[LE}— «Estela química», mejor que «chemtrail»

El anglicismo chemtrail puede traducirse en español por estela química.

Uso no recomendable

• Chemtrails, esas supuestas maniobras de difusión de sustancias químicas en la atmósfera con fines oscuros.

• Estas imágenes no muestran aviones que fumigan (ni tienen que ver con la falsa conspiración de los chemtrails).

• Las teorías conspiratorias: las vacunas, los chemtrails y el 5G.

Uso recomendable

• Estelas químicas, esas supuestas maniobras de difusión de sustancias químicas en la atmósfera con fines oscuros.

• Estas imágenes no muestran aviones que fumigan (ni tienen que ver con la falsa conspiración de las estelas químicas).

• Las teorías conspiratorias: las vacunas, las quimioestelas y el 5G.

Cuando los aviones vuelan a gran altura, dejan en el cielo una estela de vapor de agua que emiten como parte de su funcionamiento, es lo que en inglés se conoce como contrail, de condensation trail (‘estela de condensación’). Sobre esa forma contrail, se ha creado, también por acronimia, la palabra inglesa chemtrail, de los términos chemical (‘producto químico’) y trail (‘rastro’), que viene a aludir a que esa estela dejada por las aeronaves no sería un rastro de condensación, sino que estaría compuesta por productos químicos con los que supuestamente los aviones rocían a la población.

Estela química es una traducción adecuada y ya cuenta con bastante uso en los medios que desmienten este tipo de bulos. Además, es posible encontrar la forma quimioestela, también válida, ya que está formada con el mismo patrón que quimiofobia o quimoterapia, y trilla química, empleada en países como Bolivia, en los que el sustantivo trilla, que designa la ‘señal que deja el pie de una persona, la pata de un animal o la rueda de un vehículo sobre el terreno’ se emplea metafóricamente.

Fuente

[LE}— Los nombres de los tifones, ciclones y huracanes no necesitan cursiva ni comillas

Los nombres con los que se conocen los tifones, ciclones y huracanes no necesitan marcarse con cursiva, comillas ni ningún otro resalte, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española.

Uso inadecuado

• El tifón «Goni» se dirige a Vietnam tras su paso por Filipinas.

• China activa su máxima alerta por el tifón Haiyan.

Uso adecuado

• El tifón Goni se dirige a Vietnam tras su paso por Filipinas.

• China activa su máxima alerta por el tifón Haiyan.

Además, se recomienda mantener el artículo cuando de forma oral o escrita se mencionen los huracanes, tifones o ciclones directamente por su nombre propio: el Goni, mejor que Goni.

Por otra parte, si se emplea el prefijo super- para expresar la gran magnitud del tifón, lo adecuado es escribirlo sin tilde y unido a la palabra que acompaña (supertifón, no súper tifón ni súper-tifón), tal y como señala la Ortografía.

En cuanto al género, tanto las tormentas tropicales como los huracanes y tifones son todos ciclones, por lo que, cuando se mencione un huracán que luego se convierte en tormenta, lo aconsejable es unificar el género empleando el artículo masculino —el (tifón) Goni—, recurso que permite mantener la coherencia en la denominación del fenómeno atmosférico en sus distintas etapas.

Fuente

[LE}— Confinamiento «selectivo», mejor que «quirúrgico»

La expresión confinamiento selectivo es preferible a confinamiento quirúrgico para referirse a la reclusión de personas concretas recientemente contagiadas por el coronavirus o que se hallan o han estado en contacto con estas.

Uso no recomendado

• Confinamiento quirúrgico de municipios en caso de rebrote.

• La legislación actual solo permite proceder a confinamientos quirúrgicos de la población.

• Las comunidades tienen margen de actuación para hacer confinamientos quirúrgicos.

Uso recomendado

• Confinamiento selectivo de municipios en caso de rebrote.

• La legislación actual solo permite proceder a confinamientos selectivos de la población.

• Las comunidades tienen margen de actuación para hacer confinamientos selectivos.

