[*Opino}– Otra de los ‘puristas’ de la lengua española

23-07-14

Carlos M. Padrón

El artículo que copio abajo contiene otra de esas propuestas que can contra el enriquecimiento de nuestra lengua española o, peor aún, contra la mejora de la comunicación internacional.

Check-in digital tiene significados que no tienen ni llegada ni registro. Por otra parte, salida implica algo distinto a check-out, pues yo puedo salir del hotel para, por ejemplo, ir al trabajo, pero no hacer check-out, que es la salida definitiva previo pago de la cuenta.

Por tanto, me temo que check-in y check-out seguirán usándose, y cada vez más, aunque no gusten a los autoproclamados defensores del idioma español que parecen no querer aceptar que hay extranjerismo que son enriquecedores de nuestra lengua y facilitan la comprensión de sus hablantes, lo cual es uno de los fines básicos de cualquier idioma.

Lo paradójico, por decir triste, es que esta sugerencia viene de España, un país que cada año recibe millones de turistas, los más de los cuales se manejan en inglés y saben de check-in, check-out, pen-drive, computador, etc.

Artículos relacionados:

~~~

23/07/2014

Check in y check out. Sus alternativas en español

Las expresiones inglesas check in y check out pueden traducirse como llegada, o registro, y salida, respectivamente.

Con el inicio de la temporada vacacional, en los medios es frecuente encontrar noticias como

  • «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del check-in digital» o
  • «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de la llegada, o check out hasta las cuatro de la tarde».

Check in y check out se emplean habitualmente en hoteles y aeropuertos, como verbos o como sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y los trámites y pagos que se efectúan a la salida.

Estas formas inglesas pueden ser traducidas por registro, o llegada, y por salida, y su uso, por tanto, es innecesario en nuestra lengua.

Así, en los ejemplos anteriores se podría haber optado por

  • «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del registro digital» y
  • «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de la llegada, o salida hasta las cuatro de la tarde».

Se recuerda asimismo que cuando se opta por emplear las voces inglesas, lo adecuado es escribirlas con letra cursiva.

Fuente