[LE}— La voz «astroturismo» se escribe en una palabra

La voz astroturismo, que alude a una modalidad de turismo que consiste en observar los astros del cielo nocturno, se escribe en una palabra, sin espacio ni guion.

Uso inadecuado

• Los aficionados al astro-turismo encontrarán el lugar idóneo para observar las estrellas.

• El ayuntamiento lleva varios años apostando por el Astro-turismo.

• Se han instalado observatorios que en los últimos años han atraído a científicos y astro turistas.

Uso adecuado

• Los aficionados al astroturismo encontrarán el lugar idóneo para observar las estrellas.

• El ayuntamiento lleva varios años apostando por el astroturismo.

• Se han instalado observatorios que en los últimos años han atraído a científicos y astroturistas.

Esta actividad, también llamada turismo astronómico, busca atraer a especialistas y aficionados no sólo por sus aspectos lúdico y científico, sino también para resaltar la naturaleza y la cultura de los posibles destinos de los viajes.

El nombre de astroturismo está formado con la anteposición a turismo del elemento astro-, cuyo significado, según el diccionario académico, es ‘astro’, ‘estrella’. Al funcionar como prefijo, lo adecuado es que vaya unido a la palabra que le sigue, como en astronauta o astrobiología. Además, al ser un nombre común, no necesita mayúscula.

Fuente

[LE}— «Sobreexposición de los hijos», mejor que «sharenting»

Las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta de los padres que comparten de forma constante imágenes de sus hijos en internet.

Uso inadecuado

• Sharenting: el descuido comienza en casa.

• Los peligros del sharenting: ¡dejad de contar mi vida en las redes!

Uso adecuado

• Sobreexposición de los hijos: el descuido comienza en casa.

• Los peligros de la sobrexposición filial: ¡dejad de contar mi vida en las redes!

Este término inglés es un acrónimo de to share (‘compartir’) y parenting (‘crianza’), y aparece definido en el diccionario Collins como ‘la práctica de los padres de usar las redes sociales para comunicar abundante y detallada información sobre sus hijos’. Por lo tanto, un equivalente válido de este anglicismo puede ser sobreexposición (o sobrexposición, con una sola e) de los hijos o filial.

En el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa sharenting, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Fuente

[LE}— Significado de «fiscal» y «presupuestario»

Se recomienda reservar la voz fiscal para lo relacionado con los tributos, y emplear presupuestario para las cuentas públicas.

Uso menos preciso

• El déficit fiscal del 2020 fue el más alto en 45 años.

• Draghi fue un promotor del pacto fiscal.

Uso más preciso

• El déficit presupuestario del 2020 fue el más alto en 45 años.

• Draghi fue un promotor del pacto presupuestario.

El adjetivo inglés fiscal tiene dos significados que en español se han diferenciado habitualmente, tal como indica el servicio de terminología del Consejo de la UE.

• Por un lado, es lo ‘relativo a aspectos tributarios o impositivos’. Con este valor, lo aconsejable es el uso de los adjetivos españoles fiscal, impositivo, tributario y contributivo, como en «Aumenta la presión fiscal con nuevos impuestos». Este sentido se corresponde con el sustantivo inglés tax.

• Por otro, se refiere a ‘la relación entre ingresos y gastos públicos’, es decir, a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina fiscal policy. Las alternativas más adecuadas en este caso son presupuestario, de la Hacienda pública o de las finanzas públicas.

Así pues, aunque es posible aplicar la voz española fiscal a ambos conceptos, pues se ajustan a la definición del diccionario académico de ‘perteneciente o relativo al fisco’, para evitar ambigüedades es preferible seguir la distinción expuesta.

Fuente

[LE}— «Fisigital» o «figital», adaptaciones de «phygital»

Los acrónimos fisigital o figital son adecuados en español como alternativa al anglicismo phygital.

Uso no recomendado

• Ni digitales ni presenciales, las presentaciones de moda del futuro serán phygital.

• En este 2021 se vivirá una realidad Phygital en la que tanto los mundos físicos como los digitales convergerán en un mismo espacio.

• Otro de los efectos directos y bien conocidos por todos de la pandemia ha sido la configuración del llamado mundo phygital.

Uso recomendado

• Ni digitales ni presenciales, las presentaciones de moda del futuro serán fisigitales.

• En este 2021 se vivirá una realidad figital en la que tanto los mundos físicos como los digitales convergerán en un mismo espacio.

• Otro de los efectos directos y bien conocidos por todos de la pandemia ha sido la configuración del llamado mundo físico-digital.

Este término surge de las voces phisical y digital en inglés y hace referencia a la presencia de una persona tanto en el mundo físico como en el mundo digital. Dado que no es un término transparente en español, ya que la grafía ph no resulta productiva en este idioma y se sustituye por la grafía f, según la ortografía académica, resulta preferible utilizar los acrónimos fisigital o fisgital, formados a partir de físico y digital.

También es posible emplear los compuestos físico-digital o fisicodigital, más largos, pero de significado evidente. 

