[LE}— «La ratio», pero también «el ratio»

La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio).

Uso correcto

• Madrid comenzará el curso de forma escalonada y bajará la ratio de alumnos por aula.

• En la última semana, el ratio de infecciones es cinco veces mayor que en Francia.

Aunque en el Diccionario de la lengua española el término apareció sólo como femenino hasta el 2014, la edición actual y otras obras de la propia Academia, como el Diccionario panhispánico de dudas, recogen su uso como masculino.

En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».

Por otra parte, el sustantivo ratio suele utilizarse en femenino por los juristas con el sentido de ‘razón, justificación o fundamento de una norma’, como en «Los órganos encargados de administrar justicia […] deben tener presente la ratio de la norma para evitar formalismos que impidan un enjuiciamiento de fondo del asunto».

Fuente

[LE}— Bádminton, claves de redacción

Con motivo del DANISA Denmark Open, que se celebra del 13 al 18 de octubre, se ofrecen a continuación unas claves para informar sobre este torneo de bádminton. 

1. Bádminton, con tilde y sin ge. Aunque se trata, al parecer, de un deporte de origen asiático, debe su denominación actual, como señala el diccionario académico, al nombre inglés Badminton, lugar donde se practicó por primera vez en Gran Bretaña. La adaptación al español lleva tilde porque conserva la pronunciación esdrújula etimológica. Además, bádminton se escribe sin ge, por lo que las grafías badmington y badmintong son inadecuadas.

2. Volante, gallito, pluma, shuttle, shuttlecock… El elemento que se golpea con las raquetas se denomina, en general, volante (shuttle y shuttlecock en inglés). En los medios de comunicación también se puede encontrar el término pluma. En Argentina y México se denomina gallito, palabra que en Colombia designa tanto al volante como al juego.

3. Empuñadura y presa, alternativas a grip. El volante se golpea con una raqueta que se agarra por la empuñadura o presa, palabras equivalentes a la voz inglesa grip.

4. Juegos, sets, ronda, punto de partido, mejor que games, round y match point. Los partidos se disputan al mejor de tres juegos (mejor que games) o sets, con 21 puntos cada uno. A cada estrato de juego que es disputado en un cuadro de eliminatoria directa se le llama ronda, término preferible al anglicismo round. Cuando el deportista gana el punto de partido, expresión equivalente a match point, se corona como vencedor.

5. Golpes, mejor que shots y strokes. Los nombres de los golpes, palabra preferible en español a shots o strokes, se escriben en cursiva o entrecomillados si se trata de la versión inglesa y en redonda cuando es la voz española. Éstos son algunos de los más frecuentes:

• globo o lob: de trayectoria alta y dirigido al fondo del campo

• de derecha o drive: de mediana altura, de trayectoria larga y horizontal, más utilizado en el juego de dobles

• dejada o drop: que se deja muy cerca de la red en el campo contrario

• remate o smash: ofensivo y realizado siempre desde arriba

• despeje o clear: de mano alta y dirigido de fondo a fondo de la pista

• golpe cruzado o crossed stroke: que lleva una trayectoria del volante en diagonal con respecto a la pista

• golpe plano o flat: plano y sin efecto

• golpe tenso o flat stroke: realizado entre el pecho y la rodilla

• golpe en suspensión o jump stroke: se efectúa en el aire

6. Zonas de la pista. Al igual que los golpes, las zonas de la pista se escriben con comillas o cursiva si son anglicismos y en redonda si son términos que proceden de la lengua española. Suelen emplearse las formas zona de delante o front court y zona de recepción o return area (en la que debe caer el volante tras el saque).

Fuente

[LE}— Premio Princesa de Asturias, claves de redacción

Con motivo de la entrega de los Premios Princesa de Asturias, se ofrecen a continuación una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas con este acontecimiento:

1. Premios Princesa (y no Príncipe) de Asturias. Estas distinciones, que desde su nacimiento en 1981 habían recibido el nombre de Premios Príncipe de Asturias, a partir de la edición del 2015 pasaron a llamarse Premios Princesa de Asturias.

