[LE}— «Fomento del trabajo en equipo», mejor que «team building»

La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.

Uso no recomendable

• España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con el team building con especial protagonismo.

• La mayor parte de los programas de Team Building se desarrollan en plena naturaleza.

• Hay empresas que proponen actividades de Team Building para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto.

Uso recomendable

• España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con especial protagonismo del fomento del trabajo en equipo.

• La mayor parte de los programas de fomento del espíritu de equipo se desarrollan en plena naturaleza.

• Hay empresas que proponen actividades de fomento del trabajo en equipo para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto.

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, team building se define como un ‘conjunto de actividades que se realizan con el fin de formar equipos y mejorar las relaciones interpersonales dentro de un grupo’. Puesto que esta idea puede expresarse perfectamente en español, no hay motivo por el que utilizar el extranjerismo, sustituible en este caso por giros como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.

Fuente

[LE}— «Jugador con mayor progresión» es preferible a «jugador más mejorado»

La expresión jugador con mayor progresión resulta preferible a jugador más mejorado para referirse al deportista que más ha evolucionado en su juego durante una temporada.

Uso no recomendado

• Luka Doncic se cuela entre los tres finalistas para ganar el Premio al Jugador Más Mejorado.

• Adebayo es favorito al Jugador Más Mejorado.

• El camerunés Pascal Siakam fue el Jugador Más Mejorado en 2019.

Uso recomendado

• Luka Doncic se cuela entre los tres finalistas para ganar el Premio al Jugador con Mayor Progresión.

• Adebayo es favorito al Jugador con Mayor Progresión.

• El camerunés Pascal Siakam fue el jugador con mayor progresión en 2019.

La expresión inglesa Most Improved Player, que da nombre a un premio de la NBA, puede traducirse al español como (Premio al) Jugador con Mayor Progresión. Aunque es frecuente leer Jugador Más Mejorado, el uso del participio mejorado sugiere que otra persona, tal vez un entrenador, es quien se ha encargado de hacer mejorar al jugador, cuando en realidad el énfasis quiere ponerse en el mérito del propio jugador.

Por otra parte, si esta expresión forma parte del nombre del premio, todas las palabras significativas se escriben con inicial mayúscula, mientras que, si se utiliza para aludir al jugador que ha obtenido tal galardón, se escribe enteramente en minúsculas.

Fuente

[LE}— «Póker», con «k», mejor que «póquer»

Tanto póker como póquer son formas válidas para aludir al conocido juego de cartas, pero se prefiere la grafía con ka.

Usos 

• El póker en línea estalla con la pandemia y los profesionales aprovechan para desplumar a los novatos.

• El póker pulveriza récords de audiencias.

• Auge de clubes de póquer subterráneos (e ilegales) en una Caracas en crisis.

La palabra con la que en español se nombra a ese juego de naipes es una adaptación de la voz inglesa poker. La ortografía académica explica que la existencia en español de varias posibilidades a la hora de representar este sonido /k/ ha dado lugar a la creación de variantes gráficas en muchas palabras procedentes de otras lenguas. En estas voces, la adaptación etimológica convive con la grafía que respeta el patrón característico del sistema gráfico del español. Así, son válidas tanto póker, con la ka etimológica, como póquer, que emplea el dígrafo qu ante la vocal e.

No obstante, la misma obra señala la preferencia por la forma con ka, póker. Igual que prefiere kimono a quimono, bikini a biquini o alaskeño a alasqueño.

Por este motivo, se recomienda emplear preferentemente la variante póker, como se hace en los dos primeros ejemplos, si bien el uso con qu, como en el tercero, no es en ningún caso incorrecto. 

Fuente

[LE}— «Sanseacabó», en una palabra, mejor que «san se acabó»

La interjección sanseacabó, usada coloquialmente para dar por terminado un asunto, se escribe preferentemente en una sola palabra, mejor que san se acabó.

Uso no recomendable

• Que venga la auditoría, que haga su trabajo y san se acabó, porque no hay nada ilícito.

• Multaza de trescientas libras y ¡san se acabó!

• De Castro fue enfático en su mensaje: «Bueno, no hagamos elecciones, quédese usted aquí, monten una dictadura y san se acabó».

