[Hum}— El pibe Julián

Julián «Cacho» Petrelli era un tipiquísimo argentino. Llegó aquella noche a su casa sin sospechar lo que le esperaba:

* Julián, ¡te olvidaste otra vez!
* ¿De qué, vieja?
* ¡Hoy cumplimos 30 años de casados!
* Pe… pe… pero, ¿cómo me voy a olvidar de eso?
* Quiero que me llevés a cenar, a ver un buen espectáculo y a bailar.
* ¡Justamente eso era lo que tenía planeado!
* Bueno, quiero que me llevés al Pigalle.
* ¡¿Quéeeeee?! ¡¿Estás loca?! ¡Ése es un antro!
* ¡Julián! ¡Quiero que me llevés ahí!
* Vamos a cualquier otro lado. Allí no, Beba.
* ¡Vamos al Pigalle, Julián!

Y fueron. Apenas llegaron, el pibe que estacionaba los autos dijo:

* Buenas, ¿cómo le va, caballero? ¡Qué bueno verlo otra vez!

La mujer saltó sorprendida:

* ¿Qué dice este chico? Dijo que “Qué bueno verte otra vez”. ¿Vos viniste aquí alguna vez?
* ¿Yo? ¿Pero vos estás loca? ¿A este piringundín? Le dicen a todos lo mismo. En estos lugares son así.

Aparece el portero:

* Señor Petrelli, ¡un gusto!
* Te dijo señor Petrelli. ¡Te conoce!
* Ehhhhh, ¿y como no me va a conocer si este tipo trabaja en el edificio de mi oficina? ¡Es el electricista del edificio!

Los recibe Jeróme:

* Monsieur Petrelli. La mejor mesa, como siempre, ¿verdad?
* ¿Este francés también es electricista en tu oficina, Julián? Julián, ¡¡yo te voy a matar!!!
* No… ehhh… no… este francés me conoce porque es el que me vendió los… HMMMMM!!! pasajes en Air France el año pasado cuando fui a Europa a la convención, ¿te acordás?
* Julian, ¡vos me estás…!

En ese momento aparece la vendedora de cigarrillos:

* ¡Julianciiiittttooo! ¿Te doy tu habanito?

Y la cigarrera se pone el habano entre sus pechos y dice: “¡Mete la, Juliancito! ¡Mete la manito y saca tu habanito!”

La mujer de Julián está a punto de matarlo. En ese momento se apagan las luces. Julián y su mujer se sientan y empieza el espectáculo. Aparece una mujer súper sensacional que empieza a hacer un strip-tease espeluznante. Cuando se queda sólo con la tanguita, se acerca a la mesa de Julián y, mimosísima, pregunta a toda la concurrencia:

* Y ahora, ¿quién me va a sacar la tanguita?

Todos los presentes gritan a coro:

* Se ve, se siente, ¡Juliancito con los dientes! Se ve, se siente, ¡Juliancito con los dientes!

La mujer de Julián no aguanta más y sale corriendo. Se mete en un taxi. Julián la sigue. Sube al taxi también. La mujer empieza a pegarle y quiere arrojarlo fuera.

* ¡Sos el más grande hijo de puta de toda la historia! Julián, ¡sos un conchudo de mierda!

Y la mujer se saca un zapato y con él empieza a pegarle a Julián en la cabeza. Julián se cubre como puede, pero su mujer continúa pegándole y gritándole: «La puta que te parió, Julián, ¡malparido de mierda!»

En ese momento, el taxista se da vuelta y dice: “Mire que hemos llevado locas, don Julián, ¡pero como esta puta, ninguna, ¿eh?!”

[LE}— Significado de «fiscal» y «presupuestario»

Se recomienda reservar la voz fiscal para lo relacionado con los tributos, y emplear presupuestario para las cuentas públicas.

Uso menos preciso

• El déficit fiscal del 2020 fue el más alto en 45 años.

• Draghi fue un promotor del pacto fiscal.

Uso más preciso

• El déficit presupuestario del 2020 fue el más alto en 45 años.

• Draghi fue un promotor del pacto presupuestario.

El adjetivo inglés fiscal tiene dos significados que en español se han diferenciado habitualmente, tal como indica el servicio de terminología del Consejo de la UE.

• Por un lado, es lo ‘relativo a aspectos tributarios o impositivos’. Con este valor, lo aconsejable es el uso de los adjetivos españoles fiscal, impositivo, tributario y contributivo, como en «Aumenta la presión fiscal con nuevos impuestos». Este sentido se corresponde con el sustantivo inglés tax.

• Por otro, se refiere a ‘la relación entre ingresos y gastos públicos’, es decir, a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina fiscal policy. Las alternativas más adecuadas en este caso son presupuestario, de la Hacienda pública o de las finanzas públicas.

