[LE}— La tilde en los monosílabos prefijados: «biogás» o «superyó»

Plan, gas, ve o yo no llevan tilde por ser palabras monosílabas, pero se acentúan ortográficamente en el momento en que se les añade un prefijo y, por tanto, dejan de ser monosílabas y se convierten en agudas terminadas en -n, -s o vocal: megaplán, antigás, biogás, prevé y superyó.

Uso incorrecto

• Chile anuncia un megaplan de obras públicas.

• Los vendedores incluso confunden a la población sobre la diferencia entre respiradores y máscaras antigas.

• Se preve que la cinta se estrene el próximo 17 de diciembre de 2021.

• Gracias a la última creación de Marvin Kren, podemos conocer cómo surgieron en su mente los conceptos del yo, superyo y el ello.

Uso correcto

• Chile anuncia un megaplán de obras públicas.

• Los vendedores incluso confunden a la población sobre la diferencia entre respiradores y máscaras antigás.

• Se prevé que la cinta se estrene el próximo 17 de diciembre de 2021.

• Gracias a la última creación de Marvin Kren, podemos conocer cómo surgieron en su mente los conceptos del yo, superyó y el ello.

Tal como señala la Ortografía de la lengua española, las palabras monosílabas nunca se acentúan, salvo en los casos de tilde diacrítica. Cuando estas voces van precedidas de un prefijo, en cambio, pasan a tener más de una sílaba y llevan tilde si acaban en -n, -s o vocal: a partir de plan, gas, ve, pon, yo o pie, se crean megaplán, antigás, biogás, prevé, repón, superyó, traspié.

Este criterio es consecuente con las normas generales de acentuación ortográfica, las cuales se aplican sobre el conjunto de la palabra, con independencia de que se añadan prefijos (uso > reúso) o pronombres enclíticos (acabó > acabose).

Fuente

[Hum}— La computadora / Les Luthiers

Poesía programada

Te veo por esos campos
en mis sueños cibernéticos
ondeando al viento tus cables
por esos campos magnéticos.

Me atraviesa una descarga,
un eléctrico temblor,
cuando deslizo mi mano
por tu panel posterior.

Tengo celos de los hombres
que tu memoria han cargado,
que movieron tus tarjetas,
que tocaron tu teclado.

Excitaron tus circuitos,
y, aunque sé que no los amas,
son demasiados los hombres
con los que has hecho programas.

¿En qué estarás procesando?
Tu monitor, ¿por qué calla?
Me estás ocultando algo;
se te nota en la pantalla.

No contestas mi diskette.
¿Por qué no me imprimes nada?
¿No almacenaste mis ruegos
o es que estás desenchufada?

Eres cruel e insensible
al amor que me devora.
Eres fría y sistemática.
Eres muy calculadora.

Grábame algún mensaje
con esa voz digital.
Puedes comenzar a hablar
a partir de la señal.

Para todos los demás,
sólo eres computadora
que no siente ni palpita.
Para mí siempre serás
simplemente dora..,
mi computita.

[LE}— «Poliomielitis», no «poliomelitis»

Poliomielitis, y no poliomelitis, es el término correcto para referirse a la enfermedad producida por los poliovirus, que provocan una lesión de la médula espinal y deterioro grave y parálisis en algunos músculos.

Uso incorrecto

• La OMS declara erradicada la poliomelitis en África.

• Los programas de vacunación contra la poliomelitis cumplen 50 años.

Uso correcto

• La OMS declara erradicada la poliomielitis en África.

• Los programas de vacunación contra la poliomielitis cumplen 50 años.

El término poliomielitis proviene del griego πολιός (‘gris’), µυελός (médula) e -itis, por lo que lo apropiado es mantener la i.

Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas explica que no es correcta la forma poliomelitis y recuerda que tanto poliomielitis como su acortamiento polio son femeninos: la poliomielitis o la polio.

Fuente

[LE}— «Quimiofobia», mejor que «quimifobia»

La forma quimiofobia es preferible a la alternativa quimifobia, para aludir a la aversión o el temor a las sustancias químicas y a los productos que las contienen.

Uso menos recomendable

• La quimifobia, la «moda absurda» que indigna a los científicos.

• Quimifobia: los riesgos de temer en exceso a los químicos.

• Quimifobia: ¿solo lo natural es bueno?

• Que la quimifobia no te paralice.

Uso recomendable

• La quimiofobia, la «moda absurda» que indigna a los científicos.

• Quimiofobia: los riesgos de temer en exceso a los químicos.

• Quimiofobia: ¿sólo lo natural es bueno?

• Que la quimiofobia no te paralice.

Estas voces son neologismos que se están empleando para aludir al miedo exagerado a las sustancias químicas y a los productos que las contienen. Formalmente, quimiofobia está compuesta por el elemento compositivo quimio-, que, según el diccionario académico, ‘indica relación con la química, sus productos y sus procesos’, y -fobia, que significa ‘aversión’ o ‘rechazo’. 

Aunque la alternativa quimifobia no resulta incorrecta porque es una palabra formada por acronimia que, como tal, no es censurable, se prefiere la forma quimiofobia que emplea el prefijo quimio- íntegro, como se hace en otros términos formados con él (quimioterapia o quimiosíntesis). 

