[LE}— La expresión «a gusto» se escribe en dos palabras

La expresión a gusto, que significa ‘cómodamente’ y ‘a placer, sin embarazo ni impedimento alguno’, se escribe en dos palabras y no en una sola, agusto.

Uso incorrecto

  • Wifi y otras facilidades para teletrabajar y hacer reuniones agusto.
  • El delantero zurdo reconoce sentirse muy agusto en la demarcación de extremo derecho.

Uso correcto

  • Wifi y otras facilidades para teletrabajar y hacer reuniones a gusto.
  • El delantero zurdo reconoce sentirse muy a gusto en la demarcación de extremo derecho.

Por otro lado, y tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, conviene no confundir las construcciones a mi (tu, su, etc.) gusto, ‘según mi deseo’ («Quiero que programen las películas a mi gusto»), y para mi (tu, su, etc.) gusto, ‘en mi opinión’ («Para mi gusto la programación de las películas no fue la más adecuada»).

Fuente

[LE}— «semáforo/lista/zona verde», mejor sin comillas ni cursiva

Las expresiones semáforo verde, lista verde y zona verde o segura se escriben en minúscula y no es necesario resaltarlas en cursiva o con comillas.

Uso adecuado

  • España continúa fuera de la «lista verde» del Reino Unido.
  • Ciudad de México pasa a «semáforo verde» por primera vez en la pandemia.
  • Qué son las «zonas verdes» que algunos matemáticos plantean para salir de la cuarentena.
  • El centro de salud de Buitrago crea una «zona segura» para pacientes sin covid.

Con motivo de la pandemia de COVID-19 y la reapertura paulatina de las actividades laborales y sociales, se están utilizando las expresiones semáforo verde o lista verde y zona verde o segura para indicar que un país se encuentra en una situación con respecto a la enfermedad que permite el uso del espacio público en función del riesgo de contagio.

A partir del significado de un semáforo en verde, completamente asentado socialmente, estas expresiones metafóricas pueden considerarse comunes y descriptivas, como sucede también con luz verde, por ello se escriben con minúscula y no es preciso resaltarlas ni con comillas ni con cursiva, aunque sería posible optar por entrecomillarlas para destacar este sentido especial en relación con situaciones que no presentan peligro o están permitidas.

Fuente

[LE}— «Pauta de vacunación», expresión adecuada

La expresión pauta de vacunación es adecuada para hacer referencia a la norma de vacunación que ha de seguirse con respecto a la COVID-19.

Uso correcto

  • Israel se ha desmarcado del resto de los países, tanto en dosis por cada 100 habitantes como en población con la pauta de vacunación completa.
  • El Reino Unido considera permitir vacaciones en el extranjero a los que tengan pauta completa de vacunación.
  • Los británicos que viajen a España deberán aportar PCR negativa o pauta completa de vacunación.

El sustantivo pauta se utiliza con el sentido de ‘instrumento o norma que sirve para gobernarse en la ejecución de algo’, como se recoge en el Diccionario de la lengua española, y concretamente en el ámbito médico se refiere a la pauta de administración que «establece el régimen de distribución de las dosis que deben administrarse de un medicamento, el horario y el momento adecuado de su administración, la vía de administración y la duración del tratamiento», como se recoge en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina.

Por tanto, es indicado emplearlo en esta expresión referida al proceso de vacunación contra la COVID-19

Fuente

[Opino}— "Florida enseñará los males del comunismo en sus colegios" y "Hallan el cuerpo sin vida de la niña ahogada en el pantano de San Juan a 26 metros de profundidad"

1) Florida enseñará los males del comunismo en sus colegios

Lo que debieron escribir, pero no escribieron. ¿Hay comunismo en los colegios de Perú?. Lo correcto es: “Perú enseñará en sus colegios los males del comunismo”

2) Hallan el cuerpo sin vida de la niña ahogada en el pantano de San Juan a 26 metros de profundidad.

No, lo correcto es “Hallan, a 26 metros de profundidad, el cuerpo sin vida de la niña ahogada en el pantano de San Juan”

[LE}— «Consejo de Europa» no es lo mismo que «Consejo Europeo»

Aunque parecidas, Consejo de Europa y Consejo Europeo son denominaciones de instituciones distintas que es preciso distinguir.

Uso inadecuado

  • El Consejo Europeo devuelve el derecho de voto de Rusia.
  • El presidente del Consejo de Europa, Charles Michel, ha dirigido la mediación entre el Gobierno y la oposición georgiana.

Uso adecuado

  • El Consejo de Europa devuelve el derecho de voto de Rusia.
  • El presidente del Consejo Europeo, Charles Michel, ha dirigido la mediación entre el Gobierno y la oposición georgiana.

El Consejo de Europa es un organismo compuesto por 47 países que tiene como función la defensa de los derechos humanos, la democracia y el imperio de la ley en los países del continente. Fue creado poco después de la Segunda Guerra Mundial, en 1949. Este organismo es ajeno a la Unión Europea.

