[Hum}— La suegra difunta

Un hombre está en el entierro de su suegra. Después de echar tierra sobre el ataúd, dice:

    «Querida suegra, usted ha sido como una madre para mí»

En ese momento, un pájaro, sobrevolando el cementerio, le caga en la cabeza al hombre, quien, levantado airado su vista al cielo, exclama:

    «Ahh, ¡¿ya llegaste al cielo, maldita vieja?!»

[LE}— «Revestir importancia», no «revertir importancia»

El verbo revestir significa, entre otras cosas, ‘presentar algo determinado aspecto, cualidad o carácter’, mientras que revertir es ‘volver algo a su estado o condición anterior’, por lo que lo adecuado es decir, por ejemplo, que un acontecimiento reviste importancia, no que revierte importancia.

Uso incorrecto

• Para cumplir con esta misión revierte gran importancia contar con financiamiento de largo plazo.

• La herida que recibió no revierte mucha gravedad.

• Apuñalan con un trozo de cristal a un menor, cuyo estado de salud no revierte peligro.

Uso correcto

• Para cumplir con esta misión reviste gran importancia contar con financiamiento de largo plazo.

• La herida que recibió no reviste mucha gravedad.

• Apuñalan con un trozo de cristal a un menor, cuyo estado de salud no reviste peligro.

El Diccionario de la lengua española define el verbo revestir como ‘presentar un determinado aspecto, cualidad o carácter’, acepción que ilustra con los ejemplos revestir importancia y revestir gravedad.

Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que revertir significa ‘volver a un estado o condición anterior’ («Así se revierte el daño del tabaco»), ‘venir a parar en otra cosa o redundar en su daño o beneficio’ («La luz de la calzada revierte en una mayor seguridad vial») y, en derecho, ‘volver a pertenecer a su antiguo dueño o pasar a un nuevo dueño’ («Se realizan cuatro visitas y, si no hay propietario, el terreno revierte a la Municipalidad Provincial de Arequipa»).

Con el segundo de los sentidos mencionados (‘venir a parar en otra cosa’), revertir introduce su complemento de régimen con la preposición en, tal como señala el Diccionario del estudiante, de la Academia.

Dado que los significados de estos verbos no coinciden, conviene prestar atención a la hora de emplearlos, ya que su similitud fonética hace que a menudo se confundan.

Fuente

[Hum}— El chino y el torero

En un pueblo del sur de España vivía un reconocido torero llamado El Curro.  Para desgracia suya, un chino se mudó muy cerca de su casa.

Apenas el chino reconoció a El Curro quiso saludarlo, pero como, chino al fin, no sabía pronunciar las erres, el saludo fue:

—Buen día, señol Culo.

El Curro, muy molesto, dejó pasar el incidente, pero como al día siguiente, y otra vez al siguiente, pasó lo mismo, se compró dos perros asesinos y los entrenó para que, a una orden suya, atacaran al chino.

La próxima vez que, entrenados ya los perros, el chino volvió al consabido saludo, El Curro se los echó, pero apenas vio el chino que se le venían encima con muy malas intneciones, sacó de entre sus ropas dos afiladas dagas, se paró en posición de arte marcial y se dispuso a defenderse.

Viendo El Curro que el chino iba a liquidar a sus perros, soltó un penetrante chiflido y los perros dieron media vuelta y entraron en la casa.

La escena se repitió varios días, hasta que, ya cansado, el chino fue a la comisaría a hacer la correspondiente denuncia.

Al preguntarle el comisario cuál era su problema, el chino explicó:

—Mile, señol comisalio, mi denuncia es polque los pelos de El Culo no me dejan caminal

Al advertir el comisario que la cosa era de guachafita, respondió:

—Bueno, amigo, ¡córteselos!

A lo que el chino respondió:

—Sí, señol, eso es lo que quielo hacel, pelo cada vez que los voy a coltal El Culo chifla y los pelos se van pala adentlo

[LE}— El sustantivo «triaje» se escribe con jota, no «triage»

El sustantivo triaje, que se emplea en Medicina para referirse a la clasificación de los pacientes según un sistema de prioridades para que se les pueda proporcionar la asistencia médica necesaria, se escribe con jota, no triage.

Uso incorrecto

• Las empresas de emergencias adecuaron el sistema de triage telefónico, por el que se clasifica la gravedad de cada caso.

• El triage se realiza por teléfono, con un asistente que analiza los síntomas y antecedentes.

• En las guardias médicas, deciden por triage a qué pacientes van a atender de acuerdo con las probabilidades que tienen de curarse.

Uso correcto

• Las empresas de emergencias adecuaron el sistema de triaje telefónico, por el que se clasifica la gravedad de cada caso.

• El triaje se realiza por teléfono, con un asistente que analiza los síntomas y antecedentes.

• En las guardias médicas, deciden por triaje a qué pacientes van a atender de acuerdo con las probabilidades que tienen de curarse.

El Diccionario de la lengua española recoge la voz triaje, escrita con jota, la cual define como ‘acción y efecto de triar’, verbo que a su vez significa ‘escoger, separar’.

Por su parte, el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina incluye también triaje con jota, especifica que no es correcta la variante triage y remite al sustantivo priorización, que significa, entre otras cosas, ‘proceso de clasificación y distribución de la asistencia sanitaria a un grupo numeroso de enfermos o heridos según un sistema preestablecido de asignación de prioridades’.