La expresión confinamiento quirúrgico se emplea en relación con las medidas de control que pueden aplicarse si se supone la existencia de peligro para la salud de la población, en especial cuando existe riesgo de contagio, debido a la situación sanitaria concreta de una persona.

En este sentido, se recuerda que, tal como señala el Diccionario de la lengua española, el adjetivo quirúrgico significa ‘perteneciente o relativo a la cirugía’, definición compartida por los principales diccionarios de uso. Por tanto, su empleo con el sentido metafórico de selectivo, específico, localizado, individual o de precisión, según el caso, puede no resultar preciso.

En estas circunstancias concretas, en cualquier caso, ni siquiera resulta recomendable como uso metafórico, ya que, al tratarse de un contexto sanitario, el adjetivo quirúrgico puede resultar ambiguo y cabe interpretar que se va a proceder a algún tipo de cirugía domiciliaria.

Lo mismo puede decirse de la expresión medidas quirúrgicas, que es preferible sustituir por medidas selectivas, específicas, localizadas, etc., en ejemplos como «Madrid anuncia “medidas quirúrgicas” para controlar los botellones y las fiestas privadas» o «Euskadi estudiará medidas “quirúrgicas” para los municipios con peores tasas de coronavirus». 

Fuente

[LE}— Congreso de los EE. UU., mayúsculas y minúsculas

En las elecciones del 3 de noviembre en EE. UU., además de elegirse al presidente, se renovará la totalidad de la Cámara de Representantes y un tercio del Senado. Por ello, a continuación se recuerda que: 

El nombre oficial del órgano depositario del poder legislativo es United States Congress, en español, Congreso de los EE. UU. Este órgano está compuesto por dos cámaras, el Senado (Senate) y la Cámara de Representantes (United States House of Representatives). Lo adecuado es escribir el nombre de estas tres instituciones con mayúsculas iniciales, ya que, según indica la Ortografía de la lengua española, todas las palabras significativas que componen la denominación de entidades, instituciones u organismos se escriben con mayúscula inicial.

En la prensa, es muy frecuente aludir al Senado con la denominación alternativa Cámara Alta y a la Cámara de Representantes con la de Cámara Baja. Según señala la misma obra académica, las denominaciones alternativas de carácter antonomástico que tienen algunas entidades también se escriben con iniciales mayúsculas. 

La mayúscula se aplica, además, al término o términos con los que habitualmente se menciona de manera abreviada una institución: el Congreso por el Congreso de los Estados Unidos.

El edificio que alberga las dos cámaras es el Capitolio (de los Estados Unidos). Lo indicado es escribirlo con mayúsculas, como corresponde a la denominación de las sedes de entidades o instituciones, y está situado en Washington D. C. Sobre este último topónimo cabe apuntar que se escribe Washington D. C., sin coma entre Washington y D. C., y con punto y espacio en las últimas letras, abreviatura compleja de District of Columbia.

El vicepresidente de los EE. UU. es, además, el presidente del Senado, mientras que quien asume la representación de la Cámara de Representantes es el Speaker of the United States House of Representatives, en español, el presidente de la Cámara de Representantes. Lo adecuado es escribir estos cargos, como vicepresidente, presidente del Senado, senador, representante, líder de los representantes, etc., con minúscula inicial, salvo en los nombres propios que contengan, por tratarse de sustantivos comunes.

Fuente

[LE}— Elecciones en los EE. UU., claves de redacción

Con motivo de la celebración de las elecciones en los Estados Unidos, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento.

1. EE. UU. o EUA, no USA. La abreviatura EE. UU. y la sigla EUA son adecuadas para referirse a los Estados Unidos, según el Diccionario panhispánico de dudas, que censura, en cambio, el uso de las formas inglesas USA (United States of America) y US (United States) [pues mal hecho porque USA son las siglas usadas en ese país] . La abreviatura se escribe duplicando las letras para indicar el plural y con puntos y espacio entre cada una de las partes (EE. UU.).

