[LE}– ‘La alma mater’, no ‘el alma mater’

08/07/2013

La alma mater —en femenino, sin tilde y en cursiva—, no el alma mater, es la forma adecuada de escribir esta locución latina.

La norma de cambiar la por el ante palabras femeninas que comienzan con a tónica sólo afecta a sustantivos (el alma contenta, el aula espaciosa), pero en esta locución latina alma es un adjetivo que significa ‘que alimenta’, tal como indican los diccionarios de latín.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar oraciones en las que la locución se emplea con el artículo masculino:

  • «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma máter de ese cine» o
  • «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma máter de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».

En estos ejemplos, lo apropiado habría sido utilizar el artículo la en redonda, y la locución latina alma mater sin tilde y en cursiva, de acuerdo con las normas al respecto de la Ortografía de la Lengua Española: «… la alma mater de ese cine» y «… la alma mater de la firma Custo Barcelona…».

Cabe además señalar que, aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas circunscribe el significado de esta locución a su sentido etimológico de ‘madre nutricia’ —metáfora de la universidad—, y desaconseja explícitamente emplear alma mater para referirse a la ‘persona que da vida o impulso a algo’, acepción más habitual en periodismo, este sentido sí se recoge en los principales diccionarios de uso.

No obstante, con este significado se recomienda sustituir la alma mater simplemente por el sustantivo alma (y entonces sí irá precedido del artículo el):

  • «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma de ese cine» y
  • «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Discapacitados’ y ‘minusválidos’

25-06-13

A. de Miguel

José Giménez Soria me dice que las voces discapacitados y minusválidos son denigratorias, y en su lugar propone «personas con diversidad funcional».

Lo que pasa es que un circunloquio no es un buen sustituto de una palabra.

La voz discapacitado no tiene por qué ser despectiva; simplemente, todos tenemos alguna discapacidad, aunque sólo sea para ganarle a Rafa Nadal.

Cuando la discapacidad afecta a un gran número de personas, y equivale a necesitar algún tipo de ayuda, entonces hablamos propiamente de discapacitados.

Pueden ser ciegos, cojos, mancos, parapléjicos, sordos totales, etc. Una sociedad desarrollada es sensible a esas diferencias que no pueden superarse más que parcialmente con ayudas. No es ninguna solución sustituir esas palabras por circunloquios.

Fuente: Libertad Digital

[LE}– ‘Quita’, un término económico que amplía su significado

02/07/2013

El término económico quita también es adecuado para referirse a la reducción de los activos bancarios que las entidades financieras aplican a los suscriptores de determinados productos.

Aunque quita aludía originalmente soólo a la cancelación total o parcial de una deuda que hace el acreedor al deudor, su proximidad con el significado del verbo quitar, del que deriva, ha hecho que esa palabra amplíe su significado en el uso cotidiano y en el de los medios de comunicación, y pase a designar esta nueva realidad, que no responde de forma precisa a la definición original.

En cualquier caso, en ejemplos como

  • «Los chipriotas, indignados por la quita de sus depósitos»,
  • «La quita media para los titulares de preferentes de Bankia será del 38 %» o
  • «Todavía se desconoce la quita que se impondrá a los tenedores de esos productos»,

puede interpretarse que los acreedores, en este caso los depositantes o suscriptores de preferentes, han sido obligados por las autoridades a perdonar a los Bancos o Cajas parte de la cantidad que estos teóricamente les adeudaban; es decir, se les ha impuesto una quita.

No obstante, existen otras palabras y expresiones que pueden emplearse alternativamente en esos casos, como minoración, descuento, recorte, merma o mengua.

Así, en los ejemplos anteriores se habría podido escribir

  • «Los chipriotas, indignados por la minoración de sus depósitos»,
  • «El descuento medio para los titulares de preferentes de Bankia será del 38 %» o
  • «Todavía se desconoce el recorte que se impondrá a los tenedores de esos productos».

Fuente: ABC

[*Opino}– Se pretende que, en español, WhatsApp se pronuncie ‘wasap’, con plural ‘wasaps’

01-07-13

Carlos M. Padrón

Me parece bien lo de esta adaptación, pero me gustaría saber

  1. Dónde fue a parar la ‘ts’
  2. Cuántos españoles van a pronunciar la ‘p’ o ‘ps’ final

Saco estas consideraciones a raíz de que, hablando hace poco con un amigo que vive en Canarias, me preguntó si yo usaba “guasa”. Entendí que me preguntaba si lo que yo decía era broma o chanza, pues eso es lo que significa guasa.

Pero no, se refería a WhatsApp, y al percatarme de ello y pedirle que tratara de pronunciar bien esa palabra, perdí mi tiempo. Creo que mi amigo no lo habría conseguido aunque hubiera de por medio una buena cantidad de dinero.

