[LE}— «Punto de congestión» y «punto de estrangulamiento», mejor que «choke point»

Punto de congestión y punto de estrangulamiento son expresiones alternativas al inglés choke point.

Uso inadecuado

• Esta vía marítima está identificada como uno de los choke points en el planeta.

• El canal de Suez: uno de los choke points en el mundo cuyo cierre puede estrangular la seguridad y la economía.

• El mayor problema se encuentra en Turquía, el choke point de esta situación.

Uso adecuado

• Esta vía marítima está identificada como uno de los puntos de estrangulamiento en el planeta.

• El canal de Suez: uno de los puntos forzosos de paso en el mundo cuyo cierre puede estrangular la seguridad y la economía.

• El mayor problema se encuentra en Turquía, el cuello de botella de esta situación.

Tal como señala el Merriam-Webster, choke point significa ‘ruta estratégica estrecha que permite el paso a través de una región o de una región a otra’. En el ámbito militar están asentadas las expresiones punto de congestión y punto de estrangulamiento, pero otras posibles alternativas, más propias de la lengua general, son cuello de botella, punto forzoso de paso o paso estrecho, como señala Wordreference.

En particular, y de acuerdo con el Diccionario de la lengua española, un cuello de botella es un ‘estrechamiento que hace más lento el paso por algún lugar’ o un ‘impedimento del curso normal de un proceso por concentración de excesivos elementos en una sola de sus fases’, lo cual es aplicable también a este caso concreto.

Por último, si se desea emplear el anglicismo choke point, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, cuando no se disponga de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— «Huso horario», no «uso horario»

‘Cada una de las veinticuatro partes limitadas por meridianos en que se considera dividida la superficie terrestre para que en ellas rija un mismo horario’. Es un huso horario, escrito con h, no uso horario, de acuerdo con el Diccionario del estudiante.

Uso inadecuado

• España debería adoptar el uso horario de Greenwich.

• No debemos confundir la eliminación del cambio de hora con el del uso horario que tenemos los españoles.

• España abandonó el uso horario que le correspondía por ubicación geográfica para adecuarse al alemán, que aún se mantiene.

Uso adecuado

• España debería adoptar el huso horario de Greenwich1.

• No debemos confundir la eliminación del cambio de hora con el del huso horario que tenemos los españoles.

• España abandonó el huso horario que le correspondía por ubicación geográfica para adecuarse al alemán, que aún se mantiene.

La confusión puede obedecer a la creencia de que se trata del sustantivo uso, cuando en realidad el término adecuado es huso, que proviene del latín fusus, tal como recoge el diccionario académico.

Aunque en rigor los husos horarios están delimitados por meridianos, en la práctica se llama también así, y es válido, a las regiones que tienen la misma hora y van siguiendo las fronteras de los países (o, a veces, los límites territoriales dentro de los países).

Fuente

1. NotaCMP.- Pero por «recalcitrancia» no lo hace, y seguimos con el fastidio de «una hora menos en Canarias».

[LE}— Escritura apropiada de «canal de Suez»

La grafía canal de Suez, con ce minúscula y ese mayúscula, es la recomendada para denominar esta vía artificial de navegación situada en Egipto.

Uso inadecuado

• Un megabuque provoca el caos en el Canal de Suez y atasca el comercio global.

• El colapso del Canal de Suez por un carguero acabará afectando al bolsillo de los españoles a medio plazo.

• El Canal de Suez sigue bloqueado y provoca el mayor atasco marítimo mundial.

Uso adecuado

• Un megabuque provoca el caos en el canal de Suez y atasca el comercio global.

• El colapso del canal de Suez por un carguero acabará afectando al bolsillo de los españoles a medio plazo.