Uso recomendable

• Que venga la auditoría, que haga su trabajo y sanseacabó, porque no hay nada ilícito.

• Multaza de trescientas libras y ¡sanseacabó!

• De Castro fue enfático en su mensaje: «Bueno, no hagamos elecciones, quédese usted aquí, monten una dictadura y sanseacabó».

El Diccionario de la lengua española recoge sanseacabó como la grafía preferible. Además, aunque tanto esta obra como el Diccionario panhispánico de dudas dan validez a la variante san se acabó, sin guiones intermedios (san-se-acabó) y hoy minoritaria, la Ortografía de la lengua española, de posterior publicación, da un paso más allá y considera incluso «desaconsejable, por su poco empleo, san se acabó».

Fuente

[LE}— Día Mundial de la Salud Mental, claves de redacción

Con motivo del Día Mundial de la Salud Mental, que se celebra el 10 de octubre, se recogen a continuación algunas claves para mejorar la redacción de las noticias relacionadas con este ámbito.

1. Persona con problemas de salud mental, expresión recomendada. Persona con problemas de salud mental o persona con trastorno mental son las denominaciones recomendadas. Los colectivos que representan a estas personas defienden estas denominaciones, especialmente para su empleo en los medios de comunicación, y las consideran preferibles a enfermo o enferma mental, que denominan al individuo por una sola de sus características, y a otras, aún más peyorativas, como loco o perturbado.

Asimismo, más allá de los significados recogidos en los diccionarios, [haciendo honor a lo políticamente correcto, o sea, a la hipocresía] se desaconseja sustantivar el nombre de la enfermedad para designar a la persona (esquizofrénico, depresivo, anoréxico, psicótico, etc.), del mismo modo que no es frecuente hablar de un sidoso o un canceroso para referirnos a quienes tienen estas enfermedades.

2. Centro de salud mental, no manicomio. Centro de salud mental o, en ciertos casos, centro de día, centro de rehabilitación y otras expresiones similares son las adecuadas para referirse a las instalaciones donde se atiende a las personas con problemas de salud mental, mejor que otras como manicomio [haciendo honor a lo políticamente correcto, o sea, a la hipocresía].

Como en otros centros sanitarios, quienes necesitan tratamiento de salud mental ingresan no son recluidos, internados o encerrados en ellos

3. Trastorno mental no es sinónimo de discapacidad intelectual. La denominación trastorno mental se utiliza para referirse a una serie de problemas de salud que no suponen ni tienen por qué estar asociados con una discapacidad intelectual. Así, la Guía de estilo sobre salud mental para medios de comunicación indica que la esquizofrenia, el trastorno bipolar, la depresión o la ansiedad, entre otros, son problemas de salud mental, mientras que el daño cerebral adquirido, el autismo, el síndrome de Down o la epilepsia no lo son.

4. Términos de salud mental en otros contextos. En ocasiones se emplean en las noticias elementos y terminología del campo de la salud mental para describir situaciones, personas o cosas que nada tienen que ver con los problemas de este tipo. Por ejemplo, es frecuente usar el adjetivo esquizofrénico para referirse a una situación caótica, irracional o contradictoria, como en «El partido vive una etapa esquizofrénica». Se trata de un uso metafórico que los colectivos que representan a las personas con trastorno mental consideran inapropiado, peyorativo y perjudicial para su imagen.

Fuente

[LE}— «Conspiranoia», término válido

El término conspiranoia es adecuado y preciso para referirse a la tendencia a interpretar determinados acontecimientos como fruto de una conspiración.

Esta voz, acuñada en 1989 por el sociólogo Enrique de Vicente a partir de conspiración y paranoia, se empezó a utilizar con sentido humorístico, irónico o despectivo, para referirse a la obsesión por las teorías conspirativas cuando se consideraban sin fundamento, basadas en datos falsos:

• «Si la conclusión parece la conspiranoia de un fanático, el libro ofrece pruebas contundentes».

• «Esta circunstancia resulta determinante para la conspiranoia según la cual los gatos terrestres no son terrestres, sino espías de otro mundo».