Por su parte, el Consejo Europeo es una de las altas instituciones de la Unión Europea, que define la orientación y las prioridades políticas generales y que está integrada por los jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros, el presidente de la Comisión Europea (actualmente Ursula von der Leyen) y la persona designada como su presidente (actualmente Charles Michel).

Un tercer órgano con un nombre similar es el Consejo de la Unión Europea, en el que los ministros de los Gobiernos de cada país, en función del tema que se vaya a tratar, se reúnen para debatir, modificar y adoptar medidas legislativas y coordinar políticas. Es otra institución de la Unión Europea.

En el primero de los ejemplos, no puede referirse al Consejo Europeo, ya que Rusia no es parte de la UE, mientras que en el segundo tiene que ser este órgano y no el Consejo de Europa, pues se especifica que se trata de Charles Michel.

Fuente

[LE}— Telefonía móvil, claves de redacción

Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. Teléfono y reloj inteligente. Teléfono inteligente y reloj inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las voces inglesas smartphone y smartwach.

2. Flagship equivale a buque insignia. Según los principales diccionarios, flagship puede traducirse en español por buque insignia. Esta última voz se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc. Así, del mismo modo que se habla de equipo, edificio o tienda insignia, puede emplearse para aludir a los modelos más destacados de teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de eventos.

3. Tecnología táctil. Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español a tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

4. Cámara selfi, mejor que cámara selfie. La grafía selfi, plural selfis, es la adaptación de la forma inglesa selfie que recoge el diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen estas fotografías.

5. Empresa emergente, mejor que start-up. Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.

6. Tecnología ponible, mejor que wearable technology. Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles».

7. El internet de las cosas y el internet de los datos. Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos, son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC es una alternativa adecuada en español a IoT, con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

8. 5G y 3D, mejor sin guion. La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también se aplica a otras siglas como 3D, por ejemplo, en comunicación 3D.

9. Pantalla, mejor que display. La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.

10. Píxel y pixel, ambas válidas. Tanto píxel (llana) como pixel (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España, y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo -es, es decir, píxeles y pixeles. Los de megapíxel y megapixel (escritos en una sola palabra) son megapíxeles y megapixeles.

11. Teléfono básico, mejor que feature phone. Las expresiones teléfono básico/común o terminal sin conexión son alternativas en español a feature phone. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido teléfono tonto, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.

12. Light, en cursiva. La ausencia de algunas empresas grandes en el Congreso hace que los medios empleen con frecuencia la voz inglesa light como calificativo de esta edición. Esta palabra está recogida en letra cursiva en el diccionario académico, por lo que lo adecuado es escribirla con este tipo de letra o, si no fuera posible, entrecomillada. Además, el Diccionario panhispánico de dudas ofrece algunas alternativas como liviano, ligero o descafeinado, que pueden ser más o menos adecuadas en función del contexto y del distinto matiz que se quiera comunicar.

Fuente

[LE}— Las variantes delta y delta plus se escriben con minúsculas

Las variantes del SARS-CoV-2 que se conocen como delta y delta plus se escriben con minúsculas.

Uso inadecuado

  • España encara el verano con la variante Delta empezando a circular.
  • ¿Por qué preocupa la variante Delta Plus, la nueva mutación de la variante Delta?
  • ¿Qué se sabe de la variante Delta Plus?

Uso adecuado

  • España encara el verano con la variante delta empezando a circular.
  • ¿Por qué preocupa la variante delta plus, la nueva mutación de la variante delta?
  • ¿Qué se sabe de la variante delta plus?

Tanto los nombres de las enfermedades, tal y como señala la Ortografía de la lengua española, como los de los virus y sus variantes son sustantivos comunes y, por lo tanto, lo adecuado es redactarlos con minúsculas y sin comillas ni cursiva: alfa, no alpha (la variante del Reino Unido), beta (la de Sudáfrica), gamma (la de Brasil) y delta y delta plus (las de la India). Sobre esta última, cabe recordar que la pronunciación en español es [plús], no [plás].

Fuente

[LE}— «Manicura artística», mejor que «nail art»

La expresión inglesa nail art, que alude al embellecimiento creativo de las uñas, se puede traducir como manicura artística.

Uso no recomendado

  • El nail art de margaritas está por todas partes.
  • Los hombres se suman al nail art.
  • La famosísima manicurista ha reinventado el nail art con sus diseños minimalistas.

Uso recomendado

  • La manicura artística de margaritas está por todas partes.
  • Los hombres se suman a la manicura artística.
  • La famosísima manicurista ha reinventado la manicura artística con sus diseños minimalistas.

La expresión inglesa nail art alude a formas creativas de arreglar las uñas. Para expresar esta idea, se pueden combinar las voces manicura —que, tal como señala el diccionario académico, es la ‘operación que consiste en el cuidado, pintura y embellecimiento de las uñas’— y artística, que aporta la faceta creativa.

Dado que nail art puede traducirse de modo bastante directo y que la expresión resultante es transparente, no hay razón para emplear el anglicismo, sobre todo si se tiene en cuenta que ya existe una alternativa de amplio uso.

Fuente