• El canal de Suez sigue bloqueado y provoca el mayor atasco marítimo mundial.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los nombres propios de los accidentes geográficos, tanto naturales como artificiales, se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan, que se escriben con minúscula: el canal de Panamá, el canal de la Mancha…

No obstante, también conviene precisar que la empresa que se hace cargo de gestionar esta vía se llama Suez Canal Authority. Al ser un nombre propio, es necesario respetar la mayúscula inicial y se escribe sin cursiva ni comillas, tanto si se usa el nombre original en inglés como la traducción más extendida Autoridad del Canal de Suez.

Fuente

[LE}— El miedo irracional a las inyecciones se llama «tripanofobia»

El sustantivo tripanofobia es adecuado para hacer referencia al miedo irracional a las inyecciones.

En los medios se lee:

• La tripanofobia puede llegar a convertirse en un serio problema cuando interfiere en temas de salud.

• Según los expertos, de niños casi todos tenemos tripanofobia.

• Tripanofobia y otras fobias: repercusión en la vacunación de la COVID-19.

Tripanofobia se ha formado adecuadamente a partir de la base griega trýpanon, ‘taladro’, y el elemento compositivo -fobia, que el diccionario académico recoge con los sentidos de ‘aversión’ o ‘rechazo’, por lo que su utilización en los ejemplos anteriores se considera apropiada.

También se registra, aunque con bastante menos uso, la variante trepanofobia, con la e que aparece en la raíz de voces como trepanar.

Como sinónimos de tripanofobia, a veces se utilizan los términos de significado cercano belonefobia, fobia a las agujas, y aicmofobia, por fobia a las agujas y otros objetos afilados o punzantes.

Para denominar a quienes padecen esta fobia, se pueden emplear los términos tripanófobo o tripanofóbico, que se forman con los sufijos -fobo y -fóbico respectivamente.

Por último, se recuerda que no debe confundirse tripanofobia con tripofobia, que es la aversión a las figuras geométricas muy juntas o a los grupos de agujeros.

Fuente

[LE}— «Villas miseria», plural de «villa miseria»

El plural adecuado de villa miseria es villas miseria, y no villas miserias.

Uso inadecuado

• Casi 3 millones de personas viven en villas miserias en un país desigual.

• La epidemia se hace fuerte en las villas miserias.

• Las «villas miseria» de los temporeros rebrotan del fuego.

Uso adecuado

• Casi 3 millones de personas viven en villas miseria en un país desigual.

• La epidemia se hace fuerte en las villas miseria.

• Las villas miseria de los temporeros rebrotan del fuego.

En villa miseria, el segundo elemento es un sustantivo en aposición, por lo que, como suele ocurrir en este tipo de expresiones, lo adecuado es que quede invariable y sólo lleve marca de plural el primer sustantivo. Así, igual que el plural de contrato basura es contratos basura, y no contratos basuras, el de villa miseria es villas miseria, y no villas miserias.

Además, villa miseria es una denominación que figura en el Diccionario de americanismos con el sentido de ‘barrio de viviendas precarias, con grandes carencias de infraestructura’, equivalente de otras voces que conviven en el ámbito hispánico como favelas, chabolas, etc., por lo que, en principio, ninguna de ellas necesita comillas ni cursiva.

Fuente

[LE}— «inferior» y «superior», claves de uso adecuado

Como aclara la gramática académica, los adjetivos superior e inferior no incluyen en su significado el cuantificador comparativo más —técnicamente son comparativos no sincréticos—, como sí lo hacen mayor (= más grande), mejor (= más bueno/bien), menor (= más pequeño) y peor (= más malo/mal), por lo que en la frase tienen un comportamiento especial que se explica a continuación con unas sencillas claves.

1. Muy inferior o mucho más bajo, no mucho inferior. Lo adecuado es emplear el adverbio muy, y no mucho, para modificar a los adjetivos superior e inferior. Se dice El resultado es mucho mejor/peor, pero La proporción es muy inferior/superior o mucho más baja/alta, no mucho inferior/superior.