Si se prefiere utilizar la voz en inglés, lo adecuado es escribirla en minúscula y, al tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra. 

Fuente

[LE}— «Porqué», «porque», «por qué» y «por que», diferencias

En los medios de comunicación escritos es muy frecuente ver cómo se confunden las expresiones porqué, porque, por qué y por que.

· Porqué. Porqué es un sustantivo, sinónimo de ‘causa’, ‘motivo’ o ‘razón’: «El responsable de fotografía de la casa de subastas explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen sentido».

· Porque. La palabra porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que…: «Es difícil porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso, también es válida su escritura en dos palabras.

· Por qué. Por qué es la combinación de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le preguntaron por qué (razón) ingresó al club».

· Por que. Por que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir». También puede tratarse de la preposición por exigida por verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjunción que: «Los trabajadores votaron por que no se convoque la huelga» (votar por algo).

Fuente

[LE}— El verbo «accesar», válido en español

El verbo accesar, que proviene del inglés to acces, se considera válido con el significado de ‘tener acceso a algo, especialmente a datos contenidos en un sistema informático’.

En el español americano está asentado el uso del verbo accesar, como se comprueba en numerosos medios de comunicación:

• El sistema permite al usuario accesar a la información por departamento, municipio y centro educativo.

• Se puede accesar gratuitamente a la plataforma que cuenta con subtítulos en más de 10 idiomas diferentes.

• El código QR de WhatsApp sirve principalmente para poder accesar a la plataforma web de la aplicación.

Aunque el Diccionario panhispánico de dudas de las Academias (2005) señalaba que accesar era un anglicismo reciente innecesario que debía sustituirse por el verbo español acceder, la propia institución académica reconoce ya la validez del término por su abundante uso en el español americano, sobre todo en el ámbito informático, y lo incluye en el Diccionario de la lengua española con el sentido de ‘tener acceso a algo, especialmente a datos contenidos en un sistema informático’ y la marca de América.

Por tanto, los ejemplos anteriores se consideran apropiados.

No obstante, se recuerda que el equivalente genérico en español de to access sigue siendo el verbo intransitivo acceder, por lo que en ejemplos como «Se trata de dos documentos oficiales a los que accesó y que ratifican la relación que hay entre ellos», lo indicado habría sido «Se trata de dos documentos oficiales a los que accedió y que ratifican la relación que hay entre ellos».

Fuente

[LE}— «Adicto a la belleza», mejor que «beauty addict»

La expresión inglesa beauty addict es innecesaria en español, ya que puede sustituirse por adicto a la belleza.

Uso inadecuado

• Hay algunos básicos que no deberían faltar en el neceser de ningún beauty addict.

• El colorete es el gran aliado de las beauty addicts.

• Es enérgica y una beauty addict.

Uso adecuado

• Hay algunos básicos que no deberían faltar en el neceser de ningún adicto a la belleza.

• El colorete es el gran aliado de las adictas a la belleza.

• Es enérgica y una apasionada de la belleza.

Se está llamando beauty addict a las personas que sienten una gran pasión por las noticias, prácticas, productos, etc., relacionados con la belleza, de modo que las palabras adicción, que según el diccionario académico es ‘afición extrema a alguien o algo’, y adicto, que es la persona ‘que tiene adicción a algo’, son plenamente aplicables en este caso. Otras alternativas con un sentido similar, aunque podrían tener diferentes matices, son obsesionado por la belleza y apasionado de la belleza.

Fuente

[LE}— «Sistema inmunitario», mejor que «sistema inmunológico»

En textos médicos, es preferible sistema inmunitario a sistema inmunológico para referirse al sistema con el que los seres vivos se protegen de enfermedades y sustancias extrañas.

Uso no recomendado

• La vacuna contra la COVID-19 no destruye el sistema inmunológico.

• Han ayudado a poner las bases de la inmunoterapia contra el cáncer, que enseña al sistema inmunológico a combatir las células tumorales.

• El mecanismo del sistema inmunológico humano es fascinante y se ha vuelto especialmente importante durante este brote de coronavirus.

Uso recomendado

• La vacuna contra la COVID-19 no destruye el sistema inmunitario.

• Han ayudado a poner las bases de la inmunoterapia contra el cáncer, que enseña al sistema inmunitario a combatir las células tumorales.

• El mecanismo del sistema inmunitario humano es fascinante y se ha vuelto especialmente importante durante este brote de coronavirus.

Inmunológico es lo relacionado con la ciencia de la inmunología, como tal disciplina, mientras que para lo relativo a la inmunidad la palabra más apropiada es inmunitario, como señala el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina.

No obstante, el uso de inmunológico con el sentido propio de inmunitario (‘de la inmunidad’) está muy asentado y, de acuerdo con la cuenta de Twitter de la Real Academia, no se considera incorrecto.

Por otro lado, aunque, en propiedad, inmune se aplica a los organismos resistentes a ciertas enfermedades. Las Academias ya lo aceptan, por su amplio uso, como sinónimo de inmunitario con el significado de ‘de la inmunidad o relacionado con ella’.

Fuente