Fuente

[LE}— «Listículo» es un neologismo válido

La palabra listículo, traducción del inglés listicle, es un neologismo válido en español para aludir a un tipo de texto periodístico organizado en forma de lista.

Uso correcto

• El arte de resumir y recodar lo esencial, los listículos.

• El listículo como herramienta digital.

• Los listículos ordenan de manera visual la información que el periodista quiere exponer.

• La Fundéu reúne 1001 curiosidades del español en un libro formado por 100 listículos.

En inglés, listicle se ha formado por la acronimia de dos palabras: list (‘lista’) y article (‘artículo’). En español, la voz listículo es válida, ya se entienda esta como una traducción del original inglés, ya se interprete como una formación a partir de los términos lista y artículo.

En cuanto a su significado, se está usando para aludir a un tipo específico de contenido escrito en forma de enumeración. Los listículos son textos escritos en párrafos cortos y claros que ordenan la información de manera visual y que son muy frecuentes en la escritura para internet. 

Fuente

[LE}— «La ratio», pero también «el ratio»

La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio).

Uso correcto

• Madrid comenzará el curso de forma escalonada y bajará la ratio de alumnos por aula.

• En la última semana, el ratio de infecciones es cinco veces mayor que en Francia.

Aunque en el Diccionario de la lengua española el término apareció sólo como femenino hasta el 2014, la edición actual y otras obras de la propia Academia, como el Diccionario panhispánico de dudas, recogen su uso como masculino.

En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».

Por otra parte, el sustantivo ratio suele utilizarse en femenino por los juristas con el sentido de ‘razón, justificación o fundamento de una norma’, como en «Los órganos encargados de administrar justicia […] deben tener presente la ratio de la norma para evitar formalismos que impidan un enjuiciamiento de fondo del asunto».

Fuente

[Hum}— Verdades sobre un problema universal

  • SEVERO CATALINA (1832-1871) Político y escritor español. «Desde la edad de seis años, la mujer no crece más que en dimensiones»
  • FRANÇOIS MARIE AROUET VOLTAIRE (1694-1778) Escritor francés. «Las mujeres son como las veletas: sólo se quedan quietas cuando se oxidan»
  • ALFRED DE MUSSET (1810-1857) Escritor francés. «La mujer es como una sombra: no podrás atraparla, pero tampoco huir de ella»
  • OSCAR WILDE. Poeta y escritor inglés. «El hombre bígamo tiene dos mujeres. El monógamo también»

[LE}— Bádminton, claves de redacción

Con motivo del DANISA Denmark Open, que se celebra del 13 al 18 de octubre, se ofrecen a continuación unas claves para informar sobre este torneo de bádminton. 

1. Bádminton, con tilde y sin ge. Aunque se trata, al parecer, de un deporte de origen asiático, debe su denominación actual, como señala el diccionario académico, al nombre inglés Badminton, lugar donde se practicó por primera vez en Gran Bretaña. La adaptación al español lleva tilde porque conserva la pronunciación esdrújula etimológica. Además, bádminton se escribe sin ge, por lo que las grafías badmington y badmintong son inadecuadas.

2. Volante, gallito, pluma, shuttle, shuttlecock… El elemento que se golpea con las raquetas se denomina, en general, volante (shuttle y shuttlecock en inglés). En los medios de comunicación también se puede encontrar el término pluma. En Argentina y México se denomina gallito, palabra que en Colombia designa tanto al volante como al juego.

3. Empuñadura y presa, alternativas a grip. El volante se golpea con una raqueta que se agarra por la empuñadura o presa, palabras equivalentes a la voz inglesa grip.

4. Juegos, sets, ronda, punto de partido, mejor que games, round y match point. Los partidos se disputan al mejor de tres juegos (mejor que games) o sets, con 21 puntos cada uno. A cada estrato de juego que es disputado en un cuadro de eliminatoria directa se le llama ronda, término preferible al anglicismo round. Cuando el deportista gana el punto de partido, expresión equivalente a match point, se corona como vencedor.

5. Golpes, mejor que shots y strokes. Los nombres de los golpes, palabra preferible en español a shots o strokes, se escriben en cursiva o entrecomillados si se trata de la versión inglesa y en redonda cuando es la voz española. Éstos son algunos de los más frecuentes:

• globo o lob: de trayectoria alta y dirigido al fondo del campo

• de derecha o drive: de mediana altura, de trayectoria larga y horizontal, más utilizado en el juego de dobles

• dejada o drop: que se deja muy cerca de la red en el campo contrario

• remate o smash: ofensivo y realizado siempre desde arriba

• despeje o clear: de mano alta y dirigido de fondo a fondo de la pista

• golpe cruzado o crossed stroke: que lleva una trayectoria del volante en diagonal con respecto a la pista

• golpe plano o flat: plano y sin efecto

• golpe tenso o flat stroke: realizado entre el pecho y la rodilla

• golpe en suspensión o jump stroke: se efectúa en el aire

6. Zonas de la pista. Al igual que los golpes, las zonas de la pista se escriben con comillas o cursiva si son anglicismos y en redonda si son términos que proceden de la lengua española. Suelen emplearse las formas zona de delante o front court y zona de recepción o return area (en la que debe caer el volante tras el saque).

Fuente