2. Inferior o más bajo, no más inferior. Los adjetivos superior e inferior conservan parte de su significado comparativo original —significan más alto y más bajo respectivamente—; por ello, no pueden combinarse con el adverbio más, que es otra marca de grado de comparación y daría lugar a algo como más más alto/bajo. De esta forma, no se dirá En los dos niveles superiores se encontraba el 27 % del alumnado y el 20 % restante en el nivel más inferior, sino … el 20 % restante en el nivel inferior o más bajo.

3. Superior a, no superior que o de. Cuando estos adjetivos van seguidos de un complemento que indica el término de la comparación, se construyen con la preposición a, no con de o con la conjunción que. Lo adecuado es El precio es inferior al de las clases presenciales, no que/de las clases presenciales.

clip_image002

Fuente

[LE}— «Lo han vacunado», pero también «le han vacunado»

Vacunar es un verbo transitivo, la persona que recibe la vacuna es el complemento directo, por lo que lo adecuado es emplear los pronombres lo y la, aunque usar el pronombre le, cuando el referente es masculino singular, no se considera incorrecto.

Uso correcto

• La vacunaron porque convive con su madre, que es considerada gran dependiente a sus 99 años.

• El misionero recordó el día en el que le vacunaron por el cólera.

• Lo vacunaron donde siempre. 

La persona que recibe la vacuna es el complemento directo del verbo vacunar, por lo que los pronombres gramaticalmente indicados son lo y la: lo vacunaron (a él) y la han vacunado (a ella). Emplear en estas construcciones le, que en principio corresponde al complemento indirecto, es un caso de leísmo.

Sin embargo, este tipo de leísmo de persona en masculino singular está tan extendido, incluso en la norma culta, que la Real Academia Española no lo censura, por lo que optar por le vacunaron (a él) no se considera incorrecto. Cuando el referente es plural o femenino, lo adecuado sigue siendo decir los vacunaron (a ellos) y la vacunaron (a ella), y no les vacunaron ni le vacunaron (a ella), respectivamente.

Así pues, en los ejemplos anteriores, ‘la vacunaron porque convive con su madre’, y ‘lo vacunaron donde siempre’ son plenamente válidos y ‘le vacunaron a él por el cólera’ también, ya que esta última opción, en masculino singular, es un leísmo admitido.

Sin embargo, en una frase como ‘Llaman a las personas que se pueden presentar en el hospital y les vacunan’ debe emplearse las (llaman a las personas y las vacunan).

Fuente

[LE}— «Casa pasiva», expresión válida

Casa pasiva, traducción del término alemán Passivhaus, es una denominación válida para aludir a un tipo de vivienda sostenible, cuya construcción está basada en un estándar de eficiencia energética.

Ejemplos:

• El futuro pasa por las casas pasivas.

• Todo lo que debes saber sobre el boom de las casas pasivas.

¿Qué es una Passivhaus y cuánto cuesta?

Con esta expresión se hace referencia a un tipo específico de vivienda sostenible, cuyo diseño y construcción está basado en un estándar de eficiencia que reduce al máximo su demanda energética y aprovecha los recursos de la arquitectura bioclimática.

El adjetivo pasivo se emplea en este caso con un sentido técnico para aludir a la escasa demanda de energía exterior de estas edificaciones y a su capacidad de prácticamente funcionar solas. De igual forma se usa, por ejemplo, al hablar de algunos paneles solares, que se llaman pasivos porque, sin más dispositivos, captan y acumulan el calor de la energía solar.

Aunque la denominación en alemán Passivhaus se utiliza en muchas ocasiones como un nombre propio bajo el que se comercializan y certifican una clase concreta de viviendas, se emplea también a veces en sentido genérico para nombrar a todo este tipo de viviendas. En este último uso genérico se considera preferible usar la traducción en español casa o vivienda pasiva.