Así pues, aunque es posible aplicar la voz española fiscal a ambos conceptos, pues se ajustan a la definición del diccionario académico de ‘perteneciente o relativo al fisco’, para evitar ambigüedades es preferible seguir la distinción expuesta.

Fuente

[LE}— «Fisigital» o «figital», adaptaciones de «phygital»

Los acrónimos fisigital o figital son adecuados en español como alternativa al anglicismo phygital.

Uso no recomendado

• Ni digitales ni presenciales, las presentaciones de moda del futuro serán phygital.

• En este 2021 se vivirá una realidad Phygital en la que tanto los mundos físicos como los digitales convergerán en un mismo espacio.

• Otro de los efectos directos y bien conocidos por todos de la pandemia ha sido la configuración del llamado mundo phygital.

Uso recomendado

• Ni digitales ni presenciales, las presentaciones de moda del futuro serán fisigitales.

• En este 2021 se vivirá una realidad figital en la que tanto los mundos físicos como los digitales convergerán en un mismo espacio.

• Otro de los efectos directos y bien conocidos por todos de la pandemia ha sido la configuración del llamado mundo físico-digital.

Este término surge de las voces phisical y digital en inglés y hace referencia a la presencia de una persona tanto en el mundo físico como en el mundo digital. Dado que no es un término transparente en español, ya que la grafía ph no resulta productiva en este idioma y se sustituye por la grafía f, según la ortografía académica, resulta preferible utilizar los acrónimos fisigital o fisgital, formados a partir de físico y digital.

También es posible emplear los compuestos físico-digital o fisicodigital, más largos, pero de significado evidente. 

Si se prefiere utilizar la voz en inglés, lo adecuado es escribirla en minúscula y, al tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra. 

Fuente

[LE}— «Porqué», «porque», «por qué» y «por que», diferencias

En los medios de comunicación escritos es muy frecuente ver cómo se confunden las expresiones porqué, porque, por qué y por que.

· Porqué. Porqué es un sustantivo, sinónimo de ‘causa’, ‘motivo’ o ‘razón’: «El responsable de fotografía de la casa de subastas explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen sentido».

· Porque. La palabra porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que…: «Es difícil porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso, también es válida su escritura en dos palabras.

· Por qué. Por qué es la combinación de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le preguntaron por qué (razón) ingresó al club».

· Por que. Por que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir». También puede tratarse de la preposición por exigida por verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjunción que: «Los trabajadores votaron por que no se convoque la huelga» (votar por algo).

Fuente

[Hum}— Efectos de la pandemia

Hablando muy en serio, tenemos que tomarnos la cuarentena con calma, pues hay gente que se está volviendo realmente loca al estar encerrada.

Justo se lo estaba contando esta mañana al microondas y a la tostadora mientras nos tomábamos el café, y los tres estábamos de acuerdo. A la lavadora ya no le cuento nada porque a todo le da vueltas, y a la nevera la noto fría y distante. Ahh, se me olvidaba que he dejado de hablar con la plancha porque se calienta por nada, y acabo de poner la báscula del baño mirando a la pared, y la voy a dejar así hasta que me pida perdón. ¡Exagerada de mierda!

Cortesía de Charo Bodega

[LE}— El verbo «accesar», válido en español

El verbo accesar, que proviene del inglés to acces, se considera válido con el significado de ‘tener acceso a algo, especialmente a datos contenidos en un sistema informático’.

En el español americano está asentado el uso del verbo accesar, como se comprueba en numerosos medios de comunicación:

• El sistema permite al usuario accesar a la información por departamento, municipio y centro educativo.

• Se puede accesar gratuitamente a la plataforma que cuenta con subtítulos en más de 10 idiomas diferentes.

• El código QR de WhatsApp sirve principalmente para poder accesar a la plataforma web de la aplicación.

Aunque el Diccionario panhispánico de dudas de las Academias (2005) señalaba que accesar era un anglicismo reciente innecesario que debía sustituirse por el verbo español acceder, la propia institución académica reconoce ya la validez del término por su abundante uso en el español americano, sobre todo en el ámbito informático, y lo incluye en el Diccionario de la lengua española con el sentido de ‘tener acceso a algo, especialmente a datos contenidos en un sistema informático’ y la marca de América.

Por tanto, los ejemplos anteriores se consideran apropiados.

No obstante, se recuerda que el equivalente genérico en español de to access sigue siendo el verbo intransitivo acceder, por lo que en ejemplos como «Se trata de dos documentos oficiales a los que accesó y que ratifican la relación que hay entre ellos», lo indicado habría sido «Se trata de dos documentos oficiales a los que accedió y que ratifican la relación que hay entre ellos».

Fuente