[LE}– ‘Hebreo’ e ‘israelí’ no son sinónimos

07/07/2014

Se recomienda no emplear el término hebreo como sinónimo de israelí, aunque sí puede funcionar como equivalente de judío o israelita.

En las noticias sobre el conflicto palestino-israelí pueden leerse frases como las siguientes:

  • «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles hebreo» o
  • «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado hebreo».

El término hebreo puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía, y a todo aquello propio de los judíos).

Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel, con independencia de su origen, lengua o religión. Igualmente, el término israelí es el adecuado para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por lo tanto, en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles israelí» y
  • «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado israelí».

Fuente

[LE}– ‘De cierto modo’ no es lo mismo que ‘en cierto modo’

11/11/2013

La expresión en cierto modo, que significa ‘en parte’ o ‘de alguna manera’, no equivale a de cierto modo, cuyo significado es ‘de una forma determinada’, tal como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas, de las Academias de la Lengua.

Sin embargo, en algunas noticias se usan esas expresiones de manera impropia, como en los siguientes ejemplos:

  • «La propuesta de gravar las ganancias de capital tiene muchos años y, de cierta manera, era algo esperado»,
  • «El debut con los Gigantes fue emocionante, pero de cierto modo muy distinto a lo que se imaginaba».

Para indicar que algo no se especifica, se comprende o se conoce con precisión, las expresiones adecuadas son en cierto modo y en cierta manera, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido

  • «La propuesta de gravar las ganancias de capital tiene muchos años y, en cierta manera, era algo esperado»,
  • «El debut con los Gigantes fue emocionante, pero en cierto modo muy distinto a lo que se imaginaba».

Sí es apropiado emplear de cierta manera o de cierto modo cuando significan ‘de un modo determinado’, como en

  • «Permiten que el novio controle sus mensajes, las llame a todas horas, les pida que no se vistan de cierta manera…»,

pues lo que se expresa es que los novios rechazan que se vistan de una manera concreta.

Fuente

[LE}– ‘Hacerse a la idea’ no es lo mismo que ‘hacerse una idea’

06/11/2013

La expresión hacerse a la idea de algo significa ‘aceptarlo’ o ‘familiarizarse con cierta idea’, mientras que hacerse una idea de algo es ‘imaginárselo o formarse concepto al respecto’.

En los medios de comunicación es frecuente ver un uso inadecuado de hacerse a la idea en frases como

  • «La existencia de numerosas casas de dos plantas, y de hasta 250 metros cuadrados, permite hacerse a la idea del poderío económico de este minúsculo pueblo» o
  • «Después de ocho jornadas, uno puede hacerse a la idea del equipo tipo que más le gusta al entrenador».

En esos casos, y ya que lo que se quiere expresar es que uno puede imaginar el poderío económico del pueblo o los gustos del entrenador, lo apropiado habría sido escribir

  • «La existencia de numerosas casas de dos plantas y de hasta 250 metros cuadrados permite hacerse una idea del poderío económico de este minúsculo pueblo» y
  • «Después de ocho jornadas, uno puede hacerse una idea del equipo tipo que más le gusta al entrenador».

En cambio, esa expresión sí resulta adecuada en frases como

  • «A los ciclistas aún les cuesta hacerse a la idea de que esto se acaba y de que su equipo desaparecerá la próxima temporada»,

ya que en ese caso lo que se quiere decir es que a los ciclistas aún les cuesta aceptar la desaparición del equipo.

El Diccionario de Uso del Español, de María Moliner, añade una tercera forma, hacerse idea o hacerse la idea, con el significado de ‘formarse un propósito’, como en

  • «Ya me he hecho idea de visitarle mañana».

Fuente

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sacar a alguien de casillas/quicio

31-08-12

Una expresión que se usa para referirse al hecho de hacer perder la paciencia, irritar, encoleriza o causar enfado.

Aunque algunas fuentes atribuyen el origen del dicho a la relación que existe con las casillas de un tablero de ajedrez, parece ser que, realmente proviene de otro popular juego de mesa.

Según el libro «El porqué de los dichos», de José María Iribarren, ilustre lexicógrafo y escritor (entre otras muchas cosas), ésta es una expresión cuya procedencia la debemos buscar en el backgammon (en España conocido popularmente como “Tablas Reales” o “Chaquete”), un milenario juego de tablero y fichas al que eran muy aficionados en la antigüedad, siendo jugado, sobre todo, por personas de las altas esferas (reyes, gobernantes, eclesiásticos,…).

Un sinónimo de similar significado que es  “sacar a alguien de quicio”. El quicio es el punto de apoyo sobre el que se mueve y gira la puerta o ventana, y cuando éstas se sacan o salen del quicio, se caen.

De ahí que sacar de quicio algo esté relacionado con sacarlo de su natural curso o estado y, en general, algo fuera de quicio es algo que está fuera de su estado o ubicación habitual.

Por lo tanto se puede concluir que cualquier elemento que saque de la posición o estado natural (a la puerta de su quicio, correspondiente o a la ficha de su casilla) es algo que produce una sensación de desubicación, con el consiguiente sentimiento de enfado e irritación.

