[LE}> Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Pekín entre el 4 y el 20 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Juegos Olímpicos, con inicial mayúscula. La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio intermedio.

2. Pekín, mejor que Beijing. Las competiciones se celebrarán en Pekín, mejor que Beijing. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.

3. Vigesimocuartos Juegos Olímpicos de Invierno, mejor que vigésimos cuartos. Los Juegos Olímpicos de Invierno de Pekín son los vigesimocuartos, no los vigésimos cuartos, ya que, como indica la Ortografía de la lengua española, en los números ordinales de la primera y segunda decena es preferible la grafía univerbal, es decir, en una sola palabra. Estos ordinales sólo presentan variación de género y número en el segundo componente.

4. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico. Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos cuyos participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos de Invierno y Paralimpiadas de Invierno. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.

5. COI, mejor que IOC. La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).

6. Mayúsculas y minúsculas. Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: esquí, patinaje sobre hielo, biatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla de bronce.

7. Récord y récords, con tilde. Tanto el singular ‘récord’ como el plural ‘récords’ se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el diccionario académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en ‘s’, la Ortografía de la lengua española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una ‘-n’ o una ‘-s’.

8. Competición y competencia. Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto ‘competencia’ (habitual en América, aunque muy rara en España) como ‘competición’.

9. Competiciones deportivas con nombres en español. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), eslalon (y no slalom ni eslálom), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.

10. Competiciones deportivas con nombres extranjeros. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.

A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:

  • En el caso del hockey, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación ‘jóquey’.
  • Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas ‘surf sobre nieve’ y ‘tabla de nieve’ o ‘tablanieve’, que darían lugar a surfista sobre nieve o tablista de nieve, en vez de snowboarder.
  • Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como ‘trineo simple’ y ‘trineo ligero’, respectivamente.
  • En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, ‘bóbsled’.
  • Curling puede adaptarse como ‘curlin’, sin ‘g’, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en ‘-ing’.
  • Half-pipe se traduce con frecuencia como ‘medio tubo’ (esquí/tablanieve en medio tubo).
  • Slopestyle puede denominarse ‘en ladera’ o ‘en pendiente’ (esquí en ladera, tablanieve en pendiente).

Fuente

[LE}> «Computarizar», no «computerizar»

NotaCMP.- Pero de ‘ordenador’ en vez de ‘computador’ no dicen nada porque, claro, ‘ordenatizar’ suena muy feo, pero son tan recalcitrantes y cerriles que no me extrañaría que optaran por usarlo.

La forma computarizar, no ‘computerizar’, es la adecuada con el sentido de ‘someter datos al tratamiento de una computadora’, como se registra en el diccionario académico.

Uso incorrecto

  • El funcionamiento se basa básicamente en la emisión de un rayo a través de la piel del usuario para poder después computerizar la luz reflejada.
  • En un juego ordinario de ajedrez, decidir si el jugador blanco tiene una estrategia ganadora también se puede computerizar.
  • La respuesta la han tenido gracias a computerizar los sonidos de las aves.

Uso correcto

  • El funcionamiento se basa básicamente en la emisión de un rayo a través de la piel del usuario para poder después computarizar la luz reflejada.
  • En un juego ordinario de ajedrez, decidir si el jugador blanco tiene una estrategia ganadora también se puede computarizar.
  • La respuesta la han tenido gracias a computarizar los sonidos de las aves.

Como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, ‘computarizar’ (‘someter [algo] al control o tratamiento de una computadora o de un sistema informatizado’) es la forma más extendida en español, aunque también se registra ‘computadorizar’, de menor uso; sin embargo, se desaconseja la variante con ‘e’, ‘computerizar’, adaptación de la grafía del verbo inglés to computerize.

Lo mismo puede decirse de los derivados del verbo computa(do)rización o computa(do)rizado, que son las formas adecuadas y no computerización o computerizado, de forma que en «Renovación de equipos de alta tecnología para la realización de estudios de tomografía axial computerizada (TAC)» lo apropiado habría sido «Renovación de equipos de alta tecnología para la realización de estudios de tomografía axial computa(do)rizada (TAC)».

Fuente

[LE}> «Óptimo», no «más óptimo»

La palabra óptimo se aplica a lo que es tan sumamente bueno que no puede ser mejor, por lo que no es apropiada la expresión ‘más óptimo’.

Uso inadecuado

  • El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel más óptimo.
  • El clima no es el más óptimo para las negociaciones de paz.

Uso adecuado

  • El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo.
  • El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz ‘óptimo’ significa ‘bueno en grado sumo’ y por tanto no admite marca de grado, pues expresa que se considera imposible encontrar algo mejor o más adecuado. Por idénticas razones, también son impropias las combinaciones muy óptimo, lo más óptimo, menos óptimo y tan óptimo.

Fuente

[LE}> «Dignarse» o «dignarse a», pero no «dignarse en»

El infinitivo que sigue al verbo dignarse puede ir precedido de la preposición ‘a’ o sin ella, pero no de ‘en’.

Uso incorrecto

  • El equipo de fútbol francés no se dignó en contestar.
  • El periodista fue despedido y ningún alto cargo se dignó en cogerle el teléfono.
  • Fue el único que se dignó en atender a la prensa en el aeropuerto.

