[LE}— «Deshecho» y «desecho», significados

Las voces deshecho y desecho tienen significados distintos: deshecho, con hache intercalada, es el participio del verbo deshacer, mientras que desecho, sin hache, es un sustantivo derivado del verbo desechar que significa ‘residuo o cosa que se descarta después de haber escogido lo mejor y más útil’.

Uso incorrecto

• Se sospecha que podría haberse desecho de sus dos hijos de 2 y 6 años.

• Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros deshechos.

Uso correcto

• Se sospecha que podría haberse deshecho de sus dos hijos de 2 y 6 años.

• Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros desechos.

Se trata de dos palabras homófonas, es decir, que se pronuncian igual pero que tienen significados diferentes (y, en este caso, también grafías diferentes, ya que una tiene una hache intercalada y la otra no). Eso puede favorecer que en ocasiones se emplee inadecuadamente la una por la otra.

La palabra deshecho se utiliza en todos aquellos contextos en los que funciona como participio del verbo deshacer: para indicar la reversión de algo que se había hecho previamente («Ha deshecho los cambios»), para señalar que alguien o algo está destrozado («El cantante se quedó deshecho por la mala puntuación que consiguió») o, entre otras acepciones incluidas en el Diccionario de la lengua española, con el sentido de ‘prescindir de alguien’ («Se han deshecho de los jugadores que menos han rendido»), en este caso en forma pronominal y con la preposición de: deshacerse de algo. 

La voz desecho, en cambio, se emplea en aquellos contextos en los que funciona como la primera persona del presente de indicativo del verbo desechar, ya sea con el sentido de ‘rechazar o no admitir algo’ («Desecho tus sugerencias»), o con el de ‘dejar o arrojar algo que se considera inútil o inservible’: «Desecho muebles viejos». También es un sustantivo que significa ‘cosa o conjunto de cosas de las que se prescinde por considerarlas inútiles’, tanto literal («desechos industriales») como metafóricamente («considerarse un desecho»).

Fuente

[LE}— «Fotorreportaje» y «fotoperiodista», claves de redacción

Los sustantivos fotorreportaje y fotoperiodista se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion entre el elemento foto y el resto de la palabra.

Uso no recomendable

• Un foto reportaje es el registro visual de un hecho.

• Investigan el asesinato de una foto periodista.

• Cartier-Bresson definió el fotoreportaje como el arte de «explicar una historia en una secuencia de fotografías».

Uso recomendable

• Un fotorreportaje es el registro visual de un hecho.

• Investigan el asesinato de una fotoperiodista.

• Cartier-Bresson definió el fotorreportaje como el arte de «explicar una historia en una secuencia de fotografías».

Foto- actúa aquí como un elemento compositivo, asimilable a un prefijo, con el significado de ‘fotografía’, que complementa a las palabras a las que acompaña, formando así fotorreportaje y fotoperiodista. Es por esto por lo que se recomienda escribirlo todo junto, como se muestra en el Diccionario de la lengua española.

Además, hay que tener en cuenta que la palabra fotorreportaje se escribe con doble erre ere, puesto que el sonido erre fuerte se encuentra entre vocales.

Fuente

[LE}— «Resilvestración» es preferible a «rewilding» | Color «(verde) menta», mejor que «mint»

El término resilvestración es una alternativa válida al anglicismo rewilding.

De acuerdo con el diccionario de Cambridge, el anglicismo rewilding significa ‘proceso de proteger el medioambiente y devolverlo a su estado natural, por ejemplo reintroduciendo animales salvajes que solían vivir en él’. 

La traducción recomendada de este término es resilvestración, sustantivo derivado del verbo resilvestrar, creado a su vez a partir del prefijo re- y del adjetivo silvestre, que se aplica a una ‘planta criada naturalmente y sin cultivo’ o a un ‘animal no domesticado’. También es posible optar por resilvestramiento o, a partir de asilvestrar, por reasilvestración y reasilvestramiento, si bien en los textos especializados lo habitual es emplear resilvestración

Uso no recomendable

• Otro de los beneficios del rewilding son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.

• El rewilding es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

Uso recomendable

• Otro de los beneficios de la resilvestración son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.

• La resilvestración es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. No sabemos si las zapatillas son grises o rosas, pero en la Fundéu no las vemos mint

Menta o verde menta son alternativas al anglicismo mint para denominar ese tono de la gama de colores verdes que arrasa en las tendencias de moda y de distintos complementos.

Uso no recomendable

• Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y mint o blanca y rosa?

• Se suma al color que favorece a todas: el verde mint.

Uso recomendable

• Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y menta o blanca y rosa?

• Se suma al color que favorece a todas: el verde menta.

El término inglés mint equivale, de acuerdo con las principales obras de referencia de la lengua inglesa, al sustantivo menta. Se emplea para denominar tanto a la planta como a lo relacionado con ella, el sabor, el color, etc.