Fuentes: Hispanoteca / RAE

[LE}– ‘Prevenir algo’ no es lo mismo que ‘prevenir de algo’

21/10/2013

La expresión prevenir de algo, con la preposición ‘de‘, significa ‘avisar o advertir de que algo puede ocurrir’ y por ello no es apropiado su uso en lugar de prevenir algo, sin la preposición, que significa ‘tratar de evitar o impedir un daño’.

En las noticias se pueden encontrar ejemplos donde aparece este giro usado de modo inapropiado:

  • «El ejercicio se presenta como la vacuna que previene de las enfermedades» o
  • «Se han instalado zócalos que previenen de rozaduras y el ensuciamiento de las paredes».

Tal como señala el Diccionario del Estudiante de la Real Academia Española, cuando prevenir significa ‘prever o tratar de evitar un daño o peligro’ o ‘prever un acontecimiento y tomar medidas y precauciones’, no se usa la preposición ‘de‘, que sí puede emplearse con el sentido de ‘informar con anticipación’.

Atendiendo a lo que se quiere expresar, las frases anteriores se podrían haber redactado del siguiente modo:

  • «El ejercicio se presenta como la vacuna que previene las enfermedades» o
  • «Se han instalado zócalos que protegen de rozaduras y el ensuciamiento de las paredes».

Sí se puede decir prevenir de algo cuando tiene los sentidos de ‘avisar’ y ‘alertar’, como en

  • «Sus compañeros le han prevenido de las consecuencias que tendría para su carrera»,

así como cuando se usa con pronombre, con el sentido de ‘protegerse ante alguien o algo’, como en

  • «Se aconseja la vacunación para prevenirse de (o contra) la gripe».

Fuente

[LE}– ‘Art déco’ y ‘art nouveau’, en cursiva, sin guion y en minúscula

26/09/2013

Las denominaciones art déco y art nouveau, en referencia a sendos movimientos artísticos del siglo XX, se escriben en dos palabras, sin guion intermedio, en cursiva y en minúscula.

En los medios de comunicación, sin embargo, se observa cierta vacilación en la escritura de estos términos:

  • «Una de las referencias arquitectónicas más destacadas del estilo Art Déco del País Vasco»,
  • «Miami tiene uno de los distritos art deco más impresionantes»,
  • «… cuenta con 135 habitaciones y suites de estilo “art decó”»,
  • «… en las artes decorativas y la arquitectura, el art nouveau…» o
  • «… sorprendió con su exquisito diseño Art Nouveau o modernista».

El Diccionario de la Real Academia Española propone, como artículos nuevos para la vigesimotercera edición, las voces extranjeras (francesas en este caso) art déco y art nouveau, pronunciadas /ar-dekó/ y /ar-nubó/ respectivamente.

Por lo tanto, se escribirán en minúscula, cursiva —o entrecomilladas, si no se dispone de este tipo de letra—, sin guion intermedio y con las tildes de la lengua original:

  • «Una de las referencias arquitectónicas más destacadas del estilo art déco del País Vasco»,
  • «Miami tiene uno de los distritos art déco más impresionantes»,
  • «… cuenta con 135 habitaciones y suites de estilo art déco»,
  • «… en las artes decorativas y la arquitectura, el art nouveau…» o
  • «… sorprendió con su exquisito diseño art nouveau o modernista».

Fuente

[LE}– ‘Discapacitados’ y ‘minusválidos’

25-06-13

A. de Miguel

José Giménez Soria me dice que las voces discapacitados y minusválidos son denigratorias, y en su lugar propone «personas con diversidad funcional».

Lo que pasa es que un circunloquio no es un buen sustituto de una palabra.

La voz discapacitado no tiene por qué ser despectiva; simplemente, todos tenemos alguna discapacidad, aunque sólo sea para ganarle a Rafa Nadal.

Cuando la discapacidad afecta a un gran número de personas, y equivale a necesitar algún tipo de ayuda, entonces hablamos propiamente de discapacitados.

Pueden ser ciegos, cojos, mancos, parapléjicos, sordos totales, etc. Una sociedad desarrollada es sensible a esas diferencias que no pueden superarse más que parcialmente con ayudas. No es ninguna solución sustituir esas palabras por circunloquios.

Fuente: Libertad Digital

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Tirar de la manta

27-06-12

Cuando alguien quiere amenazar con revelar algún secreto, que puede perjudicar o involucrar a terceros, suele utilizar la expresión “Tirar de la manta”.

Para descubrir su origen debemos trasladarnos hasta 1610, año en el que se colgó en la Catedral de Tudela (Navarra) un lienzo (manta) en el que estaba impreso el censo con el nombre y apellidos de los conversos que decidieron quedarse tras la expulsión de los judíos de la ciudad, a finales del siglo XV.

clip_image001

Hasta ese año, y durante más de los 100 que le precedieron, la convivencia entre católicos y conversos se llevó a cabo sin apenas problemas, pero éstos surgieron cuando a los descendientes de aquellos convertidos se les comenzó a ofrecer empleos públicos o de servicio a la corona.

Los católicos “auténticos” no vieron con buenos ojos esa oferta, por lo que decidieron crear dicho censo y exponerlo públicamente, para que todo el mundo supiera quiénes no eran “católicos de pura sangre ” sino por conveniencia.

En la actualidad, la manta se expone en el Museo de la Sinagoga del Claustro románico de la Catedral de Tudela.

Cortesía de Leonardo Masina