[LE}– 40 % de descuento, mejor que 40 % off

17-08-2017

La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off.

Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como

  • «Promo del 40 % off: furor y caos»,
  • «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes» o
  • «Hasta un 60% off».

Según el diccionario de Oxford, la partícula off se emplea con el significado de ‘quitar, apartar (del precio, en este caso)’ en expresiones inglesas como «40 % off (the price)». En español existen alternativas como descuento o rebaja.

De esta manera, habría sido preferible escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma:

  • «Promo del 40 % 40% de descuento: furor y caos»,
  • «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % 30% para clientes» y
  • «Rebajas de hasta un 60 % 60%».

Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%) como indica la Ortografía de la Lengua Española.

NotaCMP.- Pues la Ortografía predica en el desierto en este caso porque nadie deja un espacio entre la cifra y el símbolo %. Por eso lo corregí. Cuestión de costumbre y economía de espacio.

Fuente

[LE}– ‘Tráiler’, mejor que ‘trailer’

15-08-2017

Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, en referencia a los ‘fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios’.

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como 

  • «Primer trailer de El muñeco de nieve»,
  • «The crown lanzó el trailer de su segunda temporada» o
  • «Se estrena el trailer de La llamada».

El Diccionario Panhispánico de Dudas recoge tráiler como ‘extracto de una película que se proyecta, con fines publicitarios, antes de su estreno’, y el Diccionario Académico remite de tráiler a avance, variante válida en español dentro del ámbito cinematográfico.

Esta misma adaptación al español se usa para referirse a un ‘tipo de remolque cuya parte delantera se apoya y articula sobre el vehículo tractor’.

Conforme a las normas de la Ortografía de la Lengua Española, lo apropiado es escribir este término con tilde en la a y formar su plural añadiendo -es: tráileres.

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «Primer tráiler de ‘El muñeco de nieve’»,
  • «The crown lanzó el tráiler de su segunda temporada» o
  • «Se estrena el tráiler de La llamada».

Fuente

[LE}– ´Reponerse de’, no ‘reponerse a’

14-08-2017

Lo adecuado correcto es escribir reponerse de (algo), mejor que reponerse a (algo), en expresiones como «reponerse de una enfermedad».

Es habitual encontrar en la prensa ejemplos como

  • «La mujer no logra reponerse a la pérdida de su hijo»,
  • «Ha sabido reponerse a un mal comienzo de año» o
  • «Mireia Belmonte se repuso al debut sin premio del domingo».

Cuando se usa el verbo reponer(se) con el sentido de ‘recuperarse’,éste suele ir acompañado de un complemento introducido por la preposición de, tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Tanto esta obra como el Diccionario Argentino de Dudas Idiomáticas indican que la construcción reponerse a probablemente se vea influida por el verbo sobreponerse, con el que sí rige la preposición a: «sobreponerse a sus sentimientos».

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «La mujer no logra reponerse de la pérdida de su hijo»,
  • «Ha sabido reponerse de un mal comienzo de año» y
  • «Mireia Belmonte se repuso del debut sin premio del domingo».

Fuente

[LE}– Anglicismos en los aeropuertos

11-08-2017

En las informaciones referidas al tráfico aéreo y a los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios.

A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.

1. Body scan es escáner corporal. Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación. Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida.

3. Duty free es libre de impuestos. Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida. Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela. El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra. Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones. El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor e intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario. Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala. La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste. Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa. Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera. Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Fuente

[LE}– ‘Reputacional’, término válido

10-08-2017

El adjetivo reputacional, con el significado de ‘perteneciente o relativo a la reputación’, es un término válido en español.

En los medios de comunicación es habitual ver frases como

  • «Una lista que tiene como objetivo que los deudores paguen lo que deben ante el riesgo reputacional»,
  • «Ninguna empresa, por muy admirada que sea, está libre de una crisis reputacional» o
  • «Hay cibercriminales que extorsionan a personas causándoles un daño reputacional tremendo».

La voz reputacional está bien formada a partir del sustantivo reputación, al que se le añade el sufijo –al, del mismo modo que a partir de los sustantivos vocación, nutrición o cultura se derivan respectivamente los adjetivos vocacional, nutricional y cultural.

