[LE}— «Proveniente», no «proviniente» ni «provinente»

15-10-2019

Proveniente es el adjetivo derivado de provenir y significa ‘que proviene’, esto es, ‘que procede de un lugar’, por lo que, tal como recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas, no son correctas las formas proviniente ni provinente.

Uso incorrecto

• La playa está hecha de olivina mineral proviniente de un volcán cercano.

• La producción, provinente de la ópera de Oviedo, era modesta en lo material.

Uso correcto

• La playa está hecha de olivina mineral proveniente de un volcán cercano.

• La producción, proveniente de la ópera de Oviedo, era modesta en lo material.

Esta confusión parece deberse, por un lado, a la influencia del cambio de la e en i que tienen las formas con raíz tónica de este verbo (provine, provino, etc.) y, por otro, al hecho de que los adjetivos correspondientes tanto de venir como de otros verbos derivados de él sí presentan dicho cambio vocálico: viniente, interviniente (de intervenir).

Fuente

[LE}— «Fanficción», alternativa válida a «fan fiction»

08-10-2019

El término fanficción, en una sola palabra, es una alternativa a la voz inglesa fan fiction, que hace referencia a una historia en cuyo argumento suele aparecer un personaje de una obra de ficción.

Uso no recomendable

• En su juventud alcanzó cierta popularidad en internet al escribir fan fiction.

• Su pasión por estos personajes la llevan a crear un fan-fiction.

• Anna Todd publica After, su novela de fan-fiction basada en One Direction.

Uso recomendable

• En su juventud alcanzó cierta popularidad en internet al escribir fanficción.

• Su pasión por estos personajes la llevan a crear una fanficción.

• Anna Todd publica After, su novela de fanficción basada en One Direction.

En inglés llaman fan fiction a una historia en la que aparece un personaje de una obra de ficción ya existente o algún artista admirado, escrita por un fan de dicho personaje o artista y publicada a menudo en internet. Con este término también se alude al género que se ocupa de este tipo de narraciones.

En español es posible crear el calco fanficción, en una sola palabra, cuyo plural es fanficciones.

Respecto a la variante inglesa fanfic, que se adaptaría con tilde como fánfic (plural fánfics), cabe señalar que los acortamientos en español tienden a terminar en vocal: moto(cicleta), tele(visor), chuche(ría)… No obstante, existen excepciones como díver(tido) o, en juegos y carreras, segun(do).

Fuente

[LE}— Eurovisión 2020 se celebrará en «Róterdam», mejor que en «Rotterdam»

10-10-2019

Róterdam, con tilde en la o y una sola t, es la forma adecuada de escribir en español el nombre de esta ciudad holandesa, que en neerlandés se denomina Rotterdam.

Uso no recomendable

• Blas Cantó será el representante de España en Eurovisión 2020 en Rotterdam.

• El puerto de Rotterdam lanza una aplicación para rastrear los contenedores.

• Quedan muchas sorpresas sobre lo que veremos en Rotterdam.

Uso recomendable

• Blas Cantó será el representante de España en Eurovisión 2020 en Róterdam.

• El puerto de Róterdam lanza una aplicación para rastrear los contenedores.

• Quedan muchas sorpresas sobre lo que veremos en Róterdam.

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala que Róterdam es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta ciudad, ya que, aunque en su idioma original se pronuncia como una voz aguda /rroterdám/, en español está generalizada la pronunciación esdrújula /rróterdam/.

El gentilicio adecuado para los naturales de Róterdam es roterodamense, como señala el Diccionario de La lengua Española.

Fuente

[LE}— «Estilo despreocupado», más natural que «effortless»

11-10-2019

En el ámbito de la moda, el estilo llamado en inglés effortless se puede denominar espontáneo o despreocupado.

Uso no recomendable

• Deja caer uno de los tirantes para darle un toque effortless.

• Este concepto nació del estilo effortless, que consiste en ponerte lo primero que pilles.

Uso recomendable

• Deja caer uno de los tirantes para darle un toque espontáneo.

• Este concepto nació del estilo despreocupado, que consiste en ponerte lo primero que pilles.

La palabra effortless significa, literalmente, ‘sin esfuerzo’, y se usa, según explica el diccionario Collins Cobuild, para aquello ‘que se hace fácilmente y bien’ o para lo ‘que alguien tiene de modo natural y no tiene que aprender’. Se está empleando en el ámbito de la moda para un estilo de vestir que se basa en elegir la ropa de modo espontáneo o despreocupado (o que parezca que es así), voces estas últimas que pueden servir en español como alternativas al anglicismo. Estos mismos calificativos pueden ser también adecuados en otros ámbitos, como en la decoración.

Fuente

[LE}— Sobre las similitudes y diferencias de «influir» e «influenciar»

09-10-2019

Los verbos influir e influenciar tienen significados equivalentes (‘tener algún efecto sobre algo’), pero se construyen de forma distinta, ya que influir puede usarse como transitivo y como intransitivo, mientras que influenciar se emplea solo como transitivo. 

