[LE}— «Ultimátums», plural de «ultimátum»

El plural recomendable de ultimátum es ultimátums, terminado en ese, mejor que la forma invariable los ultimátum.

Uso no recomendable

• Maduro a Evo: «A mí me han dado este año como 10 ultimátum».

• No a los ultimátum, las amenazas y la violencia.

• Los ultimátum los carga el diablo.

Uso recomendable

• Maduro a Evo: «A mí me han dado este año como 10 ultimátums».

• No a los ultimátums, las amenazas y la violencia.

• Los ultimátums los carga el diablo.

Ultimátum, con tilde, es un latinismo adaptado al español que el Diccionario del Estudiante, de la Real Academia, define como ‘en un conflicto o negociación, declaración con que una de las partes comunica a otra su intención definitiva de llevar a cabo acciones hostiles si no se cumplen las condiciones exigidas’.

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala que los términos que proceden de otras lenguas y que terminan en -m generalmente hacen el plural añadiendo una -s, como en este caso: ultimátums. Ésta es también la forma recomendada en la Nueva Gramática de la Lengua Española, que, no obstante, da testimonio de la alternancia entre la forma invariable y la terminada en ese.

La hispanización ultimato y su plural ultimatos no se han asentado en el uso, a diferencia de las formas hispanizadas de otros latinismos, aunque no se consideran incorrectas.

Fuente

[LE}— «A nivel de» no siempre se usa adecuadamente

14-10-2019

La locución a nivel de (o al nivel de), seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.

Uso inadecuado

• El comportamiento de los ciudadanos a nivel de calle.

• Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de vestuario.

• La superstición es habitual a nivel de actores.

• Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo a nivel cerebral.

Uso adecuado

• El comportamiento de los ciudadanos en la calle.

• Los jugadores son muy dicharacheros en el vestuario.

• La superstición es habitual entre los actores.

• Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo en el cerebro.

La locución a nivel de (y su variante al nivel de) es admisible con el sentido de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’, como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios». Cuando se hace referencia a altura física, lo habitual es usar la forma con la contracción: al nivel de; mientras que en sentido figurado es más frecuente el uso sin artículo: a nivel de.

Sin embargo, tal y como señala la Nueva Gramática de la Lengua Española, en el lenguaje culto no es recomendable emplear a nivel de cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’. El mismo criterio se aplica a la construcción a nivel seguida de adjetivo: alteración cerebral o alteración en el cerebro, pero no alteración a nivel cerebral.

Fuente

[LE}— La voz «neurodiversidad», en una sola palabra

23-10-2018

El neologismo neurodiversidad se escribe en una sola palabra y con minúscula.

Uso incorrecto

• Greta Thunberg nos está enseñando el valor de la neuro-diversidad.

• ¿Qué es la Neurodiversidad?

• Los empleadores están reconociendo el valor de incluir a personas neuro diversas.

Uso correcto

• Greta Thunberg nos está enseñando el valor de la neurodiversidad.

• ¿Qué es la neurodiversidad?

• Los empleadores están reconociendo el valor de incluir a personas neurodiversas.

La palabra neurodiversidad se emplea para subrayar que el funcionamiento humano es diferente entre unas personas y otras porque sus cerebros funcionan también de manera distinta, sin que necesariamente haya que reducir la diversidad a los trastornos o alteraciones del desarrollo. Se usa especialmente en el contexto de los trastornos del espectro del autismo.

Se trata de un neologismo formado por el elemento compositivo neuro-, que procede del griego y significa ‘nervio’ o ‘sistema nervioso’, unido al sustantivo diversidad sin espacio ni guión intermedios. Al tratarse de un nombre común, se escribe en minúscula.

Al igual que el término del que deriva, el adjetivo neurodiverso se escribe en una sola palabra.

En principio, al ser palabras bien formadas, no es preciso destacarlas con cursivas ni comillas, pero estas opciones son válidas si se desea señalar la novedad de los términos.

Fuente

[LE}— Escritura adecuada de «eurohostil»

21-10-2019

El término eurohostil está bien formado y lo adecuado es escribirlo manteniendo las dos oes y la hache, y sin añadirle un guión o un espacio.

Uso incorrecto

• Será entonces un duelo entre la corriente europeísta y la euro hostil que pretende amenazarla.

• Las elecciones dieron como resultado un aumento de las fuerzas euro-hostiles.

Uso correcto

• Será entonces un duelo entre la corriente europeísta y la eurohostil que pretende amenazarla.

• Las elecciones dieron como resultado un notable aumento de las fuerzas eurohostiles.

Este término, de creación reciente, empieza a abrirse camino en los medios de comunicación y expresa un paso más allá del euroescepticismo: no sólo es un rechazo de la Unión Europea porque se dude del valor de sus proyectos políticos, sino que se muestra una abierta hostilidad.

