[LE}– ‘Viral’ es válido como sustantivo

08/07/2014

La palabra viral es válida como sustantivo con el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios de internet’.

En las noticias sobre tecnologías de la información y la comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Un problema matemático elaborado para niños en Hong Kong se ha convertido en un viral en internet»,
  • «Un viral que te obligará a mirar a los ojos a cada persona que vive en la calle» o
  • «En menos de una semana, la imagen publicada por el brasileño Paulo Ito se ha convertido en un viral».

Aunque el término viral sólo aparece recogido en el Diccionario Académico como adjetivo para referirse a lo ‘perteneciente o relativo a los virus’, su uso sustantivado está ya ampliamente extendido, y puede considerarse válido.

En este sentido, cabe señalar que viral no se emplea en estos casos en relación con la capacidad de destruir información de los virus informáticos, sino como metáfora de su modo de transmisión.

Así pues, todos los ejemplos anteriores son apropiados, al igual que frases como

  • «Jennifer López se burla de Shakira imitándola en un video viral» o
  • «El impactante material ha comenzado a circular viralmente en redes sociales»,

en las que aparecen adjetivos o adverbios de la misma familia léxica.

Fuente

[LE}– ‘Prosumidor’ en español, mejor que ‘prosumer’

13/12/2013

Prosumidor es un término bien formado en español a partir de productor (o profesional o proveedor) y consumidor, y que puede sustituir al anglicismo prosumer.

En economía se denomina prosumidor a quien consume un producto o servicio, pero que, además, participa en su producción, usualmente por tener un conocimiento de nivel especializado acerca de él, exigiendo además altos niveles de calidad.

Aunque la palabra aún no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española, está bien formada en español, tal como otras creadas mediante el mismo procedimiento de acronimia: docudrama (de documental y drama), ofimática (de oficina e informática), etc.

Por tanto, se recomienda emplear prosumidor en lugar del anglicismo prosumer en frases como

  • «Un adelanto de ello es que los jóvenes hoy son “prosumers”»,

donde lo adecuado hubiera sido:

  • «Un adelanto de ello es que los jóvenes hoy son prosumidores».

Fuente

LE}– Las ‘puntocoms’, grafía adecuada

12/11/2013

Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en ‘s’, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

Es habitual, sin embargo, encontrar noticias en las que se escribe con otras grafías

  • «En un sector como el de las puntocom, la red del pajarito y los 140 caracteres ha recaudado un buen colchón de dinero»,
  • «Antes de la crisis de las punto.com el índice llegó a los 1553 puntos» o
  • «El índice llegó a niveles similares a los que conquistó durante la burbuja de las punto com».

Dado que se trata de un término ya maduro en nuestra lengua, puntocom ha perdido la tonicidad en /púnto/ para trasladarla a /cóm/, dando como resultado la pronunciación /puntocóm/, que es la base de la grafía de este neologismo.

Respecto al plural de puntocom, aunque el uso mayoritario es las puntocom, invariable, lo aconsejable es las puntocoms, terminado en ‘s’, de acuerdo con las normas académicas sobre la formación del plural y con la entrada al respecto del diccionario Clave.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «En un sector como el de las puntocoms, la red del pajarito y los 140 caracteres ha recaudado un buen colchón de dinero»,
  • «Antes de la crisis de las puntocoms el índice llegó a los 1553 puntos» o
  • «El índice llegó a niveles similares a los que conquistó durante la burbuja de las puntocoms».

Fuente

NotaCMP.- La pronunciación de la ‘s’ en puntocoms lo veo tan crudo como la pronunciación de la ‘g’ en cíborg. Y, a propósito, ¿qué pasará con la pronunciación de la ‘s’ en cíborgs?