Por todo ello, los dos primeros ejemplos son válidos y, en el tercero, Passivhaus estaría bien utilizado para aludir a ese tipo específico, mientras que habría sido preferible optar por la traducción si simplemente se quería hacer una mención genérica a estas casas.

Fuente

[LE}— Ébola, claves para una buena redacción

Con motivo del nuevo brote del virus del Ébola, se ofrecen las siguientes claves para una buena redacción de las noticias relacionadas:

1. La palabra ébola, en minúsculas para aludir a la enfermedad. La palabra ébola se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para hacer referencia a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre, tal y como indica la ortografía académica.

2. El virus del Ébola, con mayúscula inicial. Lo adecuado es escribir el nombre del virus con artículo determinado en masculino y mayúscula inicial (virus del Ébola) por tratarse del nombre propio del río en el que se aisló por primera vez. A veces, por influencia del inglés, aparece sin la preposición (virus Ébola), uso que se desaconseja en español.

3. Antiébola, junto y sin guion. Antiébola, junto y sin guion, es la forma apropiada para referirse a los tratamientos, vacunas o protocolos empleados contra este virus, ya sea para evitar su propagación o para tratar la enfermedad.

4. Viral y vírico, adjetivos equivalentes. Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, ya que se consideran sinónimos. En caso de aludir al tratamiento que se utiliza para combatir el virus, tanto antiviral como antivírico, ambas escritas sin guion, son las formas adecuadas que recoge el Diccionario de la lengua española.

5. EPI. EPI, en mayúsculas, es la sigla que hace referencia a los equipos de protección individual que están utilizando los sanitarios que tratan a los pacientes infectados.

6. Esclusa no es lo mismo que exclusa. Esclusa, y no exclusa, es el término apropiado para denominar la zona que existe entre la habitación del enfermo infectado y la zona no restringida, y en la que los sanitarios se ponen y se quitan los equipos de protección individual.

7. Suero hiperinmune, junto y sin guion. Suero hiperinmune, junto y sin guion, es una construcción válida para referirse al tratamiento experimental que se está empleando para combatir la enfermedad infecciosa y que contiene anticuerpos obtenidos de personas cuyo organismo ha creado una respuesta inmunitaria. Este suero se obtiene del plasma de la sangre de un paciente que ha superado la enfermedad, por lo que es frecuente encontrar ejemplos en los que se hace referencia a él simplemente como plasma.

8. Diagnosticar una enfermedad a alguien o a alguien de una enfermedad. Diagnosticar una enfermedad a una persona es la expresión tradicionalmente recomendada, pero la variante ser (alguien) diagnosticado de una enfermedad está muy extendida y también se considera adecuada.

9. Mortalidad y mortandad. El término mortalidad hace referencia a la tasa de muertes en un tiempo dado, mientras que mortandad es una gran cantidad de muertes causadas por una epidemia o cualquier otro desastre. Aunque la expresión tasa de mortalidad es válida, se recuerda que puede hablarse simplemente de mortalidad, ya que su significado lleva implícito que se trata de una tasa.

10. Epidemia y pandemia no son sinónimos. Epidemia y pandemia no pueden utilizarse como sinónimos; se considera que una epidemia se propaga por un país durante algún tiempo, mientras que una pandemia se extiende a otros países, tal como señala el diccionario académico.

11. Cursar. El verbo cursar, en el ámbito de la Medicina, se refiere a la enfermedad o a sus síntomas, no al enfermo.

12. El alta médica, pero la alta fiebre. Como indica el Diccionario panhispánico de dudas, cuando alta funciona como sustantivo y le precede inmediatamente el artículo, éste adopta la forma el («el alta médica»), mientras que, si se emplea como adjetivo, lo apropiado es anteponer la forma la («la alta fiebre»).

13. Dar de alta y dar el alta. Dar de alta y dar el alta son expresiones que se construyen con diferentes pronombres: lo(s) y la(s) en el primer caso («La/lo dio de alta») y le(s) en el segundo («Le dio el alta»).

Fuente