2. Mayúsculas y minúsculas. Las palabras Premios y Princesa se escriben con mayúscula inicial cuando forman parte del nombre oficial de los galardones, mientras que se optará por la minúscula en el resto de los casos: «Leonor da nombre a los nuevos Premios Princesa de Asturias», pero «La princesa no asistirá a la entrega de los premios que llevan su nombre».

3. El plural. Como parte de la denominación de estos premios, el sustantivo Princesa permanece invariable en singular, por lo que, en vez de «La familia real española ha comenzado este jueves su periplo por el principado con motivo de los Premios Princesas de Asturias», lo apropiado habría sido escribir «La familia real española ha comenzado este jueves su periplo por el principado con motivo de los Premios Princesa de Asturias».

4. Si alude al premiado, en minúscula. Si se hace referencia a la persona que ha ganado el galardón, lo adecuado es escribir tanto premio como princesa con minúsculas iniciales (Asturias no por su condición de nombre propio): «La Fundación Premios Princesa homenajeará a Carlos Sainz, premio princesa de Asturias de los Deportes 2020». No obstante, si se interpreta que se está aludiendo al galardón en sí, es posible escribir todo con iniciales mayúsculas, entendiendo que se ha omitido «ganador del» o «galardonado con el».

5. Las categorías, con mayúscula. Las distintas categorías premiadas se escriben con mayúscula en todas las palabras representativas: «Los sanitarios españoles que combaten la covid-19 reciben el Premio Princesa de Asturias de la Concordia».

6. La princesa Leonor, con minúscula en princesa. Tal y como se indica en la Ortografía de la lengua española, los nombres de cargos y títulos se escriben con minúscula inicial por tratarse de nombres comunes: «La cita servirá para que la princesa Leonor recobre de nuevo protagonismo».

Fuente

[LE}— Compras por internet, extranjerismos innecesarios

Con motivo del aumento de las compras por internet, a continuación se ofrecen alternativas a algunos de los extranjerismos más usados en este ámbito.

1. Comercio electrónico, mejor que e-commerce. El anglicismo e-commerce puede traducirse en español con la expresión comercio electrónico. La voz cibercomercio es otra opción, ya que, según el diccionario académico, integra el prefijo ciber-, que ‘indica relación con redes informáticas’.

2. Comercio móvil, mejor que m-commerce. La expresión comercio móvil, con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo m-commerce.

3. La voz ciberlunes, alternativa a Cyber Monday. El término ciberlunes es adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber Monday, una jornada en la que los comerciantes de Estados Unidos y otros países lanzan ofertas y promociones para aumentar las ventas por internet, y que suele celebrarse el primer lunes después del Día de Acción de Gracias. Aunque en principio debería escribirse con inicial minúscula por no ser ni nombre propio ni de una festividad, puede percibirse como el nombre propio de una campaña comercial, por lo que no resulta inadecuada la mayúscula (Ciberlunes).

4. La expresión «viernes negro», alternativa a Black Friday. La expresión «viernes negro», con comillas para indicar que es un uso especial de la expresión, es preferible a Black Friday, y puede alternar con otras como viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras… En México está asentada la expresión Buen Fin para designar un fin de semana de noviembre de características similares, concebido para impulsar el comercio mediante ofertas atractivas. A partir de ahí es posible emplear, por analogía, Buen Viernes como alternativa a Black Friday. Por idénticas razones que ciberlunes, no resulta inadecuado escribirlo con iniciales mayúsculas y es innecesario resaltarlo con comillas: Viernes Negro.

5. Oniomaníaco o comprador compulsivo, mejor que shopaholic. El término inglés shopaholic, formado por shop (que significa ‘tienda’ o, como verbo, ‘comprar’) y alcoholic, puede sustituirse en español por comprador compulsivo. Para la actividad es posible hablar de compra compulsiva o adicción a las compras.En psicología se emplea oniomanía (y su variante oneomanía); de este término especializado se forma oniomaníaco u oniomaniaco (ambas acentuaciones son válidas) para referirse a la persona que sufre de oniomanía.