Así que me temo que pretender que en España pronuncien bien la ‘p’ final de ‘wasap’ no va a ser tarea fácil, aunque la Ortografía de la Lengua Española les haya evitado el calvario de pronunciar la ‘ts’ intermedia de la palabra WhatsUp.

Si a esto sumo el hecho, para mí incomprensible, de que conozco españoles —una de ellos empleado de Microsoft— que no logran pronunciar correctamente la palabra ‘Outlook’, nombre de un programa de Microsoft que se pronuncia ‘autluk’, sino que dicen ‘outlut’, estoy por creer que Amando de Miguel tiene razón al afirmar que el aparato fonador de los españoles no está preparado para esas pronunciaciones, aunque, como ya dije, salvo malformaciones, ese aparato es el mismo en todos los seres humanos.

Que no esté preparado es una cosa, y que no esté entrenado, o no se le quiera entrenar, es otra.

~~~

01/07/2013

El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la Lengua Española.

Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.

Así pues, frases como

  • «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o
  • «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?»

pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.

El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.

Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

Fuente: Fundéu

[LE}– La distinción entre ‘empresario’ y ‘emprendedor’

25-06-13

A. de Miguel

Es algo parecido a contrastar el escritor con el intelectual.

El primer término indica una posición social (un estatus, en la jerga sociológica), y el segundo un papel social (un rol, en esa misma jerga). El estatus es más sustantivo y objetivo; el rol (palabra castellanísima de origen marinero) lo ponen los demás.

El emprendedor se sustantiviza cada vez más. Viene a ser un empresario, un directivo, un científico o profesional, en definitiva, una persona con algún proyecto novedoso y rentable.

El emprendedor no es un empresario cualquiera sino el que acumula ciertas dotes sobresalientes de creatividad, innovación, liderazgo, etc.

Emprendimiento es otro neologismo necesario para abstraer el tipo de acción de los emprendedores.

Fuente: Libertad Digital

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Las cuentas claras y el chocolate espeso

15-08-12

Cuando desde América, el monje español fray Aguilar envió las primeras muestras de la planta de cacao a sus colegas de congregación al Monasterio de Piedra, para que la dieran a conocer, al principio no gustó a causa de su sabor amargo, por lo que fue utilizado exclusivamente con fines medicinales.

Posteriormente, cuando a unas monjas del convento de Guajaca se les ocurrió agregarle azúcar al preparado de cacao, ese nuevo producto causó furor, primero en España y luego en toda Europa. En esos tiempos, mientras la Iglesia se debatía sobre si esa bebida rompía o no el ayuno pascual, el pueblo discutía acerca de cuál era la mejor forma de tomarlo: espeso o claro.

Para algunos, el chocolate se debía beber muy cargado de cacao, por lo que preferían el chocolate espeso, o sea, “a la española”; para otros, el gusto se inclinaba por la forma “a la francesa”, esto es, más claro y diluido en leche.

Los ganadores, finalmente, fueron los que se inclinaron por el chocolate cargado, por lo que la expresión «las cuentas (cosas) claras, y el chocolate espeso» se popularizó en el sentido de llamar a las cosas por su nombre y manejar con transparencias las cuentas.

Fuente: belcart.com

[LE}– ‘Por cuanto’, no ‘por cuanto que’

19/06/2013

Por cuanto, expresión que tiene valor causal y equivale a porque, no va seguida de la conjunción que, según se señala en el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Sin embargo es común encontrar esta construcción en los medios de comunicación:

  • «El hecho no debía haberse producido por cuanto que España no tiene acuerdo con Marruecos» o
  • «Las predicciones aún no son muy de fiar por cuanto que se trata de modelos numéricos».

Tal y como se afirma en la Gramática Académica, la locución conjuntiva por cuanto que no se ha extendido en la lengua culta, razón por la cual estos usos no resultan recomendables.

Lo adecuado en los ejemplos anteriores, por tanto, habría sido escribir

  • «El hecho no debía haberse producido por cuanto España no tiene acuerdo con Marruecos» y
  • «Las predicciones aún no son muy de fiar por cuanto se trata de modelos numéricos».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Basado en’ no es ‘ubicado en’

17/06/2013

La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido.

Sin embargo, este calco aparece en algunas frases de los medios de comunicación:

  • «El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA, basado en Ginebra»,
  • «Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo».

Algunas de las traducciones de based in en español con este sentido son ‘ubicado en’, ‘radicado en’, ‘sito en’, ‘con base en’ o, simplemente, la preposición ‘en’ seguida del lugar correspondiente.

De este modo, lo adecuado en las frases anteriores habría sido escribir

  • «El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra» y
  • «Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo».

Fuente: Fundéu