[LE}— «Socializar» no es lo mismo que «sociabilizar»

Los verbos socializar y sociabilizar no significan exactamente lo mismo, por lo que no es adecuado emplearlos de forma indistinta.

Uso inadecuado

• Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para sociabilizar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados.

• Esto ofrece la oportunidad de sociabilizar el proyecto y su información.

• Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó sociabilizar la obra.

Uso adecuado

• Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para socializar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados.

• Esto ofrece la oportunidad de socializar el proyecto y su información.

• Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó socializar la obra.

Según el diccionario académico, socializar es ‘transferir al Estado algo de propiedad privada’, ‘hacer vida de relación social’, ‘adaptar a un individuo a las normas de comportamiento social’ y ‘extender al conjunto de la sociedad algo limitado antes a unos pocos’, mientras que sociabilizar significa ‘hacer sociable’, esto es, ‘inclinado al trato y relación con las personas’.

En los ejemplos expuestos parece claro que lo que se quiere expresar es que los riesgos, el proyecto y la obra deben extenderse a un conjunto más amplio de personas (los afectados por los riesgos, los destinatarios del proyecto y los beneficiarios de las mejoras de la obra), no que los riesgos, el proyecto y la obra deban ser más sociables, esto es, más inclinados al trato con las personas. Por tanto, lo adecuado habría sido emplear socializar.

Fuente

[LE}— «Erigirse (en) salvador», mejor que «erigirse como salvador»

El verbo erigir(se) se construye con un complemento introducido por en o sin preposición, mejor que con como: erigirse (en) salvador, en vez de erigirse como salvador.

Uso inadecuado

• Políticos de distintos partidos subrayaron que Macron no tiene legitimidad para erigirse como salvador de los libaneses.

• La empresa no se quiere erigir como árbitro de la verdad.

• Los demócratas dan inicio a la convención que erigirá a Biden como candidato.

Uso adecuado

• Políticos de distintos partidos subrayaron que Macron no tiene legitimidad para erigirse en salvador de los libaneses.

• La empresa no se quiere erigir en árbitro de la verdad.

• Los demócratas dan inicio a la convención que erigirá a Biden en candidato.

De acuerdo con el Diccionario del estudiante, de la Academia, el verbo erigir significa ‘levantar o construir un edificio o un monumento’ y ‘dar a alguien o algo una condición, carácter o categoría determinados’. Con este segundo sentido, se construye con un complemento directo o en forma pronominal: «Cristiano Ronaldo consiguió un triplete que lo erigió en el gran héroe de la noche» y «El base canadiense Jamal Murray se erigió en la figura que llevó este lunes a los Denver Nuggets a la victoria», respectivamente.

Por su parte, el Diccionario de la lengua española indica que el complemento del verbo se introduce mediante la preposición en, si bien el Diccionario panhispánico de dudas indica que es posible prescindir de dicha preposición. Ninguna de las obras académicas, en cambio, recoge la variante erigir(se) como.

Fuente

[LE}— «Tomar medidas», mejor que «tomar acción»

Las expresiones tomar medidas y pasar a la acción o, simplemente, el verbo actuar son alternativas preferibles al calco tomar acción.

Uso inadecuado

• Han apuntado la necesidad de tomar acción frente a los problemas sociales y el cambio climático.

• Jurisdicciones sanitarias trabajan para crear conciencia y tomar acción frente a la covid-19.

• No tomar acción ya no es una opción; si no actuamos ahora, seremos testigos de un etnocidio.

Uso adecuado

• Han apuntado la necesidad de tomar medidas frente a los problemas sociales y el cambio climático.

• Jurisdicciones sanitarias trabajan para crear conciencia y adoptar medidas frente a la covid-19.

• No pasar a la acción ya no es una opción; si no actuamos ahora, seremos testigos de un etnocidio.

Pese a que el giro tomar acción se ha extendido por influencia del inglés to take action, lo tradicional en español es recurrir a expresiones como tomar medidas, adoptar medidas, pasar a la acción o actuar.

Fuente

[LE}— Lo que debieron escribir. Dos "perlas" en el ABC de hoy

1) Arrestan al padrastro de una joven muerta en Miami en 2004 gracias a una prueba de ADN

Lo que debieron escribir, pero no escribieron es: “Gracias a una prueba de ADN arrestan al padrastro de una joven muerta en Miami en 2004«

 

2) Arrestan a un hombre que dice ser la reencarnación de Jesucristo en una vasta operación policial en Siberia

Lo que debieron escribir, pero no escribieron es “En una vasta operación policial en Siberia arrestan a un hombre que dice ser la reencarnación de Jesucristo”

[LE}— Cómo escribir «unidad de cuidados intensivos», su sigla «UCI» y otras recomendaciones

En las informaciones sobre con la pandemia de la COVID-19 se mencionan a menudo las unidades de cuidados intensivos. A continuación, se ofrece una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias en las que aparecen este y otros términos relacionados.

1. La unidad de cuidados intensivos, en minúsculas. Aunque haya dado lugar a una sigla, el desarrollo unidad de cuidados intensivos se escribe con minúscula tanto para referirse al espacio donde se atiende a los enfermos («Están acondicionando una nueva unidad de cuidados intensivos») como en los usos genéricos de la expresión, por ejemplo cuando se emplea en plural: «Las unidades de cuidados intensivos están llegando al límite de su capacidad». Sólo se escribe en mayúscula para referirse a un departamento hospitalario que lleve ese nombre: «La han nombrado jefa de la Unidad de Cuidados Intensivos del centro».