6. Agotado, alternativa a sold out. En inglés, sold out se usa si se han vendido todas las entradas para una película, concierto, etc., y cuando en una tienda no queda nada que vender de un determinado producto. Ese concepto puede expresarse en español con la voz agotado o, si se desea ser más específico, con entradas agotadas o artículo agotado, según el contexto.

7. Rebajas a mitad de temporada, mejor que mid season sale. La expresión mid season sales alude a los descuentos que los comercios y firmas hacen durante algunos días, normalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con el de las rebajas clásicas, de modo que, por ejemplo, se pueden comprar artículos más económicos en los meses de marzo y abril sin necesidad de esperar a julio.En español, rebajas a mitad de temporada o de mitad de temporada son alternativas válidas y preferibles al extranjerismo.

8. De compras, mejor que de shopping. El Diccionario panhispánico de dudas señala que el uso como sustantivo de shopping (centre) es innecesario por existir el equivalente español centro comercial. Por el mismo motivo, se aconseja sustituir de shopping por de compras o de tiendas, así como la expresión hacer shopping por ir de compras o ir de tiendas.

9. Reparto o entrega a domicilio, mejor que delivery. Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas en español al anglicismo delivery. En algunos países no sólo alude al servicio, sino también a la persona que hace las entregas, como en «Detienen al conductor que mató al delivery», que puede reemplazarse por repartidor, recadero, distribuidor o mensajero, según los casos.Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término motoquero (‘mensajero o repartidor que va en moto’), mientras que el Diccionario de español dominicano, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri.

Fuente

[LE}— El «colorismo» también es la discriminación por el tono de la piel

La palabra colorismo también es adecuada para referirse a la discriminación de las personas por su color o tono de piel.

Usos

• Qué es el colorismo y por qué la actriz Lupita Nyong’o dice que es «hijo del racismo».

• El colorismo forma parte del sistema de opresión estructural que es el racismo.

• Hace diez años, una ONG local lanzó la campaña Dark is Beautiful (Lo Oscuro Es Bello) para luchar contra el colorismo.

El anglicismo colorism —acrónimo formado a partir de las voces color y racism— se viene utilizando desde que lo mencionara en 1983 la escritora Alice Walker para referirse al prejuicio o discriminación contra individuos con un tono de piel oscuro, generalmente entre personas del mismo grupo étnico o racial.

Para este sentido, en español puede utilizarse colorismo, apropiado tanto si se considera formado a partir del sustantivo color y el sufijo -ismo —empleado para crear nombres que designan doctrinas, teorías, sistemas o movimientos de carácter político, social, filosófico, científico o religioso— como si es el resultado de la adaptación del anglicismo.

Se registra también el término pigmentocracia, sobre todo en textos americanos, ya que fue el fisiólogo chileno A. Lipschutz quien lo utilizó en su obra para aludir a la jerarquización social que se produjo durante el periodo de la colonización española en América como consecuencia del color de la piel y la etnia de las personas.

Sin embargo, actualmente en el contexto de las ciencias sociales el término predominante es colorismo, y a partir de él puede derivarse la voz colorista, con valor nominal (los coloristas) o adjetival (discriminación colorista).

Por lo tanto, los ejemplos iniciales se consideran apropiados.

Se recuerda que colorismo era ya un sustantivo asentado en español en el ámbito de la pintura, con el sentido de ‘tendencia a dar especial realce al color’, y en el de la literatura y otras artes, con el significado de ‘uso de recursos que suscitan impresiones o imágenes vivaces’.

Fuente

[LE}— «Fomento del trabajo en equipo», mejor que «team building»

La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.

Uso no recomendable

• España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con el team building con especial protagonismo.

• La mayor parte de los programas de Team Building se desarrollan en plena naturaleza.

• Hay empresas que proponen actividades de Team Building para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto.

Uso recomendable

• España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con especial protagonismo del fomento del trabajo en equipo.

• La mayor parte de los programas de fomento del espíritu de equipo se desarrollan en plena naturaleza.

• Hay empresas que proponen actividades de fomento del trabajo en equipo para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto.

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, team building se define como un ‘conjunto de actividades que se realizan con el fin de formar equipos y mejorar las relaciones interpersonales dentro de un grupo’. Puesto que esta idea puede expresarse perfectamente en español, no hay motivo por el que utilizar el extranjerismo, sustituible en este caso por giros como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.