2. Estados Unidos o los Estados Unidos. El nombre del país es Estados Unidos de América, aunque suele abreviarse como Estados Unidos. Se puede usar artículo o no: si lleva artículo, concuerda en plural con el verbo («Los Estados Unidos eligen nuevo presidente»), y, si no lo lleva, el verbo va en singular: «Estados Unidos elige nuevo presidente».

3. Estadounidense y norteamericano, mejor que americano. Tanto estadounidense como norteamericano, mejor que americano [pues mal hecho también porque norteamericanos son también los canadienses y los mexicanos, y americanos son todos los nacidos en América. Prefiero estadounidense o, mejor aún, useño], son gentilicios válidos. El diccionario académico también recoge la grafía estadunidense, usada en algunos países hispanoamericanos, particularmente en México y Honduras.

4. Los nombres de los estados, en español. Se recomienda emplear, si lo hay, el nombre español tradicional de los estados federados: Carolina del Norte, Hawái o Luisiana, mejor que North Carolina, Hawaii y Louisiana. Esta recomendación recoge los más habituales.

5. Quincuagésimas novenas elecciones y cuadragésimo sexto presidente. Las elecciones presidenciales del 3 de noviembre serán las quincuagésimas novenas, y el nuevo presidente, el cuadragésimo sexto en la historia de los Estados Unidos. La Ortografía de la lengua española indica que en los números ordinales, a partir de la tercera decena, es preferible la forma en dos palabras, en la que los dos elementos son variables en género y número. No obstante, no se consideran incorrectas las grafías en una sola palabra (quincuagesimonovenas y cuadragesimosexto), en cuyo caso la variación de género y número solo se da en la segunda palabra.

6. Compromisario o miembro del Colegio Electoral, mejor que elector. Las expresiones compromisario o miembro del Colegio Electoral (y en algunos casos voto electoral) son preferibles a elector para aludir a cada uno de los 538 miembros del órgano que designa al presidente de los Estados Unidos.

7. Elegido presidente, pero también elegido como presidente. Con los verbos elegir, nombrar, denominar, declarar, considerar y otros de parecido sentido es posible utilizar como para introducir el complemento.

8. La vicepresidenta, mejor que la vicepresidente. La palabra vicepresidenta está registrada en el diccionario académico y es una forma válida y preferible a vicepresidente para aludir a las mujeres que ocupan ese cargo.

9. Preelectoral y poselectoral, en una sola palabra. Los términos preelectoral y poselectoral se escriben en una sola palabra, sin guion ni espacio entre el prefijo y la palabra a la que acompañan. En el caso de poselectoral, la ortografía académica considera preferible la forma sin t, aunque también es válida postelectoral.

10. Recuento, alternativa válida a escrutinio. El término recuento es una alternativa válida a la palabra escrutinio para aludir al proceso que se lleva a cabo para comprobar cuántos votos ha recibido cada candidatura en unas elecciones. También se usan y son adecuadas alternativas como cómputo y conteo.

11. Pato cojo o pato rengo, con resalte. Las expresiones pato cojo o pato rengo, que traducen al español la inglesa lame duck, se usan para referirse a un político saliente, en este caso al presidente de los Estados Unidos, en el periodo que va desde la elección de su sucesor hasta su efectiva toma de posesión, en alusión a su poca capacidad para moverse en ese periodo. Conviene destacar esta expresión coloquial con cursiva, o entrecomillarla si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un uso figurado.

12. Estados bisagra, mejor que swing states. Los swing states son aquellos estados de los EE. UU. en los que los candidatos del Partido Republicano y del Partido Demócrata cuentan con un apoyo similar y que son considerados claves para el resultado de las elecciones presidenciales. Puesto que este concepto puede expresarse de diversas maneras en español, no hay razón para emplear el anglicismo existiendo opciones como estado bisagra (cuyo plural recomendable es estados bisagra, mejor que estados bisagras), estado pendular o estado dudoso.