En español, el color al que da nombre se ha denominado tradicionalmente con su equivalente menta, o verde menta. También es posible, en función de los distintos tonos y de la percepción que se tenga de ellos, llamarlo aguamarina o celeste cuando tiende más hacia la gama de los azules claros, o turquesa cuando predomina más el verde.

Fuente

[LE}— «En una entrevista con/para/en», no «en una entrevista a»

Para indicar que una persona ha sido entrevistada por un determinado medio de comunicación, es preferible emplear fórmulas como «en una entrevista con, para o en» ese medio y no «en una entrevista a» ese medio.

Uso inadecuado incorrecto

• Shakir declara en una entrevista a Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista a la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista a El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

Uso adecuado correcto

• Shakir declara en una entrevista con Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista para la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista en El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

La forma «en una entrevista al medio equis» resulta ambigua, dado que podría interpretarse que es el medio el entrevistado, en lugar de ser el que realiza la entrevista.

El uso de la preposición a en esta construcción puede deberse a la fórmula «en una entrevista concedida a», en la que se ha eliminado la palabra concedida, o bien a un cruce con la expresión «en declaraciones a», que sí es adecuada.

Para evitar esa ambigüedad, es preferible utilizar las preposiciones con, para o, en ciertos casos, en seguidas del nombre del medio en cuestión.

Conviene señalar que la preposición en puede indicar, en función del contexto, que la entrevista se ha publicado en el medio citado o bien que se ha hecho en la sede de este.

Fuente

[LE}— «Prever» y «prevenir», matices en sus significados

Los verbos prever y prevenir tienen diferentes matices en sus significados, por lo que conviene no usarlos indistintamente.

Según el Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española, ambos verbos tienen sentidos cercanos:

• prever significa ‘ver con anticipación’, ‘conocer, conjeturar por algunas señales o indicios lo que ha de suceder’ y ‘disponer o preparar medios contra futuras contingencias’;

• prevenir tiene los sentidos de ‘preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin’ o ‘prever, ver, conocer de antemano o con anticipación un daño o perjuicio’, entre otras cosas.

Aunque en ciertos contextos puedan funcionar como sinónimos, cada uno de estos verbos ha especializado su uso, cuando se trata de algo negativo, con un matiz distinto que resulta útil conservar: prever se emplea sobre todo con el sentido de ver algo con anticipación, y prevenir con el de verlo y tomar medidas para evitarlo.

Esta especialización semántica se aprecia sobre todo en el uso de sus respectivos sustantivos: se habla de prevención de las enfermedades crónicas o de prevención de riesgos laborales, y no de previsión de las enfermedades crónicas o de previsión de riesgos laborales.

Así, en los medios pueden verse frases en las que se hace patente esa distinción:

• Los antecedentes familiares hacen prever una enfermedad cardiaca congénita.

• Cartilla para prevenir la obesidad infantil.

También otras noticias en las que habría sido preferible utilizar prevenir, ya que se refieren a ver con anticipación la enfermedad y tomar medidas preventivas contra ella:

• Este alimento es valioso para prever la diabetes y el colesterol.

• Prevén el cáncer desde la alimentación.

Fuente

[LE}— «Programa espía» es la alternativa española al extranjerismo «spyware»

La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware.

Con motivo del fallo en WhatsApp que ha permitido instalar un programa espía, en las noticias relacionadas con este asunto es frecuente encontrar dicho extranjerismo.

Uso no recomendable

• Un grave fallo en WhatsApp permite instalar un peligroso spyware con sólo una llamada.

• Un fallo en WhatsApp permitió acceder a las conversaciones e instalar spyware tanto en iOS como en Android.

Uso recomendable

• Un grave fallo en WhatsApp permite instalar un peligroso programa espía con sólo una llamada.

• Un fallo en WhatsApp permitió acceder las conversaciones e instalar un programa espía tanto en iOS como en Android.

El diccionario de Cambridge define spyware como ‘programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales, como contraseñas, sin el conocimiento del usuario’ y traduce el término inglés como programa espía.

Por otra parte, se recuerda que conviene distinguir entre la marca WhatsApp y un wasap, esto es, cada uno de los mensajes enviados por esta aplicación.

Fuente

[LE}— «Presentación», alternativa a «upfront»

Presentación (de la temporada) es una alternativa a upfront en el contexto de las noticias sobre televisión.

Todos los años, durante el mes de mayo, las cadenas generalistas estadounidenses informan de la configuración de la parrilla televisiva para la siguiente temporada a los anunciantes, quienes deciden en qué canal colocarán su publicidad. Este tipo de actos se conoce como upfront (que en español equivale a por adelantado), ya que los anunciantes compran los espacios publicitarios con antelación, meses antes de que comience la siguiente temporada.

