[LE}— Lotería navideña: escritura correcta de algunos términos relacionados

Con motivo del sorteo de Navidad, que se celebra en España el día 22 de diciembre, conviene recordar la escritura adecuada de algunos términos relacionados con él.

1. Mayúsculas y minúsculas. Se escriben con minúscula inicial lotería, sorteo, premio, décimo, billete, serie, pedrea, participación o reintegro, ya que se trata de nombres comunes, y con inicial mayúscula el nombre Niño en las expresiones lotería o sorteo del Niño.

En lotería o sorteo de navidad, navidad puede escribirse con mayúscula o minúscula, pues se refiere al ‘tiempo comprendido entre Nochebuena y la festividad de los Reyes Magos’, aunque, según el Diccionario de la lengua española, lo habitual es la escritura con mayúscula inicial.

Sin embargo, cuando se alude a las denominaciones oficiales Sorteo Extraordinario de Navidad y Sorteo Extraordinario del Niño, se escriben todas las palabras con inicial mayúscula.

2. El gordo y el premio gordo. En cuanto al término gordo, se escribe en general con inicial minúscula (el premio gordo, el gordo de la Lotería…), aunque es posible usar la mayúscula cuando se usa para designar al premio por antonomasia: «A mi hermano le ha tocado el Gordo».

3. Número, billete, serie y décimo. El uso de las palabras número, billete, serie y décimo, que en estos sorteos tienen significados específicos, suele dar lugar a equivocaciones. Número es cada uno de los 100 000 que entran en el sorteo, representados por una bola (del 00 000 al 99 999). Por cada uno de esos números se emiten, en el Sorteo Extraordinario de Navidad, 170 billetes a los que se da un número de serie y que tienen un valor de 200 euros cada uno. Cada billete se divide a su vez en diez décimos de 20 euros, cada uno de ellos identificado con un número de fracción.

4. Trompeta, bombo, lira… Algunos de los elementos propios del sorteo reciben nombres específicos. Antes del sorteo, las bolas de los números y las de los premios, se colocan en unos expositores o liras que cuelgan de una estructura circular denominada paraguas. Mediante una tolva transparente, se meten en los bombos correspondientes. Ya en marcha el sorteo, cada vez que una bola sale del bombo, se desliza por la llamada trompeta hasta la copa de cristal, de la que los niños la toman para cantarla y dejarla luego insertada en los alambres agrupados en tablas.

5. Los niños de San Ildefonso, con ese mayúscula. Los encargados de cantar los premios en este sorteo son los alumnos del Colegio de San Ildefonso, a los que se conoce coloquialmente como los niños de San Ildefonso (con la ese de San en mayúscula ya que se refiere el nombre de la institución). No es adecuada la forma niños de San Idelfonso, en la que se emplea una variante del nombre propio que no corresponde a la del colegio.

Fuente

[LE}— Candidatas a palabra del año 2020 de la FundéuRAE

Coronavirus, infodemia, resiliencia o confinamiento son algunas de las candidatas a palabra del año 2020 de la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE).

Ésta será la octava ocasión en la que la Fundación, promovida por la Agencia Efe y la RAE, elija, de entre los más de 250 términos a los que ha dedicado algunas de sus recomendaciones diarias sobre el uso del idioma, su palabra del año. La primera de ellas fue escrache, en el 2013, y la siguieron selfi (2014), refugiado (2015), populismo (2016), aporofobia (2017), microplástico (2018) y los emojis (2019).

Antes de la elección definitiva, que tendrá lugar el martes 29 de diciembre, la Fundación del Español Urgente da a conocer una lista con doce candidatas que deben cumplir varios requisitos.

Por un lado, que sean términos que hayan estado, en mayor o menor medida, presentes en el debate social y en los medios de comunicación. Por otro, que, por su formación, significado o dudas de uso, ofrezcan interés desde el punto de vista lingüístico y hayan sido, por tanto, objeto de alguna de las recomendaciones que ha publicado diariamente la FundéuRAE durante el año.