El hecho de que reputacional pueda haber llegado al español a partir del inglés reputational (tendencia reconocida en la propia Gramática de la Lengua Española) no impide validar un vocablo respetuoso con las normas de derivación del español.

Así pues, los tres ejemplos anteriores pueden considerarse válidos.

Fuente

[LE}– ‘Orografía del terreno’: expresión redundante

09-08-2017

La expresión orografía del terreno es redundante, puesto que la palabra orografía lleva implícita la idea de terreno.

En las informaciones sobre los incendios forestales, se oyen y se leen de vez en cuando frases como las siguientes:

  • «La orografía del terreno dificulta enormemente las labores de extinción» o
  • «La orografía del terreno y el fuerte viento complicaron la tarea de los bomberos».

Uno de los significados de orografía registrados en el Diccionario de la Real Academia Española es ‘conjunto de montes de una comarca, región o país’, y los montes siempre están en el terreno.

En ambos casos lo preferible correcto hubiera sido prescindir de la palabra terreno y usar únicamente orografía:

  • «La orografía dificulta enormemente las labores de extinción» y
  • «La orografía y el fuerte viento complicaron la tarea de los bomberos».

Tampoco es recomendable la expresión orografía montañosa: 

  • «Algunas de las dificultades derivadas de la orografía montañosa de la zona»,

en la que se utiliza la palabra orografía como sinónimo de terreno; en ese caso lo correcto preferible es

  • «Algunas de las dificultades derivadas del terreno montañoso de la zona».

Fuente

[LE}– ‘Alto comisionado’, mayúsculas y minúsculas

09-08-2017

La expresión Alto Comisionado se escribe con mayúsculas cuando se refiere a la institución, y con minúsculas si alude a la persona que la dirige.

Con motivo de las recientes denuncias por parte de la ONU, pueden verse frases como

  • «“Ha habido un patrón de fuerza excesiva contra los manifestantes”, cita la nota del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Zeid Raad al Huseín» o
  • «“Estas violaciones ocurren en plena ruptura del Estado de derecho en Venezuela”, ha subrayado el Alto Comisionado Zeid Raad al Huseín».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las palabras que forman parte de instituciones se escriben con mayúscula, por lo que lo apropiado es Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas (para los Derechos Humanos), a menudo abreviada como ACNUDH (mejor que OHCHR, que corresponde a la sigla inglesa).

En cambio, los cargos se escriben con minúscula: presidente, ministro, alto representante y, en este caso, alto comisionado.

Por tanto, dado que en los ejemplos iniciales se está aludiendo a la persona que dirige esta oficina, lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «“Ha habido un patrón de fuerza excesiva contra los manifestantes”, cita la nota del alto comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Zeid Raad al Huseín» y
  • «“Estas violaciones ocurren en plena ruptura del Estado de derecho en Venezuela”, ha subrayado el alto comisionado Zeid Raad al Huseín».

Fuente

[LE}– ‘Turismofobia’, neologismo válido

07-08-2017

El sustantivo turismofobia es una voz bien formada en español que puede usarse sin necesidad de emplear comillas ni cursiva.

En el contexto de los actos vandálicos y protestas contra la saturación de turistas en los cascos históricos de algunas ciudades españolas, en los medios está tomando fuerza la voz turismofobia.

Así, se pueden encontrar titulares como

  • «“Turismofobia”: alarma por la repercusión internacional»,
  • «‘Turismofobia’: el peor mensaje en el peor momento» o
  • «El gasto récord de los turistas dinamita la ‘turismofobia’».

Esta voz es un derivado bien formado a partir del sustantivo turismo y el elemento compositivo -fobia, que significa ‘aversión’ o ‘rechazo’, por lo que, aunque no figure como tal en el Diccionario, no es necesario escribirla con ningún tipo de resalte.

Se recuerda, además, que el sufijo -fobo permite formar nombres y adjetivos que expresan el sentimiento de horror o repulsión (turismófobo), mientras que -fóbico, también válido pero menos aconsejable, da lugar sólo a adjetivos (turismofóbico).

Por tanto, ejemplos como

  • «Me han llamado turismófobo» o
  • «El vandalismo y el discurso que consideran “turismofóbico” preocupan a los hoteleros»

son igualmente válidos y tampoco precisan de resalte alguno.