Fuente

[LE}— «Jugador con mayor progresión» es preferible a «jugador más mejorado»

La expresión jugador con mayor progresión resulta preferible a jugador más mejorado para referirse al deportista que más ha evolucionado en su juego durante una temporada.

Uso no recomendado

• Luka Doncic se cuela entre los tres finalistas para ganar el Premio al Jugador Más Mejorado.

• Adebayo es favorito al Jugador Más Mejorado.

• El camerunés Pascal Siakam fue el Jugador Más Mejorado en 2019.

Uso recomendado

• Luka Doncic se cuela entre los tres finalistas para ganar el Premio al Jugador con Mayor Progresión.

• Adebayo es favorito al Jugador con Mayor Progresión.

• El camerunés Pascal Siakam fue el jugador con mayor progresión en 2019.

La expresión inglesa Most Improved Player, que da nombre a un premio de la NBA, puede traducirse al español como (Premio al) Jugador con Mayor Progresión. Aunque es frecuente leer Jugador Más Mejorado, el uso del participio mejorado sugiere que otra persona, tal vez un entrenador, es quien se ha encargado de hacer mejorar al jugador, cuando en realidad el énfasis quiere ponerse en el mérito del propio jugador.

Por otra parte, si esta expresión forma parte del nombre del premio, todas las palabras significativas se escriben con inicial mayúscula, mientras que, si se utiliza para aludir al jugador que ha obtenido tal galardón, se escribe enteramente en minúsculas.

Fuente

[LE}— «Póker», con «k», mejor que «póquer»

Tanto póker como póquer son formas válidas para aludir al conocido juego de cartas, pero se prefiere la grafía con ka.

Usos 

• El póker en línea estalla con la pandemia y los profesionales aprovechan para desplumar a los novatos.

• El póker pulveriza récords de audiencias.

• Auge de clubes de póquer subterráneos (e ilegales) en una Caracas en crisis.

La palabra con la que en español se nombra a ese juego de naipes es una adaptación de la voz inglesa poker. La ortografía académica explica que la existencia en español de varias posibilidades a la hora de representar este sonido /k/ ha dado lugar a la creación de variantes gráficas en muchas palabras procedentes de otras lenguas. En estas voces, la adaptación etimológica convive con la grafía que respeta el patrón característico del sistema gráfico del español. Así, son válidas tanto póker, con la ka etimológica, como póquer, que emplea el dígrafo qu ante la vocal e.

No obstante, la misma obra señala la preferencia por la forma con ka, póker. Igual que prefiere kimono a quimono, bikini a biquini o alaskeño a alasqueño.

Por este motivo, se recomienda emplear preferentemente la variante póker, como se hace en los dos primeros ejemplos, si bien el uso con qu, como en el tercero, no es en ningún caso incorrecto. 

Fuente

[LE}— «Sanseacabó», en una palabra, mejor que «san se acabó»

La interjección sanseacabó, usada coloquialmente para dar por terminado un asunto, se escribe preferentemente en una sola palabra, mejor que san se acabó.

Uso no recomendable

• Que venga la auditoría, que haga su trabajo y san se acabó, porque no hay nada ilícito.

• Multaza de trescientas libras y ¡san se acabó!

• De Castro fue enfático en su mensaje: «Bueno, no hagamos elecciones, quédese usted aquí, monten una dictadura y san se acabó».

Uso recomendable

• Que venga la auditoría, que haga su trabajo y sanseacabó, porque no hay nada ilícito.

• Multaza de trescientas libras y ¡sanseacabó!

• De Castro fue enfático en su mensaje: «Bueno, no hagamos elecciones, quédese usted aquí, monten una dictadura y sanseacabó».

El Diccionario de la lengua española recoge sanseacabó como la grafía preferible. Además, aunque tanto esta obra como el Diccionario panhispánico de dudas dan validez a la variante san se acabó, sin guiones intermedios (san-se-acabó) y hoy minoritaria, la Ortografía de la lengua española, de posterior publicación, da un paso más allá y considera incluso «desaconsejable, por su poco empleo, san se acabó».

Fuente