2. UCI y uci, formas válidas. El término UCI, acrónimo de unidad de cuidados intensivos, puede escribirse con todas sus letras en mayúsculas por su condición de sigla, o en minúsculas (uci), que es como aparece en el diccionario académico (al igual que otras siglas que son pronunciables como palabras: mir, pyme, ute, etc.). No es apropiada la forma mixta Uci.

3. Plural: las UCI o las ucis. Si se opta por la escritura de la sigla en mayúscula, el plural no se marca añadiendo una ese, sino mediante los determinantes que acompañan a esa voz: las UCI (no las UCIS ni las UCIs). En cambio, si se usa la forma en minúscula, esta pluraliza con normalidad: las ucis, varias ucis…

4. Término femenino. Tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz uci es femenina, ya que adopta el género de la palabra núcleo de la sigla, que en este caso es unidad. Así, no son apropiadas frases como «El ingreso en el uci pretende apoyar al enfermo mientras su sistema inmunológico libra la batalla contra el SARS-CoV-2», en la que lo adecuado habría sido decir la uci.

5. UCI, UVI y otras denominaciones. El nombre unidad de cuidados intensivos es el más utilizado para referirse a este tipo de servicios, aunque convive con otros como unidad de vigilancia intensiva (UVI), que también aparece recogido en el Diccionario de la lengua española con el mismo significado, unidad de cuidados críticos (UCC), unidad de medicina intensiva (UMI), unidad de terapia intensiva (UTI)…

6. Intensivista, médico especializado. Los médicos especializados en medicina intensiva reciben el nombre de intensivistas.

7. Cama de cuidados intensivos o cama de uci. Cama de cuidados intensivos o cama de UCI/uci son las denominaciones aceptadas y extendidas en el uso de todo el ámbito de habla hispana para hacer referencia a las camas especialmente equipadas para atender a los pacientes en estas unidades hospitalarias. En Chile se usa también la expresión cama crítica para aludir a este tipo de camas.

Fuente

[LE}— «Gel hidroalcohólico», no «hidro alcohólico» ni «hidroalcólico»

El líquido o gel que se usa a menudo como desinfectante de manos se llama hidroalcohólico, y no son adecuadas las grafías hidro alcohólico o hidro-alcohólico, con espacio o guion, ni hidroalcólico, sin la hache intercalada.

Uso inadecuado

• Entre las medidas figuraba la dotación de dispensadores de gel hidro-alcohólico.

• Una importante empresa de cosmética está fabricando gel hidro alcohólico.

• Todas tenían su botecito de gel hidroalcólico.

Uso adecuado

• Entre las medidas figuraba la dotación de dispensadores de gel hidroalcohólico.

• Una importante empresa de cosmética está fabricando gel hidroalcohólico.

• Todas tenían su botecito de gel hidroalcohólico.

Este término está formado por el elemento hidro- antepuesto al adjetivo alcohólico, por lo que, conforme a las normas ortográficas de este tipo de combinaciones, se escribe en una palabra, es decir, sin espacio ni guion intermedio, igual que hidroavión, hidrocarburo o hidroterapia. El segundo elemento se escribe con una hache intercalada, que no se suprime al formar hidroalcohólico.

Para terminar, se recuerda que los geles hidroalcohólicos pueden recibir otros nombres como alcohol en gel, gel desinfectante o gel antibacterial, entre otros.

Fuente

[LE}— «Opción de compra obligatoria», expresión incongruente

La expresión opción de compra obligatoria, que se emplea a menudo al hablar de las cesiones de futbolistas de unos equipos a otros, resulta contradictoria, por lo que lo adecuado es hablar de cesión con opción de compra o de cesión con compra obligatoria en función del caso concreto.

Uso no recomendado

• El central podría recalar en el conjunto che para cubrir la baja de larga duración de Garay, cedido con opción de compra obligatoria.

• César está negociando con la intención de que la operación cristalice en forma de cesión con una opción de compra obligatoria.

• Carles Pérez, cedido a la Roma con opción de compra obligatoria.

Uso recomendado

• El central podría recalar en el conjunto che para cubrir la baja de larga duración de Garay, cedido con compra obligatoria.

• César también está negociando con la intención de que la operación cristalice en forma de cesión con una compra obligatoria.

• Carles Pérez, cedido a la Roma con compra obligatoria.

En fútbol, la cesión con opción de compra es la acción de prestar a un jugador a otro equipo durante un tiempo determinado (habitualmente una temporada completa) al final del cual el club de acogida tiene derecho a comprar a ese jugador por un precio anteriormente pactado. En ocasiones, el acuerdo incluye la compra obligatoria del futbolista cuando acaba la cesión; en esos casos, lo adecuado es utilizar expresiones como cesión con compra obligatoria (no con opción de compra obligatoria, ya que, si algo es opcional, no puede ser al mismo tiempo obligatorio, y viceversa).

Fuente

[LE}— «Naciones Unidas», concordancia

Naciones Unidas concuerda con el verbo en singular, mientras que las Naciones Unidas, con artículo, concuerda en plural.

Uso correcto

• Naciones Unidas conmemora su 75 aniversario este año.

• Las Naciones Unidas están a punto de celebrar el aniversario de su nacimiento en 1945 a partir de las ruinas de la Segunda Guerra Mundial.

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) admite como denominaciones alternativas tanto las Naciones Unidas, con artículo, como Naciones Unidas, sin él. En el primer caso, el verbo concuerda en plural, de acuerdo con el modelo establecido en el Diccionario panhispánico de dudas sobre la concordancia de Estados Unidos.

Se recuerda, además, que el verbo concuerda en singular si se opta por la denominación oficial Organización de las Naciones Unidas: «La Organización de las Naciones Unidas celebrará el viernes una cumbre para discutir los retos y los avances en los Objetivos del Desarrollo Sostenible 2030».

Fuente