[LE}— «Ruta de borrachera», mejor que «pub crawling»

06-06-2019

Las expresiones ruta de borrachera o ruta etílica son alternativas en castellano para referirse a lo que en los medios, en especial en los de España, se viene denominando pub crawling.

En las noticias suele emplearse esa expresión inglesa, además de pub crawl o simplemente crawl, para aludir a los recorridos en grupo, generalmente organizados, por los bares y pubs de una determinada ciudad o zona turística con el objetivo de beber hasta emborracharse.

Uso no recomendable

• Este verano está muy de moda, entre los jóvenes turistas, el pub crawling.

• Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas crawl.

• La patronal estima que el pub crawling se mueve en una situación de alegalidad.

Uso recomendable

• Este verano está muy de moda, entre los jóvenes turistas, las rutas de borrachera.

• Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas etílicas.

• La patronal estima que el turismo de borrachera se mueve en una situación de alegalidad.

En ocasiones esas expresiones se utilizan para referirse no sólo a una ruta concreta, sino, de forma más genérica, a ese tipo de turismo; en ese caso puede sustituirse por la expresión turismo de borrachera.

Cabe destacar que, en su sentido original y en su uso más frecuente en inglés, pub crawling, al igual que bar tour y bar hopping, tienen un significado más general que podría traducirse como ruta de bares o ir de bares.

Fuente

[LE}— «Sextorsión» es una alternativa a «sextortion»

05-06-2019

La palabra inglesa sextortion puede traducirse en español como sextorsión

Uso no recomendable

• Lo más visto: sextortion, la nueva arma de cibercriminales.

• Sextortion: ¿cómo evitar el chantaje sexual por internet?

Uso recomendable

• Lo más visto: sextorsión, la nueva arma de cibercriminales.

• Sextorsión: ¿cómo evitar el chantaje sexual por internet?

El anglicismo sextortion se emplea referido a una práctica en la cual se chantajea a una persona con una imagen o un vídeo de sí misma —bien desnuda, bien realizando actos sexuales— que normalmente se ha compartido previamente mediante sexteo (mejor que sexting).

En español, este término puede traducirse con el sustantivo sextorsión, que recoge el mismo sentido del vocablo inglés, y puede considerarse un término morfológicamente bien formado a partir de sexo y extorsión.

Se recuerda que también pueden emplearse expresiones como chantaje o extorsión sexual.

En caso de optar por la forma inglesa, conviene resaltarla en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[LE}— «Crisis climática» y «emergencia climática», expresiones preferibles a «cambio climático»

04-06-2019

La expresión crisis climática es más adecuada que cambio climático para referirse a la magnitud y a las consecuencias del calentamiento global causado por la actividad humana.

Si bien en los medios de comunicación se viene empleando la denominación cambio climático para aludir al aumento de la temperatura del planeta Tierra provocado por las emisiones de gases de efecto invernadero y la dependencia de los combustibles fósiles, amplios sectores de la comunidad científica consideran que se trata de una fórmula que no describe con la suficiente precisión la gravedad de la situación actual.

En ese sentido, muchos expertos empiezan ya a emplear la expresión crisis climática, que refleja con mayor contundencia que cambio climático las consecuencias de este aumento de la temperatura global que provoca la subida del nivel del mar, el deshielo de los glaciares, fenómenos meteorológicos extremos, y que reduce la biodiversidad y conlleva riesgos para la salud de las personas.

Desde un punto de vista lingüístico, la palabra crisis, que el Diccionario Académico define como ‘cambio profundo y de consecuencias importantes en un proceso o una situación, o en la manera en que éstos son apreciados’ o ‘situación mala o difícil’, es plenamente válida en este contexto.

Por ello, aunque la expresión cambio climático no es censurable, cuando se quiera enfatizar la amenaza que este supone, se recomienda emplear la expresión crisis climática, como se muestra en estos ejemplos:

• La crisis climática y cómo abordar medidas eficaces.

• La crisis climática no solo es grave, es urgente.

Además, comienza a tener también uso la expresión emergencia climática («Los jóvenes piden en la calle que se declare la emergencia climática» o «Hacia la declaración de emergencia climática: qué es y para qué sirve») con la que, yendo un paso más allá, se pide el reconocimiento de que estamos ante la mayor amenaza a la que se ha enfrentado la humanidad.

