¿Qué palabra en español existe y se puede pronunciar, pero no se puede escribir?
Te desvelamos una de las mayores curiosidades de nuestra lengua castellana, reconocida por la Real Academia Española
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
¿Qué palabra en español existe y se puede pronunciar, pero no se puede escribir?
Te desvelamos una de las mayores curiosidades de nuestra lengua castellana, reconocida por la Real Academia Española
Tanto el singular crudité como el plural crudités son formas válidas para referirse a un plato compuesto por hortalizas crudas, y no necesitan resalte.
Uso correcto
El término ‘crudité’, que proviene del francés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con el sentido de ‘plato compuesto de legumbres y hortalizas que se consumen crudas’ y tiene género femenino. Además, la propia obra académica explica que esta voz puede utilizarse en plural (crudités) con idéntico valor que en singular; de ahí que los ejemplos iniciales se consideren válidos.
NotaCMP.- Otra recomendación destinada al fracaso
La expresión Blue Monday puede traducirse al español como ‘lunes gris’, ‘triste’ o ‘deprimente’.
Uso no recomendado
Uso recomendado
La expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, en español es ‘lunes gris, triste, tristón o deprimente’, como indica la RAE en su cuenta de Twitter, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como el ‘lunes más gris/triste/tristón o deprimente’ (del año), todo en minúsculas.
No es apropiado el equivalente ‘lunes azul’, pues, si bien la voz inglesa blue hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de triste o deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford.
NotaCMP.- ¿Cómo no da vergüenza a la Fundeu sugerir el uso de abreviaturas propias de adolescentes esnobs? Peli, boli, bici, ins, uni, publi… son ridiculeces que, repito, tal vez resultarían aceptables en lenguaje coloquial adolescente, pero nunca en lenguaje formal.
El sustantivo adaptado biopic es apropiado como equivalente de la expresión ‘película biográfica’.
Uso correcto
Este término en español proviene del anglicismo biopic, formado por los acortamientos de la construcción biographical picture, que significa ‘película biográfica’, tal y como se señala en el Oxford Dictionary. El Diccionario de la lengua española lo registra, con este mismo significado, como forma adaptada masculina o femenina (el biopic o la biopic), por lo que no es necesario escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Su plural es ‘biopics’.
También puede optarse por formas como ‘biopeli’, sobre todo en aquellos registros más relajados en los que la alternativa ‘película biográfica’, que en cualquier caso siempre es apropiada, pueda parecer demasiado formal.
Se recomienda no abusar de la expresión dar carpetazo aplicada a proyectos, propuestas, procedimientos, tareas, etc.
Uso menos preciso
Uso más preciso
El diccionario académico señala dos significados de dar carpetazo: ‘en las oficinas, dejar tácita y arbitrariamente sin curso ni resolución una solicitud o expediente’ y ‘dar por terminado un asunto o desistir de proseguirlo’. Aunque es un uso expresivo legítimo, hay que recordar la conveniencia de emplear en las noticias los términos más precisos en cada contexto y de no abusar de giros tópicos, que solo contribuyen a empobrecer el lenguaje.
Así, y entre otras opciones, un proyecto puede ser rechazado, descartado o abandonado, mientras que los casos legales pueden ser cerrados, desestimados o rechazados, aunque no son las únicas alternativas.
La voz aquamación, que alude a un tipo de cremación, es una formación impropia en español que puede reemplazarse por cremación con agua o hidrólisis alcalina.
Uso incorrecto
Uso correcto
Este proceso de cremación, llamado técnicamente ‘hidrólisis alcalina’, recrea de modo acelerado la descomposición de un cuerpo con la ayuda de hidróxido de potasio y agua a una temperatura elevada. El hecho de que se emplee esta última sustancia y de que el resultado sea un polvo similar a las cenizas de una combustión con fuego, valida el empleo de ‘cremación con agua’.
En caso de optarse por una hispanización del inglés aquamation, lo adecuado sería ‘acuamación’, sustituyendo la letra ‘q’ por la ‘c’, pero conviene tener presente que esta forma sigue sin ajustarse del todo a las pautas del español, ya que el elemento asentado para aludir al agua es ‘acui-‘ y no ‘acua-‘. Dado que los restos quedan en buena parte disueltos en esa mezcla, a veces se habla de ‘liquidificación’, aunque realmente no se convierten en líquido, por lo que esta denominación resulta menos precisa.
Este proceso se considera respetuoso con el medio ambiente, por lo que también recibe los nombres de biocremación, cremación ecológica o cremación verde.
La única palabra en español con tres letras y tres sílabas
¿Sabías que existe una palabra en español que contiene tres sílabas y tres letras? Te desvelamos de cuál se trata
¿Cuántos países hablan la lengua española?
¿Sabías que en 2021 el número hispanohablantes en todo el mundo alcanzó los 591 millones de usuarios? Éstos son los países en los que se habla español
NotaCMP.- Al menos hasta 1996, en todos los de Hispanoamérica (~500 millones de habitantes) se llamaba ‘computador’ o ‘computadora’ a lo que en España, dnde al momento hay poco más de 47 millones, insisten en llamar’ordenador’.
La palabra trasplante se escribe con ‘s’, y no es adecuada correcta la forma transplante, con ‘ns’ en la primera sílaba.
Uso incorrecto
Uso correcto
Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo ‘trans-‘, la Ortografía, la actual edición del Diccionario y el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina sólo admiten la forma ‘trasplante’ para esta palabra.