Fuente

[LE}— «Postureo ético», alternativa a «virtue signalling»

Virtue signalling, expresión inglesa con la que se alude a la excesiva exhibición de determinados valores morales, puede traducirse en español por postureo ético

Uso no recomendado

• Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo que se denomina virtue signalling para obtener rédito personal y situarse en un nivel moral superior.

• Virtue signalling, la exhibición de valores morales que te permite mejorar el concepto que los demás tienen de ti.

• El virtue signalling, llamar la atención del otro mostrando lo bueno que se es y lo consciente que se está de las calamidades humanas.

Uso recomendado

• Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo que se denomina postureo ético para obtener rédito personal y situarse en un nivel moral superior.

• El postureo ético, la exhibición de valores morales que te permite mejorar el concepto que los demás tienen de ti.

• El postureo ético, llamar la atención del otro mostrando lo bueno que se es y lo consciente que se está de las calamidades humanas.

Con la denominación virtue signalling se alude a la actitud de las personas que muestran un ostentoso compromiso social en público y en las redes sociales con alguna causa, pero que después no hacen nada más para cambiar la situación que denuncian.

La traducción postureo ético, que ya cuenta con algo de uso en los medios, es una alternativa válida y preferible al anglicismo para expresar este concepto en español. El sustantivo postureo figura recogido ya en el diccionario académico, con el sentido de ‘actitud artificiosa e impostada que se adopta por conveniencia o presunción’, y el adjetivo ético se emplea aquí en su acepción de ‘perteneciente o relativo a la ética’, en lugar de con su significado, quizá más habitual, de ‘recto, conforme a la moral’.

Fuente

[LE}— Halloween: claves de redacción

Con motivo de la festividad de Halloween [que para mí está aquí como Poncio Pilatos en el Credo], se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, mayúscula inicial. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.

3. Truco o trato puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben forma de calavera.

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

Fuente

[LE}— «Crítica del cuerpo», mejor que «body shaming»

La expresión crítica del cuerpo es preferible al extranjerismo body shaming, que se utiliza para hacer referencia a los comentarios negativos hacia alguien basándose en su aspecto físico o cuando una persona se siente acomplejada con su cuerpo.

Uso no recomendado

• Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta al body shaming.

• Conoce la nueva tendencia en redes: el body shaming.

• Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre el body shaming.

Uso recomendado

• Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta a la crítica del cuerpo.

• Conoce la nueva tendencia en redes: la crítica del cuerpo.

• Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre la crítica del cuerpo.

El Cambridge Dictionary define body shaming como ‘crítica de alguien por la forma, tamaño o apariencia de su cuerpo’. Sin embargo, también se está utilizando este anglicismo para referirse a la persona que se siente acomplejada por su cuerpo. Por tanto, al existir las expresiones en español crítica del cuerpo o acomplejado, es innecesario utilizar el anglicismo.

Fuente

NotaCMP.- En El Paso se usó en mis tiempos una palabra mucho más gráfica: malencabado/a.

[LE}— «Hartazgo pandémico» y «fatiga pandémica», expresiones válidas

Las expresiones hartazgo pandémico y fatiga pandémica son válidas para aludir a la desmotivación de la población en el cumplimiento de las medidas de protección ante la covid-19.

Uso correcto

• La «fatiga pandémica» conduce al resurgimiento del coronavirus en Europa.

• La OMS alerta de los niveles crecientes de hartazgo pandémico.

• Dada la naturaleza compleja de la fatiga pandémica, la OMS afirma que se necesita un plan de acción multifactorial.

Las razones de esta relajación en la aplicación de las medidas quedan reflejadas en el primer componente de ambos giros, pues hartazgo es ‘acción o efecto de hartar, fastidiar, cansar’ y fatiga es ‘cansancio, hastío’. Al ser expresiones bien formadas, no es necesario destacarlas, aunque pueden escribirse entre comillas para señalar a los lectores que se están empleando con este sentido específico especial.

Por ello, los tres ejemplos anteriores son adecuados, aunque en el primero de ellos podría haberse prescindido de las comillas.

Fuente