Fuente

[LE}— "Haiga" está aceptada por la Real Academia Española (pero no significa lo que estás pensando)

«Haiga» está aceptada por la Real Academia Española (pero no significa lo que estás pensando)

En los últimos días varios usuarios de Twitter han consultado a la cuenta oficial de la Real Academia Española si el presente de subjuntivo del verbo «haber» puede conjugarse «haiga» en la primera y tercera persona del singular.

[LE}— «Seriéfilo», opción preferible a «seriófilo»

30-05-2019

Seriéfilo, mejor que seriófilo, es un neologismo válido para aludir a las personas aficionadas a las series.

Uso no recomendable

• La cadena abre su 2019 seriófilo con una ficción original.

• Se incluye acceso a contenidos digitales, con lo que, a poco que seas seriófilo, te sale a cuenta la suscripción anual.

• No hay acuerdo en la comunidad seriófila sobre el propósito de Maniac.

Uso recomendable

• La cadena abre su 2019 seriéfilo con una ficción original.

• Se incluye acceso a contenidos digitales, con lo que, a poco que seas seriéfilo, te sale a cuenta la suscripción anual.

• No hay acuerdo en la comunidad seriéfila sobre el propósito de Maniac.

De manera análoga a cinéfilo, el adjetivo seriéfilo se ha formado a partir del sustantivo serie y el sufijo -filo, que significa ‘amigo’ o ‘amante’ de algo. Se trata, como el sustantivo seriefilia —que designa la afición por este tipo de productos audiovisuales—, de un término bien formado conforme a las pautas de creación de palabras del español y no es preciso resaltarlo con cursiva ni comillas. Es una palabra esdrújula, por lo que se escribe con tilde en la segunda e.

Se desaconseja la forma seriófilo porque, aunque no es incorrecta, introduce una o que hace menos claro el significado.

Fuente

[LE}— «Ofensiva talibana», no «ofensiva talibán» | «Síndrome del trabajador quemado», alternativa a «burnout»

29-05-2019

Talibana es la forma femenina del adjetivo talibán, por lo que lo apropiado es escribir ofensiva/insurgencia/milicia talibana, en vez de ofensiva/insurgencia/milicia talibán, donde el adjetivo permanece invariable de manera inadecuada.

Uso incorrecto

• Prosigue la ofensiva talibán.

• Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibán.

• La milicia talibán no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Uso correcto

• Prosigue la ofensiva talibana.

• Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibana.

• La milicia talibana no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Tal como indica la vigesimotercera edición del Diccionario Académico, el adjetivo talibán (‘perteneciente o relativo a un movimiento integrista musulmán surgido de una escuela coránica pakistaní y desarrollado en Afganistán’ y, por extensión, ‘fanático intransigente’) se desdobla en femenino en la forma talibana.

Se recuerda que en español talibán es singular y su plural correspondiente es talibanes.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Síndrome del trabajador quemado, mejor que burnout

Las expresiones síndrome de desgaste profesional o, más coloquialmente, del trabajador quemado son alternativas en español al anglicismo burnout.

Uso inadecuado

  • • Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?
  • • El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

Uso adecuado

• Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

De acuerdo con el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo quemado.

El Diccionario Académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».

En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones síndrome del profesional quemado, del trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.

Fuente

[LE}— «Poner sobre aviso», en tres palabras

28-05-2019

Expresiones como poner sobre aviso o estar sobre aviso se escriben con sobre aviso en dos palabras.

De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, las locuciones adverbiales andar sobre aviso y estar sobre aviso se escriben en tres palabras, pauta extensiva a poner sobre aviso, por lo que no es adecuado escribir andar sobreaviso, estar sobreaviso o poner sobreaviso.

Uso inadecuado incorrecto

• Grupos de vecinos pusieron sobreaviso a las autoridades municipales.

• El éxito del partido ha puesto sobreaviso a parte del electorado.

• La Policía ya está sobreaviso y ayer los agentes inspeccionaron la zona.

Uso adecuado correcto

• Grupos de vecinos pusieron sobre aviso a las autoridades municipales.

• El éxito del partido ha puesto sobre aviso a parte del electorado.

• La Policía ya está sobre aviso y ayer los agentes inspeccionaron la zona.

Además, se desaconseja escribir poner/estar en sobre aviso (o en sobreaviso), con en después del verbo, de modo que en «Suele ser el entorno familiar el que pone en sobre aviso la existencia de este problema respiratorio» o «De la facilidad del montenegrino para ver cartulinas ya estaban en sobre aviso cuando lo ficharon», lo recomendable correcto habría sido prescindir de dicha preposición y escribir sobre aviso.

Fuente