Sin embargo, su uso se ha asentado en los últimos años ya sin ese tono despectivo o humorístico, y así se registra en diversos diccionarios como el General de Vox, que recoge conspiranoia con el significado de ‘convicción obsesiva de que determinados acontecimientos de relevancia histórica y política son o serán el resultado de la conspiración de grupos de poder o de un grupo de personas influyentes’. 

Este sustantivo resulta muy útil por su expresividad y por la precisión del sentido, por lo que se ha normalizado en el uso dado su valor claramente descriptivo de este fenómeno: «La edad de oro de la conspiranoia: por qué nos creemos las teorías más disparatadas», «La conspiranoia nos hace pensar que nada sucede al azar, que todo está conectado», «Obsolescencia programada: ¿conspiración o conspiranoia?».

El adjetivo derivado conspiranoico también es adecuado y se encuentra definido en el diccionario General de Vox como ‘de la conspiranoia o relacionado con ella’ y ‘[persona] que está convencida de que las conspiranoias son ciertas’.

Puesto que se trata de palabras bien formadas, cuya grafía no resulta extraña al español, no es preciso destacarlas ni con comillas ni con cursiva.

Fuente

[LE}— «Empresas unicornio», expresión válida

El sustantivo unicornio se emplea, en el mundo empresarial, para aludir a aquellas empresas emergentes que han conseguido alcanzar una valoración de mil millones de dólares. 

Uso adecuado

• Las 10 compañías unicornio más valoradas del mundo.

• Tres de los diez unicornios del mundo son chinos.

• Empresas unicornio: qué son y cómo identificarlas.

Aunque la voz unicornio no figura con este significado en ninguna de las principales obras de referencia del español, se trata de un sentido figurado que no cabe censurar. El unicornio es un ‘animal fabuloso con forma de caballo y un cuerno recto en mitad de la frente’ que, como explica el diccionario Clave, simboliza, entre otros aspectos, lo imposible. De ahí que, en el ámbito empresarial, especialmente cuando se habla de compañías emergentes, se emplee para aludir a un crecimiento tan rápido que es casi imposible de alcanzar y que permite a la compañía conseguir una valoración de mil millones de dólares.

Fuente

Unicornio se usa con mucha frecuencia en aposición a otro sustantivo (empresa unicornio, compañía unicornio, negocio unicornio, etc.). En estos casos, el plural recomendado y mayoritario es el que pluraliza el primer elemento y deja como invariable el segundo: empresas unicornio, compañías unicornio, negocios unicornio.

[LE}— Alternativas a «ticket» (presidencial): «fórmula» o «papeleta»

Tanto fórmula como papeleta (presidencial) son alternativas preferibles al extranjerismo ticket (presidencial), empleado especialmente en las noticias sobre las elecciones estadounidenses.

Uso no recomendable

• Obama asegura que conoce bien a Kamala Harris y que es la candidata ideal para el ticket presidencial demócrata.

• El nombramiento de la compañera de ticket de Joe Biden ha estado rodeado de una enorme expectación.

• Los dos miembros del ticket presidencial aparecerán hoy juntos en Delaware.

Uso recomendable

• Obama asegura que conoce bien a Kamala Harris y que es la candidata ideal para la fórmula presidencial demócrata.

• El nombramiento de la compañera de papeleta de Joe Biden ha estado rodeado de una enorme expectación.

• Los dos miembros de la candidatura presidencial aparecerán hoy juntos en Delaware.

El sustantivo ticket tiene entre sus significados en inglés el de ‘lista de candidatos de un partido político para unas elecciones’, conforme a una de las acepciones del diccionario de Oxford. Aunque esta palabra se ha adaptado al español como tique, no lo ha hecho con todos los posibles significados del anglicismo, sino únicamente con los de ‘vale, bono, cédula, recibo’ y ‘billete, boleto, entrada’. En concreto, el Diccionario panhispánico de dudas rechaza el uso de ticket en noticias relacionadas con las elecciones, que considera un calco censurable del inglés americano.

Por su parte, el Diccionario panhispánico del español jurídico señala que fórmula se emplea en México y Bolivia con el significado de ‘papeleta electoral’. En función del contexto, también es posible optar por boleto, papeleta, lista, candidatura, binomio… (presidencial/electoral).

Fuente