[LE}— Gastronomía. Extranjerismos con equivalente en español

28-01-2019

En las informaciones sobre el mundo de la alimentación y la gastronomía, tanto en medios especializados como en los generalistas, es frecuente encontrar extranjerismos innecesarios que tienen alternativas en español. Entre ellos cabe destacar los siguientes:

  • bacon: bacón, beicon
  • baguette: baguete
  • beefsteak: bistec, bife
  • bowl: bol
  • buffet: bufé
  • burger: hamburguesa
  • cake: bizcocho
  • cocktail: coctel/cóctel
  • couscous: cuscús
  • craft beer: cerveza artesanal
  • crêpe: crep, crepa
  • fast food: comida rápida
  • fingers (de pollo): tiras (de pollo)
  • finger food: comida para picar, picoteo
  • flake: copo
  • foodie: comidista
  • foodtruck: gastroneta
  • green: verde
  • grill: parrilla, gratinador
  • healthy: saludable
  • hot dog: perrito (caliente), pancho, jocho
  • muffin: magdalena (grande)
  • pancake: panqueque, tortita
  • pop corn: palomitas de maíz, cotufas, rosetas (y otras)
  • raw: crudo
  • roast beef: rosbif
  • shaker: coctelera
  • showcooking: demostración culinaria
  • street food: comida callejera
  • sommelier: sumiller
  • topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura
  • wrap: rol o enrolado

Fuente

[LE}— ‘Poner contra las cuerdas’, mejor que ‘poner entre las cuerdas’

25-01-2019

Contra las cuerdas, y no entre las cuerdas, es la construcción adecuada para referirse a una situación difícil y comprometida.

Uso no recomendable incorrecto

  • Un repentino movimiento que vuelve a poner entre las cuerdas al grupo.
  • El incidente sacudió a la opinión pública y puso entre las cuerdas a las autoridades de seguridad informática del país.
  • El equipo fue superior pese a que estuvo entre las cuerdas en el momento en el que la Albiceleste se puso por delante en el marcador.

Uso recomendable correcto

  • Un repentino movimiento que vuelve a poner contra las cuerdas al grupo.
  • El incidente sacudió a la opinión pública y puso contra las cuerdas a las autoridades de seguridad informática del país.
  • El equipo fue superior pese a que estuvo contra las cuerdas en el momento en el que la Albiceleste se puso por delante en el marcador.

El Diccionario Académico sólo recoge la locución contra las cuerdas, cuyo significado es ‘en una situación comprometida de la que es difícil salir’. La expresión tiene su origen en el mundo del boxeo, en el que, cuando un púgil se ve arrinconado contra las cuerdas (no entre ellas) por su contrincante, se ve en dificultades para salir airoso.

La construcción entre las cuerdas puede deberse a un cruce entre contra las cuerdas y entre la espada y la pared, que tiene un significado parecido: ‘en situación muy comprometida ante dos opciones difíciles’.

Fuente

[LE}— ‘Colección otoño-invierno’, con guión intermedio

23-01-2019

La expresión colección otoño-invierno, empleada en el mundo de la moda para referirse a las tendencias que van a marcar dicha temporada, se escribe con guion entre otoño e invierno y con todas las palabras con inicial minúscula.

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, el guión es el signo adecuado para cuando los dos sustantivos de una unidad compleja están al mismo nivel: director-presentador.

La escritura con un espacio intermedio, en lugar de un guión, se reserva para aquellos casos en que el segundo componente modifica al primero: abeja reina. Respecto a la barra, ninguno de los usos recogidos en la Ortografía Académica se ajusta a lo que la secuencia colección otoño-invierno pretende expresar, pues este signo se suele reservar para establecer una oposición o una relación de alternancia.

Incorrecto

  • Modelos durante el desfile de la colección otoño/invierno
  • Te tienes que fijar muy bien en la primera colección Otoño-Invierno de Virgil Abloh para Louis Vuitton
  • Mango se ha adelantado a las rebajas con un 50 % de descuento en artículos seleccionados de su colección otoño invierno

Correcto

  • Modelos durante el desfile de la colección otoño-invierno
  • Te tienes que fijar muy bien en la primera colección otoño-invierno de Virgil Abloh para Louis Vuitton
  • Mango se ha adelantado a las rebajas con un 50 % de descuento en artículos seleccionados de su colección otoño-invierno

Por otro lado, salvo que forme parte del nombre propio de una campaña concreta, lo adecuado es escribir «colección otoño-invierno» con iniciales minúsculas por tratarse de una denominación meramente descriptiva.

Fuente

[LE}— ‘Superdesempate’, en tenis, mejor que ‘super tiebreak’

22-01-2019

El sustantivo superdesempate es una alternativa a super tiebreak, anglicismo con el que se denomina al juego que se disputa al final del último set de un partido de tenis hasta conseguir diez puntos con diferencia de dos.

Aunque tiebreak se ha traducido normalmente como juego decisivo o muerte súbita, resulta preferible sustituir super tiebreak por superdesempate, en una sola palabra y sin tilde en super–. Se trata del equivalente de grafía más sencilla y ya está empleándose.