Además, en los medios se observa cierto uso de la voz vasca borroka, que significa ‘lucha’, en relación con este asunto, como en «“Turismo-borroka”: los abertzales se unen al boicot de los radicales de la CUP». Lo recomendado en este caso es optar por «turismo borroka», esto es, escrito en dos palabras, con turismo en redonda, y borroka en letra cursiva por ser un término vasco. También es válido «turismo-borroka», con guion y borroka en cursiva.

Fuente

[LE}– Atletismo, claves de redacción

04-08-2017

Con motivo del Campeonato del Mundo, que se celebra en Londres entre el 4 y el 13 de agosto, se ofrecen las siguientes claves de redacción.

1. Atletas, corredores, saltadores…

Según el Diccionario Académico, el atletismo es el ‘conjunto de actividades y normas deportivas que comprenden las pruebas de velocidad, saltos y lanzamiento’. Al deportista que participa en estas competiciones se le conoce con los términos generales de atleta o, si fuera el caso, corredor, saltador y lanzador.

Las diferentes disciplinas dentro de este deporte olímpico son carreras de velocidad, carreras de vallas, carreras de medio fondo, carreras de fondo, carreras de relevos, carreras de obstáculos, marcha, salto en alto o de altura, salto con garrocha o con pértiga, salto en largo o de longitud, triple salto, lanzamiento de bala o de peso, lanzamiento de disco, lanzamiento de martillo, lanzamiento de jabalina, decatlón, heptatlón y maratón.

2. 200 m, sin punto y con espacio

Aunque en el Reino Unido y los Estados Unidos se expresen las distancias de estas actividades en millas, en las competiciones internacionales las distancias siempre se expresan en metros. El símbolo de metro es m, que no lleva punto. Es invariable, es decir, tiene la misma forma en singular y en plural. Si se escribe pospuesto a la cifra a la que acompaña, lo adecuado es dejar un espacio entre ambos: 200 m, por ejemplo. El símbolo de kilómetro es km, en minúsculas, y no Km.

3. Esprint, mejor que sprint

Se recomienda evitar la voz inglesa sprint, que significa ‘aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente cerca de la meta’, y utilizar la adaptación gráfica esprint, plural esprints. Para designar al corredor especialista en esprints es recomendable usar la forma esprínter (adaptación del inglés sprinter), plural esprínteres, y para la acción en sí misma el verbo esprintar. Velocista es el término adecuado para denominar al especialista en carreras cortas y rápidas.

4. Mediofondistas y fondistas

Las carreras que cubren entre 600 y 3.000 m se conocen como carreras de medio fondo o media distancia. Los deportistas que participan en estas carreras se llaman mediofondistas. Las pruebas de distancias mayores se denominan de fondo y sus participantes fondistas.

5. Salto con garrocha y salto con pértiga

La vara flexible con la que se toma impulso para alcanzar grandes alturas se llama, según el país, pértiga o garrocha, y por consiguiente la prueba se llama salto con pértiga y salto con garrocha (también se escriben con la preposición de). Los especialistas en esta prueba reciben el nombre de pertiguistas o garrochistas.

6. Decatlón y heptatlón, mejor sin h

Los nombres en los que figura la voz griega athlon, que significa ‘ejercicio’, deben escribirse sin la h antes de la l: decatlón y heptatlón (con tilde en la última sílaba por ser voces agudas), no decathlón ni heptathlón. Los deportistas que compiten en ellas se llaman decatletas y heptatletas, respectivamente.

7. El maratón y la maratón

El término maratón, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón). Se desaconseja la forma marathón. Los participantes son maratonianos o maratonistas.

8. Foto de llegada, traducción de photo finish

Foto de llegada es una alternativa preferible a foto finish o photo finish para referirse a la ‘toma fotográfica de llegada de una carrera deportiva, mediante una cámara situada en la línea de meta’, conforme a la definición del diccionario Clave.

9. Metros vallas, mejor que metros valla

En las pruebas con vallas, lo adecuado es escribir este sustantivo en plural: 100 metros vallas, 110 metros vallas, 400 metros vallas, en lugar de 100 metros valla, 110 metros valla, 400 metros valla.

Fuente