De modo similar a lo que sucede en euroescéptico y otras voces formadas con el elemento euro-, la grafía adecuada es eurohostil, sin espacio ni guión. También se escribe en una palabra el sustantivo eurohostilidad para la ‘cualidad de hostil’. Dado que el segundo elemento comienza con una hache, no es posible la simplificación de las dos oes incluso si llegaran a reducirse en la pronunciación.

Fuente

[LE}— «Sabanización», neologismo válido

18-10-2019

El término sabanización es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas o bosques tropicales, consistente en la desaparición de árboles y en la apertura de grandes claros, que son ocupados por hierba y arbustos, una configuración más propia de la sabana.

En los medios de comunicación empieza a verse con frecuencia esta palabra, sobre todo en las informaciones en torno a la situación de la Amazonía:

• La «sabanización» de la Amazonía amenaza a todo el planeta.

• Si se destruye otro 5 % de la Amazonía, se producirá un proceso de sabanización irreversible.

• Hay indicios de que el proceso de sabanización ya comenzó en más de la mitad de la Amazonía.

Sabanización es un término bien formado a partir del sustantivo sabana (‘llanura, en especial si es muy dilatada y no tiene vegetación arbórea’) y que sigue el paradigma de otras como desertificación, despersonalización o feminización, entre muchas más.

Desde el punto de vista del significado, no equivale exactamente a deforestación, que suele emplearse para la eliminación completa o mayoritaria de la cubierta forestal, ni a desertificación o desertización, que supone la conversión de un área en desierto, ni tampoco lleva necesariamente a estas, ya que en ocasiones la sabanización puede ser reversible.

Así pues, se trata de una voz adecuadamente formada conforme a las pautas de creación de voces del español y que tiene un significado preciso que no es fácil aportar con otros términos, por lo que su uso en los ejemplos anteriores es válido.

Fuente

[LE}— La expresión «gestor de marca» es una alternativa en español a «brand manager»

17-10-2019

Gestor de marca es una alternativa preferible en textos en español al anglicismo brand manager.

Uso no recomendable

• El brand manager explica que este tipo de acciones están pensadas para ofrecer entretenimiento y contenido atractivos para los jóvenes.

• La experiencia contará con la presencia de brand managers de importantes compañías.

• Su brand manager reveló que este 2018 esperan crecer un 5 % en sus ventas.

Uso recomendable

• El gestor de marca explica que este tipo de acciones están pensadas para ofrecer entretenimiento y contenido atractivos para los jóvenes.

• La experiencia contará con la presencia de gestores de marca de importantes compañías.

• Su desarrollador de marca reveló que este 2018 esperan crecer un 5% en sus ventas.

La expresión brand manager hace referencia a aquella ‘persona responsable del desarrollo y la promoción de la marca de una empresa’, concepto que en español queda reflejado en gestor de marca. Del mismo modo, brand management puede traducirse como gestión de marca

Conforme a la definición anterior, también es posible emplear las fórmulas desarrollador y desarrollo de marca

Fuente

[LE}— COP25, claves para una buena redacción

Con motivo de la celebración en Madrid de la Conferencia de las Partes (COP25) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

1. Cambio climático, crisis climática, emergencia climática. La expresión crisis climática es más adecuada que cambio climático para referirse a la magnitud y a las consecuencias del calentamiento global causado por la actividad humana. Además, comienza a tener también uso emergencia climática. Las tres expresiones (cambio climático, crisis climática y emergencia climática) se escriben enteramente en minúsculas, pues no constituyen nombres propios, sino denominaciones meramente descriptivas.

2. Nombre completo. El nombre completo de la reunión es Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, un encuentro anual al que los medios suelen denominar también conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, cumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.

3. Las siglas COP e IPCC. También se emplea para aludir a esta conferencia la sigla COP, que, aunque viene del inglés Conference of the Parties, es la de uso frecuente en los medios de comunicación en español. Se le añade el número de la edición correspondiente, de modo que la actual se denomina COP25. También se usa, aunque de forma minoritaria, la sigla CP.

Por otro lado, la sigla IPCC, que viene del inglés Intergovernmental Panel on Climate Change, también se utiliza habitualmente en castellano. Aun así, para escribir la expresión completa se utiliza la forma española Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, que se escribe con las iniciales de todos los nombres y adjetivos en mayúsculas.

Sin embargo, la sigla de uso frecuente para la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático es CMNUCC (mejor que la inglesa UNFCCC).

4. Descarbonización, término correcto. Descarbonización y descarbonizar son términos adecuados para referirse al proceso de reducción de emisiones de carbono, sobre todo en forma de dióxido de carbono. Se trata de voces que cuentan con un uso asentado en este tipo de noticias medioambientales y que están bien formadas a partir del sustantivo carbono.

5. Acuerdo de París, en mayúscula. En una Conferencia de las Partes anterior (COP21) se aprobó el llamado Acuerdo de París, que sustituye al antiguo Protocolo de Kioto. En ambos casos las palabras acuerdo y protocolo se escriben con inicial mayúscula, tal como señala la Ortografía de la lengua española.

6. Cómo escribir los grados. Una de las principales preocupaciones de los especialistas en el cambio climático es cuánto subirá la temperatura media del planeta en grados. El símbolo internacionalmente establecido para los grados Celsius (o centígrados) es °C, que consiste en un pequeño círculo (sin punto ni subrayado) seguido sin espacio de la letra C. Se deja un espacio entre la cifra y el símbolo: «Las emisiones globales deben reducirse un 7,6 % cada año entre 2020 y 2030 para cumplir el objetivo de 1,5 °C». En escritos no especializados se puede prescindir de la C y usar sólo el círculo; en tal caso, se escribe pegado al número: «La temperatura media del planeta subirá 3,2° este siglo». Su escritura no necesita cursiva ni comillas.

7. Paladín, alternativa a champion. La voz española paladín (de alto nivel) es una alternativa válida al anglicismo (high level) champion en el contexto de la COP para referirse a la figura que en estas cumbres actúa en nombre del presidente de la conferencia y facilita el éxito de esta a través de diversas gestiones.

8. Nuevo pacto verde, mejor que Green New Deal. La denominación nuevo pacto verde, escrita enteramente en minúsculas por tratarse de una secuencia meramente descriptiva, es una alternativa preferible a green new deal, expresión con la que se hace referencia a un conjunto de propuestas políticas para abordar la crisis climática mediante medidas económicas sostenibles, respetuosas con el medioambiente.

9. Sabanización, neologismo válido. El término sabanización es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas o bosques tropicales, consistente en la desaparición de árboles y en la apertura de grandes claros, que son ocupados por hierba y arbustos, una configuración más propia de la sabana.

No equivale exactamente a deforestación, que suele emplearse para la eliminación completa o mayoritaria de la cubierta forestal, ni a desertificación o desertización, sinónimos que aluden a la conversión de un área en desierto; tampoco lleva necesariamente a estas, ya que en ocasiones la sabanización puede ser reversible.

10. Vergüenza de volar, equivalente de flygskam. La expresión vergüenza de volar es un equivalente válido y adecuado del término sueco flygskam, empleado en relación con un movimiento medioambiental que, difundido sobre todo por la activista títere de ventrílocuo sueca Greta Thunberg, llama a replantearse la necesidad de viajar en avión, dada la gran cantidad de dióxido de carbono que este tipo de transporte emite en cada desplazamiento.

11. Residuo cero, alternativa a zero waste. La expresión residuo cero, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero waste para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables. Alude no solo a la basura, sino también al hecho de limitar tanto como sea posible la cantidad de residuos que no se pueden compostar o reciclar y que, por ello, perjudican al medioambiente.

12. Sostenible y sustentable, sinónimos. Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España, y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.

13. Basureo o basurear, alternativas a littering. Los términos basureo y basurear son alternativas en español al anglicismo littering, término representativo de movimientos y campañas que pretenden concienciar a la sociedad de la necesidad de no abandonar residuos en lugares públicos, por las graves consecuencias medioambientales que conlleva.

14. Greenwashing, alternativas. Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen de verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a una estrategia de mercado que utilizan determinadas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.

15. Ecocidio, neologismo válido. El término ecocidio, formado a partir de los elementos compositivos eco- y -cidio, puede utilizarse para referirse a un daño ecológico muy grave.

NotaCMP.- Lo subrayado o resaltado en amarillo lo puse yo.

Fuente

[LE}— El femenino «albañila», correcto en español

16-10-2019

Tanto la albañil como la albañila son formas adecuadas para referirse a una mujer que desempeña profesionalmente trabajos de albañilería.

Usos válidos

• Más de 200 albañilas se capacitan en obra gruesa y obra fina.

• Tres albañilas para levantar un pueblo ladrillo a ladrillo.

• La discriminación salarial, el acoso sexual y la escasa visibilidad han sido detonantes para que las albañilas, como las llaman, empiecen a organizarse mejor.

El sustantivo albañil es común en cuanto al género de acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española (el/la albañil), pero también está bien formado y es correcto el femenino albañila —que se registra en esta obra en referencia únicamente a la abeja albañila—, por analogía con las denominaciones de otras profesiones y cargos cuya forma femenina se ha desdoblado (edil/edila o concejal/concejala). No es preciso resaltarlas con cursiva o entre comillas.

La expresión en aposición (la) mujer albañil es gramaticalmente válida, pero sólo resulta adecuada cuando se desea especificar el sexo de la persona y no hay otros elementos que indiquen el género: «Más de 200 mujeres albañiles se capacitan en obra gruesa y obra fina».

Fuente