obligación:

  • «Los usuarios de tarjeta prepago deben dar sus datos antes del 9 de noviembre» y no
  • «Los usuarios de tarjetas prepago deben de dar sus datos antes del 9 de noviembre».

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «Rajoy debe asumir los secretos del PP»,
  • «Snowden debe regresar a Estados Unidos para ser juzgado» y
  • «En Guerrero se debe combatir la pobreza y la marginación».

Para indicar posibilidad o suposición, en cambio, sí se puede emplear deber tanto con la preposición de como sin ella:

  • «Deben de ser las nueve»,
  • «Deben ser las nueve».

De las dos formas puede decirse y ambas significan ‘Me parece que son las nueve’, ‘Serán las nueve’.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Junto a’ y ‘junto con’ no significan lo mismo

18/07/2013

Junto a significa ‘cerca de’ mientras que junto con es ‘en compañía de’ o ‘en colaboración con’, tal como indica el Diccionario Académico, de modo que no es adecuado emplearlos indistintamente.

En los medios de comunicación, sin embargo, es muy habitual emplear la locución junto a donde lo apropiado es junto con:

  • «El Ayuntamiento, junto a diversas organizaciones empresariales, impulsará la iniciativa» o
  • «Presentó las líneas maestras del proyecto junto a todas las críticas que ha recibido».

En estos ejemplos no se está queriendo expresar proximidad, sino colaboración o acompañamiento, por lo que lo adecuado habría sido escribir junto con:

  • «El Ayuntamiento, junto con diversas organizaciones empresariales, impulsará la iniciativa» y
  • «Presentó las líneas maestras del proyecto junto con todas las críticas que ha recibido».

Junto a sí se emplea con acierto en

  • «Dos vecinos en paro limpian de basuras los solares junto a sus casas en San Juan» o
  • «Escondido junto a la hélice de un ferri para llegar a España».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Basado en’ no es ‘ubicado en’

17/06/2013

La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido.

Sin embargo, este calco aparece en algunas frases de los medios de comunicación:

  • «El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA, basado en Ginebra»,
  • «Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo».

Algunas de las traducciones de based in en español con este sentido son ‘ubicado en’, ‘radicado en’, ‘sito en’, ‘con base en’ o, simplemente, la preposición ‘en’ seguida del lugar correspondiente.

De este modo, lo adecuado en las frases anteriores habría sido escribir

  • «El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra» y
  • «Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘En vías de’, no ‘en vía de’

22/05/2013

En vías de, con ese —y no ‘en vía de’— es, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’ algo.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «Donan teléfonos celulares a países en vía de desarrollo»,
  • «Presos en vía de reinserción pintan y arreglan las sedes de Salud»,

donde lo adecuado habría sido decir ‘en vías de’.

Fuente: Fundéu