[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sibarita

Según el diccionario de la RAE, esta palabra tiene dos acepciones:

  • Dicho de una persona: Que se trata con mucho regalo y refinamiento.
  • Natural de Síbaris.

El origen de la palabra está precisamente en Síbaris, una ciudad del sur de Italia que, gracias a su puerto, llegó a convertirse en un punto comercial de altísima actividad e importancia.

Fue fundada allá en el siglo VII a.C. y, gracias al comercio, sus habitantes, o al menos algunos de ellos, se dedicaron a vivir lujosamente y, sobre todo, a no trabajar.

Alguno prohibió que se cavara en el suelo en su presencia porque se cansaba con sólo verlo. Inventaron algunas cosas importantes, como los baños turcos, e hicieron eliminar de la ciudad a los gallos, para que no los despertaran al amanecer.

Cortesía de leo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Ser un mirlo blanco

29-06-12

‘Ser un mirlo blanco’ es sinónimo de rareza. La razón es bien sencilla: no suele haber mirlos de plumaje blanco.

El mirlo es un ave en el que destaca su plumaje totalmente negro y su pico amarillo anaranjado. La hembra tiene plumas de color pardo y algo rojizo por el pecho.

De ahí que se utilice la frase ‘ser un mirlo blanco’ para señalar que algo, o alguien, es raro, dándole un valor extraordinario en caso de encontrarse alguno.

Una variante de la expresión es ‘creerse un mirlo blanco’ y se aplica a aquel individuo que se cree superior a los demás, sin llegar a serlo.

Cortesía de Leonardo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Ser cabeza de turco

24-09-12  

Se denomina cabeza de turco a una persona —o grupo de ellas— a la quen se quiere hacer culpable de algo de lo que no lo es, sirviendo así de excusa a los fines del inculpador.

De manera más específica, se emplea este apelativo para calificar a aquellos a quienes se aplica injustamente una acusación o condena, para impedir que los auténticos responsables sean juzgados.

Desde una perspectiva histórica, en el período de las Cruzadas, los cruzados libraron cruentas batallas contra los turcos. La animadversión que se profesaban ambos bandos era tan grande que, para un cristiano, cercenarle la cabeza a un turco era un logro encomiable.

Cuando lo lograban, los cruzados colgaban la cabeza en un mástil de barco, o la ensartaban en una lanza, y los soldados la acusaban de todos los males habidos y por haber.

Por este motivo, se dice que alguien es cabeza de turco, cuando es objeto de todo el daño y las acusaciones de las que son culpables otros.

Fuente: Wikipedia

[*Opino}– ¿Neoyorquino con ‘q’? ¡Por favor!

28-10-13

Carlos M. Padrón

Pues no, la Academia que diga lo que quiera, pero en este caso tampoco «compro» porque,

  1. Neoyorkino es más corto que neoyorquino. Cuestión de economía.
  2. El nombre de la ciudad es New York, y ya está bien que se lo cambien a Nueva York, pero no he visto modo de escribir ese nombre con ‘q‘. Por tanto, si el nombre en español es Nueva York, su gentilicio debe ser neoyorkino.

¿Es acaso alergia a la ‘k‘ porque, según una vez leí, se considera que no es letra española? ¿Por qué entonces no escriben quilo?