Incorrecto

  • El polémico punto descentró a Pablo Carreño cuando estaba a las puertas de ganar el súper tie-break
  • Los organizadores anunciaron el súper tie-break para cuando los encuentros estuvieran igualados en 6 en el quinto set de los hombres y en el tercero de las mujeres
  • En ese caso se disputará un super-tie-break al mejor de diez puntos

Correcto

  • El polémico punto descentró a Pablo Carreño cuando estaba a las puertas de ganar el superdesempate
  • Los organizadores anunciaron el superdesempate para cuando los encuentros estuvieran igualados en 6 en el quinto set de los hombres y en el tercero de las mujeres
  • En ese caso se disputará una súper muerte súbita al mejor de diez puntos

También se está usando super muerte súbita, opción igualmente válida, si bien en este caso super- se escribe sin tilde y separado, pues afecta a la base pluriverbal (varias palabras que se comportan como una unidad) muerte súbita.

Fuente

[LE}— La palabra alemana «putsch» es, en español, «golpe de Estado»

21-01-2019

La expresión golpe de Estado es una alternativa a putsch y es adecuado emplearla tanto si la actuación violenta triunfa como si queda en un intento fallido.

Incorrecto

  • La incertidumbre, el miedo, los rumores de un “putsch” contra el Gobierno inquietan a los franceses
  • Los caídos en el putsch de Hitler
  • Apenas hubo respuestas a la llamada de Yeltsin a convocar una huelga general contra el putsch

Correcto

  • La incertidumbre, el miedo, los rumores de un golpe de Estado contra el Gobierno inquietan a los franceses
  • Los caídos en el golpe de Estado de Hitler
  • Apenas hubo respuestas a la llamada de Yeltsin a convocar una huelga general contra el golpe de Estado

Tal como se aprecia en el diccionario Pons, el sustantivo putsch se traduce al español como golpe de Estado.

En este sentido, cabe señalar que el Diccionario de la Lengua Española define golpe de Estado como ‘actuación violenta y rápida, generalmente por fuerzas militares o rebeldes, por la que un grupo determinado se apodera o intenta apoderarse de los resortes del gobierno de un Estado, desplazando a las autoridades existentes’.

En caso de que dicha actuación violenta no triunfe, a menudo se refuerza esta idea con expresiones como intento o intentona de golpe de Estado, o también golpe de Estado fallido.

Cabe señalar, además, que el Diccionario Panhispánico de Dudas desaconseja el uso de los derivados putschismo y putschista, sustituibles por golpismo y golpista.

Pese a que en alemán todos los sustantivos se escriben con mayúscula inicial, si se emplea este término en un texto en español, lo apropiado es escribirlo con inicial minúscula por tratarse de un nombre común, y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— ‘Clictivismo’, mejor que ‘clicktivismo’

18-01-2019

La forma española clictivismo, mejor que clicktivismo, es una alternativa preferible al anglicismo clicktivism, frecuente en el lenguaje del activismo social.

  • Cada vez que se habla del activismo en línea surge la crítica al clicktivism.
  • Varias plataformas permiten ejercer el clicktivismo a favor de causas sociales, y
  • Del clicktivismo a la democracia directa: en qué punto está la participación digital

El término inglés clicktivism se emplea para aludir a un tipo de activismo o a una fase de éste que tiene como principal herramienta la acumulación de apoyos (mediante clics) en páginas webs y redes sociales.

La adaptación clictivismo, formada por las palabras españolas clic y activismo, es una alternativa válida y preferible a la grafía con ck (clicktivismo), de modo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «Cada vez que se habla del activismo en línea surge la crítica al clictivismo»,
  • «Varias plataformas permiten ejercer el clictivismo a favor de causas políticas y sociales» y
  • «Del clictivismo a la democracia directa: en qué punto está la participación digital».

En este mismo ámbito, y en general con un carácter peyorativo, se emplea asimismo el término inglés slacktivism, que puede traducirse al español como activismo de salón. Aunque en ocasiones se usan las dos expresiones como si fueran sinónimas, el clictivismo no siempre es activismo de salón; puede serlo si se usa como una forma única y aislada de apoyo a ciertas causas, pero no si es parte de una estrategia más amplia o es una fase de esta.

Fuente

[LE}— Ellas se dieron por vencidas, no por vencido

17-01-2019

En el giro dar por, el participio o adjetivo que le sigue ha de concordar con aquello a lo que se refiere, como en ellas se dieron por vencidas o los dieron por muertos.

Cada vez es más frecuente encontrarse en las noticias frases como las siguientes:

  • «A finales del verano dieron por terminado la relación»,
  • «La jueza no ha dado por válido sus argumentos» o
  • «Las riojanas no se dieron por vencido y lucharon hasta el final».

Tal como se explica en el Diccionario Panhispánico de Dudas, la expresión dar por seguida de un participio o un adjetivo —como terminado, vencido, bueno, sentado, válido, sabido o imposible, entre otros— sirve para señalar que se considera a alguien o algo como expresa el adjetivo o el participio.

Esta misma obra precisa que el adjetivo o participio debe concordar en género y número con el elemento al que se refiere, es decir, no debe mantenerse siempre fijo en masculino y singular. 

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido 

  • «A finales del verano dieron por terminada la relación»,
  • «La jueza no ha dado por válidos sus argumentos» y
  • «Las riojanas no se dieron por vencidas y lucharon hasta el final».

Fuente