[Hum}– Romanticismo del bueno

Los miembros de un matrimonio, aunque ya viejitos, aprendieron por fin a usar WhatsApp. Ella era del tipo romántico, y a él no se le daba para nada el romanticismo.

Una tarde en que ella fue a reunirse con sus amigas, decidió mandarle a su esposo un mensaje de WhatsApp, y le escribió esto:

«Si estás durmiendo, mándame tus sueños. Si estás riendo, mándame tu sonrisa. Si estás comiendo, mándame un bocadito. Si estás bebiendo, mándame un sorbo. Si estás llorando, mándame tus lágrimas. Te amo».

El esposo contestó:

«Estoy sentado en el baño. Dime qué quieres que haga».

Cortesía de Fernando Lacoste

[LE}– ‘Redimir’ no es lo mismo que ‘canjear’

12/03/2015

El verbo redimir no significa canjear ni cambiar, por lo que no es adecuado hablar de redimir los puntos o los cupones de una promoción.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Los titulares de la tarjeta podrán redimir sus puntos por vuelos, noches de hotel o alquiler de coches»,
  • «El monedero electrónico se puede usar en los comercios para abonar y redimir puntos» o
  • «La red social presentó un nuevo sistema para que los usuarios puedan redimir cupones».

El Diccionario de la Academia incluye dos acepciones de redimir que suponen intercambio de bienes:

  1. Comprar de nuevo algo que se había vendido, poseído o tenido por alguna razón; y
  2. Dejar libre algo hipotecado, empeñado o sujeto a otro gravamen.

pero ambas implican la recuperación de algo que se poseía, lo que no sucede con los puntos, millas, cupones u otras unidades promocionales, que canjeamos por productos o servicios que nunca fueron de nuestra propiedad.

Es probable que este uso inapropiado de redimir provenga de una mala traducción del verbo inglés to redeem, que sí incluye una acepción de canjear o cambiar.

Por lo tanto, en los ejemplos antes citados habría sido recomendable haber escrito

  • «Los titulares de la tarjeta podrán canjear sus puntos por vuelos, noches de hotel o alquiler de coches», 
  • «El monedero electrónico se puede usar en los comercios afiliados al programa para abonar y cambiar puntos» y
  • “La red social presentó un nuevo sistema para que los usuarios puedan canjear cupones» .

Fuente

[LE}– Origen de dichos y expresiones: No hay moros en la costa

16-09-14

Tras la Reconquista, las costas de España estuvieron dos siglos sometidas a la piratería, hasta tal punto que se decía que un pueblo se acostaba normal y se despertaba desierto, con los hombres muertos, y las mujeres y los niños esclavizados de camino a los puertos piratas del norte de África. Para evitar tales ataques, pues los moriscos expulsados conocían la zona e indicaban dónde y cómo atacar, se trasladaron los pueblos al interior y se colocaron vigías en las costas. Cuando no había moros en la costa significaba que no había peligro.

Fuente

[LE}– ‘Ti’ se escribe sin tilde

10/03/2015

Ti, pronombre personal de segunda persona, se escribe sin acento ortográfico, a diferencia de lo que ocurre con y .

En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como

  • «¡Va por tí, Wagner!»,
  • «Óscar 2015, la cobertura completa solo para tí» o
  • «Lo que tus ojos dicen de tí».

Los pronombres personales de primera y tercera persona y se escriben con una tilde diacrítica que permite diferenciarlos respectivamente del adjetivo posesivo mi (mi casa) y de la conjunción condicional si (si sales, abrígate), palabras átonas las dos. 

En el caso de ti, no hay confusión posible con ninguna otra palabra, por lo que se aplica la norma general de no tildar los monosílabos.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «¡Va por ti, Wagner!»,
  • «Óscar 2015, la cobertura completa solo para ti» y
  • «Lo que tus ojos dicen de ti».

Fuente