Uso correcto

  • El equipo de fútbol francés no se dignó contestar.
  • El periodista fue despedido y ningún alto cargo se dignó a cogerle el teléfono.
  • Fue el único que se dignó atender a la prensa en el aeropuerto.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo ‘dignarse’, que significa ‘tener a bien [hacer algo]’, se construye con infinitivo y, aunque lo tradicional es que éste vaya inmediatamente después, actualmente es frecuente y admisible anteponer al infinitivo la preposición ‘a’. Por el contrario, según señala esta misma obra, el uso de ‘en’ no es correcto.

Fuente

[LE}> «Ucraniano», mejor que «ucranio»

Ucraniano, mejor que ‘ucranio’, es el nombre recomendado para referirse a los habitantes de Ucrania.

Uso menos recomendado

  • El ejército ucranio ya no es el puñado de soldados con equipamiento obsoleto de hace ocho años.
  • Será la primera vez que el ucranio suma más de un partido.
  • El presidente ucranio, Volodímir Zelenski, se ha dirigido a la nación con un objetivo: calmar los ánimos.

Uso recomendado

  • El ejército ucraniano ya no es el puñado de soldados con equipamiento obsoleto de hace ocho años.
  • Será la primera vez que el ucraniano suma más de un partido.
  • El presidente ucraniano, Volodímir Zelenski, se ha dirigido a la nación con un objetivo: calmar los ánimos

Si bien ambas formas son correctas, se prefiere la forma ‘ucraniano’, de uso mayoritario en todo el ámbito hispano de acuerdo con la Academia y recogida en el apéndice de topónimos y gentilicios de la Ortografía de la lengua española. Igualmente, es el gentilicio recomendado en el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «En tanto en cuanto», no «en tanto en cuando»

La forma adecuada para la expresión ‘en tanto en cuanto’, equivalente a en la medida en que, es con cuanto, por lo que no resulta apropiada en tanto en cuando.

Uso incorrecto

  • Tiene mucha más flexibilidad en tanto en cuando puede variar la altura.
  • Se autorizará su importación en tanto en cuando no surjan nuevas evidencias científicas.
  • Puede ser útil en tanto en cuando es un vendaje compresivo para tratar lesiones.

Uso correcto

  • Tiene mucha más flexibilidad en tanto en cuanto puede variar la altura.
  • Se autorizará su importación siempre y cuando no surjan nuevas evidencias científicas.
  • Puede ser útil por cuanto es un vendaje compresivo para tratar lesiones.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, esta locución tiene su origen en el lenguaje jurídico del siglo XIX, aunque hoy también se emplea en otros ámbitos. Su significado propio es ‘en la medida en que’ o ‘por cuanto’, y se usa para introducir una razón que justifica una aseveración.

La única forma recogida en la obra citada, así como en la gramática académica, es en tanto en cuanto, por lo que no resulta adecuada en tanto en cuando, que podría ser un cruce con siempre y cuando.

Fuente

[LE}> «Matador», alternativa a «killer»

NotaCMP.- Otra sugerencia destinada al fracaso. En la mente popular, ‘matador’ se relaciona con el salvaje espectáculo de las corridas de toros. Como bien dice el diccionario abajo citado, ‘killer’ pertenece a la jerga fubolística.

Una alternativa en español al anglicismo killer, que hace referencia a los jugadores de fútbol que tienen más facilidad para marcar goles o rematar jugadas, puede ser matador.

Uso no recomendado

  • El golazo de killer de Diego Carlos con la selección de Brasil.
  • Villalibre busca la confirmación como killer del Athletic.
  • Reinaldo Rueda debe exprimir los goles de los killers de Atalanta.

Uso recomendado

  • El golazo de matador de Diego Carlos con la selección de Brasil.
  • Villalibre busca la confirmación como matador del Athletic.
  • Reinaldo Rueda debe exprimir los goles de los matadores de Atalanta.

El Gran diccionario de anglicismos de Félix Rodríguez González define killer como ‘en la jerga futbolística, delantero muy eficaz y gran goleador’. Una posible alternativa en español a este extranjerismo puede ser ‘matador’, que, a pesar de que no tiene un significado relacionado con el deporte, se usa con un sentido figurado para hablar de estos jugadores que tienen tanta facilidad para marcar goles. También se pueden emplear los términos rematador o goleador, aunque no resultan tan específicos como matador.

Si se desea emplear el extranjerismo por alguna razón, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra.

Fuente

[LE}> «Darse cuenta de que», no «darse cuenta que»

Lo adecuado es no suprimir la preposición ‘de’ en la construcción darse cuenta de algo.

Uso incorrecto

  • En el momento en el que el luso se dio cuenta que era él el sustituido, se le torció el gesto.
  • En la frontera, muchas se dieron cuenta que ya no era necesario cruzar a Estados Unidos.
  • El propio tentador ya se daba cuenta que era una pregunta que no llevaba a ninguna parte.

Uso correcto

  • En el momento en el que el luso se dio cuenta de que era él el sustituido, se le torció el gesto.
  • En la frontera, muchas se dieron cuenta de que ya no era necesario cruzar a Estados Unidos.
  • El propio tentador ya se daba cuenta de que era una pregunta que no llevaba a ninguna parte.

La expresión ‘darse cuenta de algo’ significa ‘advertirlo’ o ‘percatarse de ello’ y el complemento de esta locución verbal se introduce con la preposición ‘de’, aun en los casos en los que sigue la conjunción ‘que’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente