[LE}— «En forma de V» y «en forma de uve», expresiones válidas

Para describir la forma de un objeto, un lugar o una gráfica cuya apariencia se asemeja a la de una letra (por lo general, mayúscula) lo recomendable es escribir el nombre de ésta («en forma de uve») o la propia letra con la forma que se busca representar («en forma de V»), sin necesidad de comillas ni cursiva. 

Usos no recomendados

• Si no se sale rápido de la emergencia, entraremos en una crisis en forma de ‘L’, más prolongada.

• Lo que parecía ser una crisis en forma de ‘V’, con una recuperación rápida, se puede transformar en una ‘U’, con una salida un poco más lenta.

• A la fuerte recesión le seguirá una recuperación en forma de ‘Nike’.

• La vista panorámica del amplio valle en forma de ‘U’.

Usos recomendados

• Si no se sale rápido de la emergencia, entraremos en una crisis en forma de L/ele, más prolongada.

• Lo que parecía ser una crisis en forma de V/uve con una recuperación rápida, se puede transformar en una U/u con una salida un poco más lenta.

• A la fuerte recesión le seguirá una recuperación en forma de (logo de) Nike.

• La vista panorámica del amplio valle en forma de U/u.

Cuando la forma de lo descrito se asimila a la de la letra en mayúscula a la que se alude, lo habitual es escribir ésta así, con mayúscula («en forma de V», «en T», «con forma de L»…). Sin embargo, si la grafía mayúscula y la minúscula de la letra coinciden, como ocurre con la u o la v, también es posible escribirla en minúscula («en v» o «con forma de u»). En cualquier caso, no es necesario emplear ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. El uso de la cursiva, de hecho, resultaría inadecuado si con ello se altera la forma representada. 

También es válido optar por la denominación de la letra (uve, ele, te…), aunque, si la figura de la mayúscula es marcadamente distinta de la de la minúscula, puede ser conveniente precisar a cuál de las dos se refiere si el contexto no lo deja claro: «En forma de ele mayúscula».

Del mismo modo, la expresión recuperación en forma de (logo de) Nike —adecuada por resultar visual y aclaratoria— tampoco necesita comillas ni cursiva.

Fuente

[LE}— «Desinfectar», no «sanitizar»

El verbo desinfectar, no sanitizar, es el adecuado en español para referirse, en el ámbito de la sanidad, a la acción de ‘eliminar todos o casi todos los microbios patógenos, con excepción de las esporas bacterianas, de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos’.

Uso incorrecto

• Ante la contingencia del coronavirus, a inicios de marzo, el Metro comenzó a sanitizar sus vagones.

• ¿Cuáles son los mejores compuestos para sanitizar superficies ante la COVID-19?

• Hay una solución casera que puedes preparar para sanitizar tu equipo.

Uso correcto

• Ante la contingencia del coronavirus, a inicios de marzo, el Metro comenzó a desinfectar sus vagones.

• ¿Cuáles son los mejores compuestos para desinfectar superficies ante la COVID-19?

• Hay una solución casera que puedes preparar para desinfectar tu equipo.

Sanitize es un verbo inglés que, de acuerdo con el diccionario de Oxford, significa tanto ‘limpiar’ o ‘higienizar’ como ‘desinfectar’, pero, según la Real Academia Nacional de Medicina, con el significado detallado más arriba, los términos apropiados en español son desinfectar y desinfección y no los calcos sanitizar y sanitización, y así lo refleja en su Diccionario de términos médicos.

En otros casos, se emplean en español sanitizar o sanitización con los sentidos de los verbos sanear o higienizar y los sustantivos saneamiento, higiene o higienización, según los contextos, lo que la Academia de Medicina tampoco considera apropiado.

Fuente

[LE}— Cómo escribir «unidad de cuidados intensivos» y su sigla «UCI»

En las informaciones sobre con la pandemia de la COVID-19 se mencionan a menudo las unidades de cuidados intensivos. A continuación, se ofrece una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias en las que aparecen este y otros términos relacionados.

1. La unidad de cuidados intensivos, en minúsculas. Aunque haya dado lugar a una sigla, el desarrollo unidad de cuidados intensivos se escribe con minúscula tanto para referirse al espacio donde se atiende a los enfermos («Están acondicionando una nueva unidad de cuidados intensivos») como en los usos genéricos de la expresión, por ejemplo cuando se emplea en plural: «Las unidades de cuidados intensivos están llegando al límite de su capacidad».

Sólo se escribe en mayúscula para referirse a un departamento hospitalario que lleve ese nombre: «La han nombrado jefa de la Unidad de Cuidados Intensivos del centro».

2. UCI y uci, formas válidas. El término UCI, acrónimo de unidad de cuidados intensivos, puede escribirse con todas sus letras en mayúsculas por su condición de sigla o en minúsculas (uci), que es como aparece en el Diccionario académico (al igual que otras siglas que son pronunciables como palabras: mir, pyme, ute, etc.). No es apropiada la forma mixta Uci. [NotaCMP.- Seguiré escribiéndolas en mayúsculas]

3. Plural: las UCI o las ucis. Si se opta por la escritura de la sigla en mayúscula, el plural no se marca añadiendo una ese, sino mediante los determinantes que acompañan a esa voz: las UCI (no las UCIS ni las UCIs). En cambio, si se usa la forma en minúscula, esta pluraliza con normalidad: las ucis, varias ucis… [NotaCMP.- Dios, ¡pero qué ganas de complicar las cosas reglamentando todo! Si lleva la s en minúscula debe llevarla también en mayúsculas]

4. Término femenino. Tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz uci es femenina, ya que adopta el género de la palabra núcleo, que en este caso es unidad. Así, no son apropiadas frases como «El ingreso en el uci pretende apoyar al enfermo mientras su sistema inmunológico libra la batalla contra el SARS-CoV-2», en la que lo adecuado habría sido decir la uci.

5. UCI, UVI y otras denominaciones. El nombre unidad de cuidados intensivos es el más utilizado para referirse a este tipo de servicios, aunque convive con otros como unidad de vigilancia intensiva (UVI), que también aparece recogido en el Diccionario de la lengua española con el mismo significado, unidad de cuidados críticos (UCC), unidad de medicina intensiva (UMI)…

6. Intensivista, médico especializado. Los médicos especializados en medicina Medicina intensiva reciben el nombre de intensivistas.

[NotaCMP.- Y aquí Medicina va en mayúscula porque se refiere a la disciplina médica y no a un medicamento]

Fuente

[LE}— Plurales de «fichaje estrella»

Tanto fichajes estrellas como fichajes estrella, con el segundo sustantivo en singular, son plurales válidos de fichaje estrella.

En los medios de comunicación pueden verse frases como las siguientes:

• La campaña de las generales es la campaña de los fichajes estrellas.

• Fichajes estrella para el 28-A: ¿rédito electoral o estrategia política?

• Adrien Rabiot tiene todos los números de ser uno de los fichajes estrella.

Cuando se trata de dos sustantivos en aposición, en los que el segundo modifica al primero, lo tradicional para formar el plural es dejar invariable el segundo: fichajes estrella; pero cuando se puede introducir entre ambos el verbo ser («Esos fichajes son estrellas»), el segundo sustantivo tiene valor adjetival y concuerda en plural con el primero: fichajes estrellas.

Así pues, los tres ejemplos iniciales pueden considerarse válidos.

Fuente

[LE}— Se puede escribir tanto «redox» como «rédox», con tilde

Tanto la forma aguda redox como la variante llana rédox, con tilde en la e, son acentuaciones válidas de este adjetivo que alude a un tipo de reacción química.

Uso correcto

• La reacción redox de un ion multivalente estaría a priori vinculada a la transferencia de múltiples electrones durante el proceso de carga y descarga.

• Se restablece el equilibrio redox y se reanuda el flujo dentro de la célula.

• Procesos patológicos como el infarto conducen a cambios drásticos en el ambiente rédox del miocardio.

El Diccionario de la lengua española define el adjetivo redox como ‘dicho de una reacción química, que se caracteriza por la oxidación de un reactante y la reducción del otro’. Esta misma obra da por válida la acentuación llana rédox y señala que esta voz puede usarse asimismo como sustantivo.

Así pues, los ejemplos iniciales se consideran adecuados.

Fuente

[LE}— La expresión «venta masiva» es una alternativa a «sell-off»

El anglicismo sell-off, que se utiliza para referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirse al castellano como venta masiva u oleada de ventas. 

Uso inadecuado

• Los mercados vieron un nuevo sell-off y una importante bajada de tasas a nivel global.

• El pánico por el coronavirus fue tan fuerte que se produjo un abrupto sell off en las bolsas de todo el mundo.

• Los minoristas no están siendo capaces de aguantar la presión de este duro sell-off que se está produciendo en las últimas sesiones.

Uso adecuado

• Los mercados vieron una nueva venta masiva y una importante bajada de tasas a nivel global.

• El pánico por el coronavirus fue tan fuerte que se produjo una abrupta oleada de ventas en las bolsas de todo el mundo.

• Los minoristas no están siendo capaces de aguantar la presión de esta dura ola de ventas que se está produciendo en las últimas sesiones.

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, el término sell-off  hace referencia a la venta masiva de acciones en bolsa a un precio sustancialmente inferior al que tenía en sesiones previas, producida por factores externos, como una situación de incertidumbre o pánico, o el anuncio por parte de una empresa de una rebaja de los beneficios.

Por su parte, el Diccionario de economía y negocios de Espasa señala que to sell off equivale en español a liquidar, verbo que define como ‘vender productos a bajo precio con el fin de deshacerse de bienes perecederos o que están fuera de temporada, de obtener liquidez, etc.’.

Puesto que este concepto puede expresarse, según el contexto, mediante giros como liquidación (de acciones o posiciones), venta masiva, oleada de ventas u ola de ventas, no hay razón para emplear el anglicismo.

Cabe mencionar que en el caso de preferir el uso del término inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Antes de «ya que», «pues» o «puesto que» se escribe coma

Antes de las conjunciones o locuciones causales ya que, pues y puesto que se escribe coma, tal como indica la Ortografía de la lengua española.

Uso incorrecto

• Ante esos síntomas, es importante que busque atención médica ya que pueden deberse a una infección respiratoria.

• Las cosas no transcurrieron de la mejor forma para el equipo pues terminaron cometiendo un penal y Novick lo transformó en gol.

• Cree que podríamos estar llegando al fin de esta epidemia puesto que el número de personas afectadas está disminuyendo.

Uso correcto

• Ante esos síntomas, es importante que busque atención médica, ya que pueden deberse a una infección respiratoria.

• Las cosas no transcurrieron de la mejor forma para el equipo, pues terminaron cometiendo un penal y Novick lo transformó en gol.

• Cree que podríamos estar llegando al fin de esta epidemia, puesto que el número de personas afectadas está disminuyendo.

De acuerdo con la Ortografía, ya que, pues y puesto que se separan del predicado principal mediante comas, ya se justifique a continuación lo que acaba de presentarse como hipótesis («No han llegado, pues no se oye ruido», donde el hablante, al no oír ruido, supone que los visitantes no han llegado), ya se introduzca una explicación de por qué se produce el hecho expresado en la oración principal: «Con ideas y proyectos claros los bancos sí tienen idea de colaborar, ya que ese es su negocio principal».

Esta misma norma es aplicable al conector que cuando presenta valor causal, como en «Date prisa, que llegamos tarde».

Por otra parte, se recuerda que, cuando estos conectores y otros como dado que, debido a o como aparecen al principio de la oración, la subordinada que introducen termina con una coma, según se aprecia en «Dado que son especies nocturnas, rara vez se encuentran a la luz del día».

Fuente

[LE}— «Interpretación» o «actuación», mejor que «acting»

Las voces españolas interpretación y actuación son traducciones válidas del anglicismo acting en el ámbito de la música.

Uso inadecuado

• El jurado les pidió que trabajen más el acting.

• Los dos concursantes lo dieron todo en el acting.

• Según los organizadores más de 230 000 personas vieron el acting en directo

Uso adecuado

• El jurado les pidió que trabajen más la interpretación.

• Los dos concursantes lo dieron todo en la interpretación.

• Según los organizadores más de 230 000 personas vieron la actuación en directo.

Diccionarios de inglés como el de Merriam Webster definen acting como ‘el arte o la práctica de representar algo en un escenario o tras las cámaras’. En las noticias en español se está usando el extranjerismo no sólo para aludir a esa disciplina, sino también para referirse a una actuación en concreto, como se aprecia en el tercero de los ejemplos. En cualquier caso, las palabras españolas interpretación o actuación hacen innecesario el uso del anglicismo.

Fuente

[LE}— La locución «en medio» se escribe en dos palabras

La locución en medio, utilizada para indicar el espacio entre dos cosas, personas o lugares, o para determinar un punto concreto comprendido entre dos límites temporales, se escribe en dos palabras, y no enmedio.

Uso incorrecto

• Un avión aterrizó enmedio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán.

• Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de enmedio.

• Tales retrocesos ocurren enmedio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus.

Uso correcto

• Un avión aterrizó en medio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán.

• Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de en medio.

• Tales retrocesos ocurren en medio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus.

Independientemente de su significado, tal y como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas y como se recoge en el Diccionario de la lengua española, la escritura adecuada de esta construcción es en dos palabras: en medio.

Por último, se recuerda que tanto del medio como de en medio son construcciones válidas con el valor de ‘situado en la parte central’: «El asistente del medio / de en medio salió de la fila».

Fuente