Esta misma obra añade que ese sistema suele aplicarse en caso de catástrofes naturales, grandes accidentes, campos de batalla y servicios de urgencia con gran demanda asistencial, y que la palabra se usa también para designar el lugar donde se lleva a cabo esa clasificación. La misma voz se emplea también para aludir a la decisión sobre cuál de las enfermedades o lesiones de un paciente que presenta varias ha de atenderse primero.

Además, recoge el sustantivo filtro como variante coloquial.

Por otro lado, cabe indicar que las palabras que terminan en -aje o -eje se escriben con jota, tal como indica la Ortografía de la lengua española, por lo que no resulta adecuada la grafía triage, que ha llegado al español a través del inglés, pero tiene origen francés.

Fuente

[LE}— Alternativas a «on line»: «por internet», «digital», «en línea»…

El término inglés online puede traducirse por en línea, por internet, en internet, digital, electrónico o conectado, según el contexto.

Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido en línea o conectado son alternativas válidas y, para el segundo, por/en internet, electrónico o digital.

Uso no recomendado

• Madrid quiere dar clases online desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus.

• La cadena suspende sus pedidos online en algunas zonas por alta demanda.

• Clases on line, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de «telecolegio» forzado por el coronavirus.

Uso recomendado

• Madrid quiere dar clases por internet desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus.

• La cadena suspende sus pedidos electrónicos en algunas zonas por alta demanda.

• Clases en línea, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de «telecolegio» forzado por el coronavirus.

Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

NotaCMP.- Me temo que es mucho más fácil usar online u offline que memorizar toda la lista de equivalentes que se da arriba. Para los llamados puristas del lenguaje, ésta es, como otras varias, una batalla perdida.

[LE}— Tanto «aplazado a» como «aplazado hasta» son construcciones válidas

Para indicar que se retrasa el momento de realizar algo hasta otra fecha, tanto aplazado a como aplazado hasta son construcciones válidas. 

Uso correcto

• Coachella, aplazado hasta otoño por el coronavirus.

• El Gran Premio de la Américas, aplazado a noviembre.

• Aplazado hasta finales de abril el Grand Slam de Ekaterimburgo por el coronavirus.

• El maratón de Barcelona, aplazado hasta octubre por el coronavirus.

Según indica la Gramática académica, la alternancia entre a y hasta se aplica en el régimen de algunos verbos como aplazarse, alargarse o acercarse porque, en español, las dos preposiciones son adecuadas para designar el límite o el final de una extensión temporal, espacial o de algún movimiento.

Por tanto, para indicar que termina el periodo de aplazamiento y que, consecuentemente, la actividad en cuestión será retomada, son válidas las preposiciones a y hasta.

Aunque los ejemplos anteriores son plenamente válidos, se recuerda que, en estos casos, es también posible optar por alguna reformulación como se hace en estos ejemplos:

• La mayor parte de las empresas de China retomarán su actividad el 21 de marzo.

• El resto de las empresas reanudarán su actividad con normalidad a finales de marzo.

• La prueba deportiva se celebrará en octubre.

Fuente

[Hum}— De balseros cubanos

Un grupo de balseros cubanos se escapó rumbo a Miami.

En la mitad del océano, un viejito empezó a gritar que se sentía mal, que iba a morir y que, para despedirse de su Cuba natal, quería una bandera cubana. Todos se miraron y no supieron de dónde sacar una bandera, pero, de pronto, sintiendo lástima por el viejito, una de las chicas le dijo:

—Mire, hombre, bandera, lo que se dice bandera, no hay, pero yo tengo una tatuada en la nalga. Si la quiere ver y despedirse, se la puedo mostrar.

El viejito aceptó. La chica se bajó los jeans y le mostró el tatuaje. El viejito, emocionado, comenzó a besar la nalga en el lugar del tatuaje, y entre beso y beso decía:

—¡Adiós, mi Cuba querida, adiós mi patria natal!—, y así siguió como 15 minutos besando la nalga de la chica. Luego la miró y le dijo:

—¿No podrías darte vuelta? Me dieron ganas de despedirme de Fidel.

Cortesía de Hiram Pérez

[LE}— Se «zanja» algo, no se «zanja que» algo…

El verbo zanjar tiene como complemento directo sustantivos (zanjar el debate, la discusión), no oraciones subordinadas introducidas con que: el presidente zanjó que

Uso incorrecto

• El ministro zanjó que la inseguridad afecta a la clase trabajadora.

• Casado zanjó que el presidente «tiene un plan que va directo a la independencia de Cataluña».

• El Tribunal General de la Unión Europea zanjó que dichas ventajas eran ilegales.

Uso correcto

• El ministro dictaminó que la inseguridad afecta a la clase trabajadora.

• Casado afirmó que el presidente «tiene un plan que va directo a la independencia de Cataluña».

• El Tribunal General de la Unión Europea sentenció que dichas ventajas eran ilegales.

De acuerdo con el Diccionario del Estudiante, de la Real Academia Española, zanjar significa ‘resolver una dificultad o un asunto con rapidez’. El complemento directo de este verbo es aquello que se resuelve, no las palabras con las que se pone fin a la disputa. 

Sin embargo, no es extraño encontrar casos en los que zanjar va seguido de un complemento oracional que introduce el argumento último con el que se concluye una contienda, tal vez debido a la influencia del verbo resolver, que sí puede tener como complemento tanto un sustantivo (resolver la cuestión) como una estructura oracional: «El juez resolvió que los padres debían compartir la custodia de su hijo».

Fuente