Uso no recomendable

• En las primeras semanas de mayo tienen lugar los upfronts.

• Estuvimos en el upfront de HBO y te contamos todo lo que se viene para el 2019.

Uso recomendable

• En las primeras semanas de mayo tienen lugar las presentaciones de la temporada.

• Estuvimos en la presentación de la temporada de HBO y te contamos todo lo que se viene para el 2019.

Se trata de un anglicismo que no añade precisión ni claridad y que, de hecho, suele ir acompañado de una explicación para que el lector entienda su significado. Por tanto, se prefiere optar por el sustantivo presentación o parafrasear la oración de forma que resulte comprensible desde el principio.

Fuente

[LE}— No es lo mismo una «pulla» que una «puya» | «klebsiela», con una ele y en minúscula

Los términos puya y pulla, que comparten algunos aspectos de su significado, designan realidades distintas, ya que, mientras que el primero alude a un objeto físico (una punta de acero), el segundo hace referencia a una expresión verbal.

En concreto, y según el Diccionario Académico, una puya es una ‘punta acerada que en una extremidad tienen las varas o garrochas de los picadores y vaqueros, con la cual estimulan o castigan a las reses’, y una pulla es un ‘dicho con que indirectamente se humilla a alguien’ o una ‘expresión aguda y picante dicha con prontitud’.

Esta diferencia de significado se ve claramente en frases como las siguientes, en las que esas dos palabras se usan en su sentido recto:

• Los daños de la puya en el animal eran superiores a lo que se pensaba.

• La pulla del presentador a sus excompañeros sorprendió a los espectadores.

El hecho de que ambas expresiones tengan significados próximos (las dos aluden a algo agudo y de algún modo hiriente) hace que sea común emplear una por otra, en especial puya en casos en los que lo más apropiado habría sido emplear pulla.

Así sucede en frases como «Puyas para todos en la gala de los Goya» o «Bertín le clava una pulla a la presidenta con su ideología republicana, agnóstica y abortista», en las que, pese a que se cruzan los significados de puya y pulla, caben interpretaciones figuradas o metafóricas.

Uso preferible

Aunque ninguno de estos dos últimos ejemplos pueda considerarse censurable con las interpretaciones figuradas que se mencionan, resulta preferible, si se quieren evitar ambigüedades, reservar el término pulla para el ataque verbal y puya para la punta de acero.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Klebsiela, con una ele y en minúscula

La forma klebsiela, con una sola ele, en minúscula y sin resalte, es el nombre común de la bacteria que ha causado la muerte de varios bebés en España, mientras que, si se opta por usar el nombre científico, lo adecuado es escribirlo con dos eles, en cursiva y con mayúscula en la primera palabra: Klebsiella pneumoniae.

Uso inadecuado

• Muere un bebé infectado por la bacteria klebsiella.

• Fallece otro bebé prematuro, víctima de la klebsiella.

Uso adecuado

Si se interpreta como nombre común:

• Muere un bebé infectado por la bacteria klebsiela.

• Fallece otro bebé prematuro, víctima de la klebsiela.

Si se interpreta como nombre científico:

• Muere un bebé infectado por la bacteria Klebsiella.

• Fallece otro bebé prematuro, víctima de la Klebsiella.

Tal y como se indica en el Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, la escritura adecuada del nombre común de la bacteria es klebsiela, con una ele, y no klebsiella.

La misma obra señala que el nombre científico del género de las bacterias es Klebsiella, con mayúscula inicial, con dos eles y en cursiva, y no Klebsiela. Si se añade la denominación de la especie (penumoniae), ésta se escribe también en cursiva, pero con minúscula inicial: «¿Qué es la Klebsiella pneumoniae?», no «¿Qué es la klebsiella pneumoniae?».

Fuente

[LE}— «Averigüe» y «averigüen» se escriben con diéresis

Las formas averigüe y averigüen, del verbo averiguar, se escriben con diéresis en la u, por lo que no resultan adecuadas correctas las grafías averigue ni averiguen.

Uso incorrecto

• Averigue todo lo que pueda sobre pagos con tarjeta de crédito.

• Ha pedido a la comisión encargada de la inspección que averiguen si se trata solo de un hecho aislado.

Uso correcto

• Averigüe todo lo que pueda sobre pagos con tarjeta de crédito.

• Ha pedido a la comisión encargada de la inspección que averigüen si se trata solo de un hecho aislado.

Tal y como se señala en la Ortografía de la Lengua Española, la diéresis se emplea para indicar que la u se pronuncia en las secuencias gue y gui, que aparecen en palabras como antigüedad o pingüino. Así, las formas mencionadas del verbo averiguar, junto con averigüé, averigües, averigüemos y averigüéis, también deben llevar este signo ortográfico. 

Fuente