Pon a prueba tus conocimientos de Lengua
La RAE está publicando juegos y tests en Twitter e Instagram
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
Pon a prueba tus conocimientos de Lengua
La RAE está publicando juegos y tests en Twitter e Instagram
Para aludir a que algo se dificulta, el verbo preferible es complicar, mejor que complejizar, que se recomienda reservar para expresar la idea que algo se hace más complejo en el sentido de que abarca más aspectos.
Sin embargo, en los medios de comunicación se observa un uso creciente del término complejizar con el sentido de ‘hacer más complicado’.
Uso desaconsejado
• Transitar por las diversas ciudades se ha complejizado, entre otras cosas por el aumento de vehículos.
• Esa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complejizar su uso.
Uso aconsejado
• Transitar por las diversas ciudades se ha complicado, entre otras cosas por el aumento de vehículos.
• Esa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complicar su uso.
En ejemplos como los primeros, complejizar se está empleando como ‘dificultar algo’ o ‘hacerlo más complicado’; para estos sentidos, el español dispone ya de complicar, cuyo significado es justamente ése y que, además, es la forma asentada y una palabra más sencilla y más comprensible.
En cualquier caso, el verbo complejizar está bien formado a partir del adjetivo complejo y el sufijo -izar, y es frecuente en diversas ciencias sociales, como la pedagogía y la sociología, para expresar la idea de que un problema o un análisis ha de abarcar más aspectos para así tener un tratamiento más amplio, no necesariamente con la idea de hacerlo más difícil. Con este significado se emplea en «Estos tres títulos hicieron madurar y complejizar su universo poético» y «La idea de los autores era complejizar el conocimiento al mostrar que cada etapa y personaje importante de México tiene sus matices».
Edadismo, y no edaísmo, ni el préstamo del inglés ageísmo, es la alternativa válida en español para expresar la discriminación por (razón de) edad.
Uso incorrecto
• Edaísmo: la discriminación hacia las personas de cierta edad.
• Jennifer Lopez se rebelaba contra el edaísmo de una forma tajante.
· Deben evitarse situaciones como el ageísmo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente.
Uso correcto
• Edadismo: la discriminación hacia las personas de cierta edad.
• Jennifer Lopez se rebelaba contra el edadismo de una forma tajante.
· Deben evitarse situaciones como el edadismo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente.
Ageísmo es un préstamo del término inglés ageism, que en 1968 se utilizó por primera vez para referirse a la discriminación por razón de edad, y más específicamente a la que se sufre al ir cumpliendo años. Pero edadismo es la traducción al español que se encuentra más asentada tanto en la prensa como en textos especializados. Se forma por analogía con palabras como sexismo o racismo, y conserva la segunda d para mantener la referencia a la palabra edad, lo que no ocurre en la forma edaísmo.
El anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento.
Uso inadecuado
• Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del lockdown decretado por las autoridades.
• La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el lockdown.
• Ciudadanos salen a las calles a pesar del lockdown.
Uso adecuado
• Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del confinamiento decretado por las autoridades.
• La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el confinamiento .
• Ciudadanos salen a las calles a pesar del confinamiento.
De acuerdo con diccionarios ingleses como el Cambridge, lockdown se emplea para referirse a una situación en la que no se permite a las personas entrar o salir con total libertad de un edificio o una zona debido a una emergencia, concepto que puede traducirse al español de forma clara por confinamiento.
El Diccionario de la lengua española define confinar como ‘recluir algo o a alguien dentro de límites’, que, como en este caso, pueden ser los del propio domicilio.
En muchos casos, en especial en las noticias que informan de que no está permitida ni la entrada ni la salida de personas de un territorio, puede sustituirse lockdown por la construcción cierre (de fronteras, de la ciudad…), como en «Las autoridades descartan por el momento el lockdown de la ciudad de Chillán», donde habría sido preferible escribir «Las autoridades descartan por el momento el cierre de la ciudad de Chillán».
El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.
Uso inadecuado
• «Infodemia» en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus.
• La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una «Infodemia».
• El peligro de la ‘infodemia’ de noticias falsas frente a la COVID-19.
Uso adecuado
• Infodemia en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus.
• La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una infodemia.
• El peligro de la infodemia de noticias falsas frente a la COVID-19.
La Organización Mundial de la Salud emplea desde hace tiempo el anglicismo infodemic para referirse a un exceso de información acerca de un tema, mucha de la cual son bulos o rumores que dificultan que las personas encuentren fuentes y orientación fiables cuando lo necesiten.
En español se está empleando el acrónimo infodemia, que es adecuado tanto si se considera formado a partir de las voces información y epidemia como si es el resultado de la adaptación del anglicismo. Por esta razón, no es necesario destacarlo con comillas ni cursiva. Se recuerda, asimismo, que, por ser un nombre común, se escribe con inicial minúscula.
Las expresiones vacuna contra la COVID-19 y vacuna anti-COVID-19 son más precisas y resultan, por tanto, preferibles a vacuna contra el coronavirus para referirse a la que se está intentando obtener para frenar la actual pandemia, como señala la Real Academia Nacional de Medicina. También es posible formar expresiones con el mismo significado empleando el prefijo anti-.
Vacuna contra la enfermedad o contra el virus
En el lenguaje médico y también en el español general es frecuente hablar tanto de vacunas contra una enfermedad (vacuna antigripal) como de vacunas contra el virus o la bacteria que las provocan (vacuna antimeningocócica o vacuna contra el virus del papiloma humano).