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala que lo más habitual es que influir se emplee como intransitivo, con un complemento introducido por las preposiciones en o sobre:

• La persona que más influyó en sus opiniones políticas fue su hermano.

• El error del portero influyó decisivamente sobre el resultado. 

También puede usarse como transitivo, frecuentemente en pasiva: 

• El ejemplo de su maestro los influyó.

• La defensa de Ibar alega que el testigo que le identificó fue influido por la Policía.

En cambio, influenciar sólo se usa como transitivo, a menudo en pasiva:

• Grupos delictivos tratarían de influenciar las elecciones de Soacha.

• Desde muy corta edad fue influenciado por artistas como Elvis Presley, Little Richard y Chuck Berry.

Así, en casos como «Se trataba de bots que buscaban influenciar en el debate político» y «Líderes capaces de influenciar sobre los hábitos de consumo», que son construcciones intransitivas, lo adecuado habría sido emplear el verbo influir.

Fuente

[LE}— «acqua alta», en cursiva, o «agua alta», en redonda

Acqua alta, en italiano y en cursiva, o agua alta, en español y en redonda, son las formas adecuadas para referirse a las mareas que se producen periódicamente en la laguna de Venecia y que suelen conllevar la inundación de la ciudad. No es adecuada la forma aqua alta, sin c.

La expresión acuñada en italiano para referirse a este fenómeno es acqua alta, que puede traducirse al español por agua alta, como de hecho se viene haciendo en numerosos medios de comunicación.

Uso no recomendado

• El Acqua Alta sigue sin dar tregua en Venecia.

• La ciudad sigue aturdida por los daños causados por el Aqua alta.

• Las impresionantes imágenes de una aqua alta histórica en Venecia.

Uso recomendado

• El acqua alta sigue sin dar tregua en Venecia.

• La ciudad sigue aturdida por los daños causados por el agua alta.

• Las impresionantes imágenes de un aqua alta histórica en Venecia.

Si se emplea el italianismo, se recuerda que la primera palabra se escribe con la secuencia cq, no solo con q, y que lo adecuado es destacarla en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) por tratarse de un extranjerismo no adaptado. Si se usa la forma española agua alta, lo adecuado es mantenerla en redonda. 

En cualquiera de los dos casos se escribe con minúsculas iniciales al no ser el nombre propio de un fenómeno concreto, sino de una denominación meramente descriptiva.

Se recuerda asimismo que agua es uno de los sustantivos femeninos que comienza por a tónica y ante los que el artículo determinado singular adopta la forma el, en lugar de la (el agua alta, no la agua alta).

En esos mismos casos se usan los demostrativos femeninos esta, esa y aquella (aquella agua alta, no aquel agua alta), mientras que con un, algún y ningún se admiten ambas posibilidades (un agua alta o una agua alta), aunque es más frecuente el indefinido masculino.

Fuente

[LE}— La expresión «gestor de arranque», mejor que «bootloader»

01-10-2019

Las expresiones gestor de arranque o cargador de arranque, que hacen referencia al primer programa que se ejecuta al encender el procesador de un dispositivo, son alternativas válidas y preferibles al anglicismo bootloader.

Uso no recomendable

• La compañía mató las ilusiones: no podrás desbloquear el bootloader.

• Cómo saber si el bootloader de mi móvil está desbloqueado o no.

• Es posible acceder al bootloader para funciones avanzadas de modificación del sistema.

Uso recomendable

• La compañía mató las ilusiones: no podrás desbloquear el gestor de arranque.

• Cómo saber si el gestor de arranque de mi móvil está desbloqueado o no.

• Es posible acceder al gestor de arranque para funciones avanzadas de modificación del sistema.

La voz inglesa bootloader aparece a menudo en artículos sobre informática y tecnología, en los que se explica que se trata de un programa diseñado para comprobar que el sistema operativo de un móvil o un computador funciona. En esta clase de publicaciones se aclara que la traducción al español de dicho término es gestor de arranque, expresión transparente y preferible en textos en español, que convive con cargador de arranque, menos extendida.

Fuente

[LE}— «Ante», preferible a «por ante»

07-10-2019

La preposición ante es preferible a la secuencia por ante, habitual en textos jurídicos y ocasional en noticias deportivas.

Uso no recomendable

• El ministerio público debe retirar la acusación por ante el tribunal competente.

• Carolina Marín cayó derrotada en la primera ronda por ante la tailandesa Supanida Katethong.

• El Racing Valverdeño venía de vencer por ante el Plasencia en el último partido disputado.

Uso recomendable

• El ministerio público debe retirar la acusación ante el tribunal competente.

• Carolina Marín cayó derrotada en la primera ronda ante la tailandesa Supanida Katethong.

• El Racing Valverdeño venía de vencer ante el Plasencia en el último partido disputado.

Aunque hay numerosas secuencias de preposiciones válidas, según se aprecia en expresiones como de a pie, por entre las ramas o a por hielo, la concatenación de por y ante resulta un arcaísmo superfluo en textos jurídicos y se aconseja, en todos los contextos, simplificarla empleando únicamente la preposición ante.

Fuente