Tal vez yo no lo vea, pero me temo que llegará el día en que el dúo ‘qu‘ se convertirá en ‘k‘.

~~~

28/10/2013

Neoyorquino, mejor que neoyorkino

Neoyorquino, con ‘q’, mejor que neoyorkino, con ‘k’, es el gentilicio recomendado en la Ortografía de la Lengua Española para referirse a los naturales de Nueva York.

Con motivo del fallecimiento de Lou Reed, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como

  • «Son muchas las facetas que desarrolló el músico neoyorkino a lo largo de toda su vida» o
  • «El músico neoyorkino comenzó su carrera con The Velvet Underground en los años 60».

Aunque la Academia considera válida esta grafía, recomienda optar por la variante neoyorquino.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Son muchas las facetas que desarrolló el músico neoyorquino a lo largo de toda su vida» y
  • «El músico neoyorquino comenzó su carrera con The Velvet Underground en los años 60».

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sangre, sudor y lágrimas

21-11-12

Aunque fue el Primer Ministro Winston Churchill el que se llevó la fama de haber pronunciado estas famosas palabras, no fue el primero en haberlas dicho, pues se encuentran en la historia otros personajes ilustres que las dijeron mucho antes que el gran estadista británico.

Una de las primeras constancias (documentada) que existe de la expresión aparece en 1823 en la obra ‘La Edad de Bronce’ dentro de un poema escrito por Lord Byron.

26 años después (2 de julio de 1849) fueron pronunciadas por Giuseppe Garibaldi a los soldados que lo acompañaban durante la defensa de la República Italiana frente a los franceses enviados por Napoleón III.

Nuevamente nos encontramos la frase en una obra literaria, esta vez en ‘Las bostonianas’ de Henry James y escrita entre 1885-86.

El siguiente en pronunciar el ‘sangre, sudor y lágrimas’ fue Theodore Roosevelt en 1897, por aquel entonces Secretario de la Marina estadounidense y que las dijo durante un discurso ante los alumnos de la academia naval.

El 13 de mayo de 1940 es la fecha en la que sí fueron pronunciadas por Winston Churchill cuando se dirigió a la Cámara de los Comunes y con las que pretendía exaltar el valor de los soldados del ejército británico durante la Segunda Guerra Mundial.

Aunque lo que el Primer Ministro dijo en realidad fue: “Nada puedo ofrecer sino sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor” (I have nothing to otfer but blood, toil, tears and sweat”), quedando la palabra ‘esfuerzo’ olvidada por el camino.

Posteriormente, el propio Churchill utilizaría tal recurrente expresión para decirla en otros discursos.

Fuentes: Muy Interesante P&R (primavera 2012) / wikipedia

[LE}– ‘Agendar’, un verbo adecuado en español

24/10/2013

El verbo agendar, que se emplea con el sentido de fijar reuniones, encuentros o tareas, es un verbo bien formado en español.

Como ya lo recogen algunos diccionarios, su uso puede considerarse adecuado.

Aunque aún no esté recogido en el Diccionario Académico, el Diccionario de Smericanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española1 sí lo incluye con los significados de ‘anotar en una agenda datos o informaciones’ y ‘programar en un libro o cuaderno las actividades pendientes para no olvidarlas’.

De este modo, pueden considerarse adecuadas frases como

  • «El legislador por Yucatán propuso agendar una reunión con el titular de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales» o
  • «También se agendarán reuniones con diputados, senadores y dirigentes del partido».

Fuente

(1) NotaCMP.- Es lógico, aunque con un «ligero» retraso, pues en América se usa desde hace un medio siglo, si no más.

[LE}– ‘Colofón’, sí; ‘colofón final’, no

23/10/2013

La expresión colofón final es redundante, pues en la definición de colofón (‘remate, final de un proceso’) ya queda incluida de manera explícita la condición de final.

Es bastante habitual, sin embargo, encontrarse con frases en los medios de comunicación en las que se usa este añadido superfluo:

  • «El chorro de voz de la soprano estadounidense ha servido de preludio para el colofón final de la balada»,
  • «La competición de élite masculina será el colofón final a unos mundiales llenos de ciclismo» o
  • «Pondrá el colofón final un anillamiento científico de aves».

En todos estos ejemplos habría bastado con escribir colofón, término que por sí solo ya expresa con rotundidad el final de un proceso, su culminación.

Por último, conviene recordar que la primera acepción de colofón, y así lo recogen la mayoría de los diccionarios, incluyendo el Diccionario de la Lengua Española, es la de ‘anotación al final de los libros, que indica el nombre del impresor y el lugar y fecha de la impresión, o alguna de estas circunstancias’.

Fuente

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sacar a alguien de casillas/quicio

31-08-12

Una expresión que se usa para referirse al hecho de hacer perder la paciencia, irritar, encoleriza o causar enfado.

Aunque algunas fuentes atribuyen el origen del dicho a la relación que existe con las casillas de un tablero de ajedrez, parece ser que, realmente proviene de otro popular juego de mesa.

Según el libro «El porqué de los dichos», de José María Iribarren, ilustre lexicógrafo y escritor (entre otras muchas cosas), ésta es una expresión cuya procedencia la debemos buscar en el backgammon (en España conocido popularmente como “Tablas Reales” o “Chaquete”), un milenario juego de tablero y fichas al que eran muy aficionados en la antigüedad, siendo jugado, sobre todo, por personas de las altas esferas (reyes, gobernantes, eclesiásticos,…).

Un sinónimo de similar significado que es  “sacar a alguien de quicio”. El quicio es el punto de apoyo sobre el que se mueve y gira la puerta o ventana, y cuando éstas se sacan o salen del quicio, se caen.

De ahí que sacar de quicio algo esté relacionado con sacarlo de su natural curso o estado y, en general, algo fuera de quicio es algo que está fuera de su estado o ubicación habitual.

Por lo tanto se puede concluir que cualquier elemento que saque de la posición o estado natural (a la puerta de su quicio, correspondiente o a la ficha de su casilla) es algo que produce una sensación de desubicación, con el consiguiente sentimiento de enfado e irritación.

Fuentes: Hispanoteca / RAE

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Las Ciencias adelantan que es una barbaridad

21 octubre 2013

Muchas son las secciones dedicadas a la Ciencia que han adoptado como título ‘la Ciencia avanza que es una barbaridad’.

Lo mismo pasa con publicaciones, y más de un blog de divulgación.

Si nos ponemos a cavilar sobre quién pudo ser el erudito que dijo esta famosa frase, podríamos pensar que fue soltada por algún importante divulgador o investigador científico en alguna conferencia, pero no, no es así.

En realidad, esta expresión es una deformación de ‘Hoy las Ciencias adelantan que es una barbaridad’, y se la debemos a una canción de la famosísima zarzuela (estrenada en el año 1894), ‘La verbena de la Paloma’, con música compuesta por Tomás Bretón y cuyo libreto escribió Ricardo de la Vega.

Nada más iniciarse la función, y tras el preludio del primer cuadro, aparecen en escena los personajes de Don Hilarión y Don Sebastián quienes comentan los avances de las Ciencias en general y de la Medicina en particular.

A continuación, un pequeño fragmento de la conversación que mantienen, y en la que aparece la expresión de la que hablo en el post de hoy.

  • DON HILARIÓN – El aceite de ricino, ya no es malo de tomar
  • DON SEBASTIÁN – ¡Pues cómo!
  • DON HILARIÓN – Se administra en pildoritas, y el efecto es siempre igual, igual, igual
  • DON SEBASTIÁN – Hoy las Ciencias adelantan, que es una barbaridad
  • DON HILARIÓN – ¡Es una brutalidad!
  • DON SEBASTIÁN – ¡Es una bestialidad! ¡Es una bestialidad!

La enorme popularidad de esta zarzuela (es una de las más representadas de su género) hizo que la expresión «Hoy las Ciencias adelantan que es una barbaridad/ La Ciencia avanza que es una barbaridad» fuese enormemente conocida, y pronunciada desde entonces por muchísimas personas cuando se quiere destacar el enorme progreso que se ha hecho en el campo de la investigación.

Fuente