Con estos criterios, la Fundación ha elegido las doce candidatas de este año:

• coronavirus

• infodemia 

• resiliencia

• confinamiento

• COVID-19

• teletrabajo

• conspiranoia

• un tiktok

• estatuafobia

• pandemia

• sanitarios

• vacuna

Fuente

[Hum}— Una verdad probada

· En Japón se consumen muy pocas grasas, y el índice de ataques al corazón en ese país es menor que en Inglaterra y Estados Unidos.

· En Francia se consumen bastantes grasas y, aún así, el índice de ataques al corazón en ese país es menor que en Inglaterra y Estados Unidos.

· En la India apenas se bebe vino tinto, y el índice de ataques al corazón en ese país es menor que en Inglaterra y Estados Unidos.

· En España se bebe demasiado vino tinto, y el índice de ataques al corazón en este país es menor que en Inglaterra y Estados Unidos.

· En Argelia apenas se hace el amor, y el índice de ataques al corazón en ese país es menor que en Inglaterra y Estados Unidos.

· En Brasil se hace mucho el amor, y el índice de ataques al corazón en este país es menor que en Inglaterra y Estados Unidos.

CONCLUSIÓN:

¡Bebe, come y haz mucho el amor, que lo que mata es hablar inglés!

[LE}— Alternativas a «guilty pleasure» en español

La expresión inglesa guilty pleasure puede traducirse al español como dulce pecado o placer culpable.

Uso no recomendable

• Su «guilty pleasure» no es el chocolate, sino las galletas.

• Los guilty pleasures son un invento de quienes no quieren reconocer que no todos sus gustos son selectos o refinados.

• La actriz nos cuenta sus guilty pleasures de diciembre.

Uso recomendable

• Su dulce pecado no es el chocolate, sino las galletas.

• Los placeres culpables son un invento de quienes no quieren reconocer que no todos sus gustos son selectos o refinados.

• La actriz nos cuenta sus placeres inconfesables de diciembre.

Según el diccionario de Oxford, guilty pleasure es ‘algo, como una película, un programa de televisión o una pieza musical, que se disfruta a pesar de considerar que, en general, no se le tiene en alta estima’.

En español, ha sido frecuente el uso figurado de pecado para las cosas que se apartan de lo que se considera justo o correcto, sentido que se ajusta al que tiene la expresión inglesa al combinarlo con dulce, que añade la faceta placentera.

Por otra parte, aunque placer culpable es traducción literal del inglés, no es una expresión mal formada en español, pues la segunda acepción de culpable es ‘que implica culpa’. Este sentimiento puede llevar a esconder este gusto, lo que legitima expresiones figuradas como placer oculto o placer inconfesable, que también tienen uso y que se pueden considerar válidas.

Fuente

[LE}— «en evidencia» o «de relieve», no «de evidencia»

La locución en evidencia, no de evidencia, es la indicada para expresar que alguien o algo está o se pone tanto en ridículo como en situación de ser apreciado claramente.

Uso inadecuado

• La visita de Erdogan a Alemania pone de evidencia las profundas diferencias persistentes.

• La empleabilidad de los graduados se considera excelente, lo que pone de evidencia un buen trabajo de soporte a la inserción laboral de los estudiantes.

• Esta pandemia ha puesto de evidencia grandes fallos de la atención sociosanitaria.

Uso adecuado

• La visita de Erdogan a Alemania pone de manifiesto las profundas diferencias persistentes.

• La empleabilidad de los graduados se considera excelente, lo que pone de relieve un buen trabajo de soporte a la inserción laboral de los estudiantes.

• Esta pandemia ha puesto en evidencia grandes fallos de la atención sociosanitaria.

Como recoge el Diccionario del estudiante de la Real Academia Española, la locución en evidencia, que suele emplearse con los verbos poner, dejar o quedar, significa ‘en ridículo o en situación desairada’ y ‘en conocimiento de todos o en situación de ser apreciado con toda claridad’.

Sin embargo, con este último sentido es frecuente encontrarla con la preposición inadecuada de, lo que quizá se deba al cruce con las locuciones poner de relieve o poner de manifiesto algo que, como indica el Diccionario, quieren decir ‘subrayarlo, destacarlo’ y ‘mostrarlo, revelarlo’, respectivamente.

Fuente