En el caso actual, resulta más preciso hablar de vacuna contra la COVID-19, que es el nombre de la enfermedad establecido por la OMS. Vacuna contra el coronavirus es una fórmula más imprecisa, ya que existen otros coronavirus diferentes del SARS-CoV-2 (el causante de la actual pandemia), por lo que en todo caso habría que usar la forma más compleja vacuna contra el SARS-CoV-2.
Con el prefijo anti-
• También es posible aludir a las vacunas con el prefijo anti-, seguido del sustantivo que da nombre a la enfermedad (en este caso, vacuna anti-COVID-19) o al agente que la causa (vacuna anticoronavirus, aunque, como se ha explicado anteriormente, resulta una fórmula imprecisa).
• Asimismo es habitual emplear ese mismo prefijo seguido de un adjetivo derivado a partir del nombre de la enfermedad o del agente que la causa: vacuna antidiftérica, vacuna antirrábica, etc.
Para esta enfermedad, el adjetivo correspondiente sería covídico/a, y el del virus coronavírico o coronaviral, todos ellos correctamente formados, aunque, como es lógico, todavía registran un uso muy escaso. A partir de ellos, podrían formarse las expresiones vacuna anticovídica, en referencia a la enfermedad, y vacuna anticoronavírica o vacuna anticoronaviral, en relación con el virus, aunque estas últimas son formas más imprecisas.
Expresiones como estados bisagra o estados pendulares son alternativas preferibles en español a swing states.
Uso no recomendable
• Es uno de los estados denominados swing state y el cuarto que más votos electorales aporta.
• Quince importantes votos electorales (sistema electoral norteamericano) se jugaban en este swing state.
· También podría ser una estrategia política, para asegurarse un swing state.
·
Uso recomendable
• Es uno de los estados denominados estados pendulares y el cuarto que más votos electorales aporta.
• Quince importantes votos electorales (sistema electoral norteamericano) se jugaban en este estado bisagra.
De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, los swing states son aquellos estados de los EE. UU. en los que los candidatos del Partido Republicano y del Partido Demócrata cuentan con un apoyo similar y que son considerados claves para el resultado de las elecciones presidenciales.
Puesto que este concepto puede expresarse de diversas maneras en español, no hay razón para emplear el anglicismo existiendo opciones como estado bisagra (cuyo plural recomendable es estados bisagra, mejor que estados bisagras), estado pendular o estado dudoso.
La tasa de mortalidad se calcula tomando como referencia a la población total, mientras que la de letalidad sólo tiene en cuenta a las personas afectadas por una determinada enfermedad, por lo que no conviene confundir ambas expresiones.
Uso inadecuado
• Madrid tiene una tasa de mortalidad del coronavirus del 7 %.
• La alta mortalidad del coronavirus en Zaragoza preocupa a los expertos: supera el 10 %.
• La tasa de mortalidad en Alemania es unas 20 veces más baja que en España y 40 veces menor que en Italia.
Uso adecuado
• Madrid tiene una tasa de letalidad del coronavirus del 7 %.
• La alta letalidad del coronavirus en Zaragoza preocupa a los expertos: supera el 10 %.
• La tasa de letalidad en Alemania es unas 20 veces más baja que en España y 40 veces menor que en Italia.
El Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, define (tasa de) mortalidad como la ‘proporción entre el número de fallecidos en una población durante un determinado lapso de tiempo, y la población total en ese mismo período’ y (tasa de) letalidad como el ‘cociente entre el número de fallecimientos a causa de una determinada enfermedad en un período de tiempo, y el número de afectados por esa misma enfermedad en ese mismo período’.
Esta misma obra señala que, para referirse a la tasa de letalidad, también es posible hablar de la tasa de mortalidad específica.
En los ejemplos anteriores, no se está queriendo decir que el siete por ciento de los madrileños y el diez por ciento de los zaragozanos hayan muerto, sino que han fallecido el siete y el diez por ciento, respectivamente, de los madrileños y zaragozanos con la COVID-19. Respecto al tercer ejemplo, de lo que se pretende informar es de que el índice que es más bajo en Alemania es el de personas fallecidas que habían contraído esta enfermedad.
Advertencia sobre (reducción de) beneficios es una alternativa a la expresión inglesa profit warning.
Uso no recomendable
· Apple lanza un profit warning debido al brote de coronavirus chino.
• ¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras el profit warning de Apple.
Uso recomendable
• Apple lanza una advertencia sobre beneficios debido al brote de coronavirus chino.
• ¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras la advertencia sobre beneficios de Apple.
Las sociedades cotizadas que hacen públicas sus previsiones de beneficios tienen asimismo la obligación de comunicar públicamente a los inversores si tales previsiones no van a alcanzarse, ya sea por un exceso de optimismo inicial o por un cambio de circunstancias.
Tales advertencias públicas se conocen en inglés como profit warnings y en la práctica siempre se asocian a reducciones de los beneficios previstos, no a aumentos inesperados.
Como alternativas en español, podrían utilizarse expresiones como aviso de rebaja de los beneficios previstos, anuncio de reducción de beneficios, advertencia de revisión a la baja de beneficios o, mejor incluso por su concisión, advertencia sobre beneficios.
NotaCMP.- Dos palabras contra hasta siete