[LE}— «Sobre crímenes reales» o «basado en crímenes reales», mejor que «true crime»

La expresión inglesa true crime puede sustituirse en español por las opciones basado en crímenes reales o sobre crímenes reales.

Uso inadecuado

• Los documentales sobre true crime se han convertido en uno de los fenómenos audiovisuales más importantes de los últimos años.

• Los mejores documentales de true crime para ver en Netflix.

• Una novela, serie o película true crime nos sumerge en situaciones extremas y emocionantes.

Uso adecuado

• Los documentales sobre crímenes reales se han convertido en uno de los fenómenos audiovisuales más importantes de los últimos años.

• Los mejores documentales basados en crímenes reales para ver en Netflix.

• Una novela, serie o película sobre crímenes reales nos sumerge en situaciones extremas y emocionantes.

Se usa este anglicismo para hablar de series, documentales o películas que relatan crímenes reales que, por algún motivo, han sido muy polémicos. Algunas alternativas en español son basado en crímenes reales o sobre crímenes reales. En la mayoría de los casos, esta expresión se usa en función de adjetivo, como en la nueva serie «true crime», que se puede sustituir fácilmente por la nueva serie basada en crímenes reales o sobre crímenes reales.

Si se prefiere usar la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entrecomillada cuando no se disponga de este tipo de letra.

Fuente

[LE}— «ebitda», mejor que «Ebitda»

El acrónimo ebitda, del inglés «earnings before interest, taxes, depreciation and amortization» (‘beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización’), se escribe en minúscula y su género es masculino: el ebitda.

Uso inadecuado

• Las restricciones por la COVID-19 impulsan el Ebitda de Zoom.

• El Corte Inglés vuelve a Ebitda positivo en el trimestre por la venta online y la reapertura.

• Airtificial cierra 2020 con Ebitda positivo.

Uso adecuado

• Las restricciones por la COVID-19 impulsan el ebitda de Zoom.

• El Corte Inglés vuelve a ebitda positivo en el trimestre por la venta online y la reapertura.

• Airtificial cierra 2020 con ebitda positivo.

Este anglicismo, que aparece principalmente en las informaciones económicas, y que también se conoce como resultado bruto de explotación, ya se ha incorporado como sustantivo al léxico común, y, puesto que no se trata de un nombre propio —como sucede, por ejemplo, con Unicef o Unesco—, sino que es el nombre común de un indicador financiero, ha de escribirse en minúsculas y aplicársele el plural que rige para los nombres comunes: los ebitdas.

El género mayoritario y recomendado es el masculino, como corresponde a beneficios o a resultado, que es el núcleo de la expresión a la que equivale la sigla o de su nombre alternativo. Sin embargo, aunque el primero sea en plural, el acrónimo funciona en singular, de modo que la concordancia adecuada es un ebidta positivo.

Fuente

[Hum}— De libros. Preferencia femenina

Dos hombres dialogan acerca de los gustos literarios de sus respectivas esposas. Uno dice:

—A mi mujer le encantan esos libros que no se sabe cómo van a terminar, y que hasta el final uno nunca puede adivinar si va a salir todo bien o va a ocurrir alguna tragedia.

—¿Ah, sí? ¿Por ejemplo, qué tipo de libros?

—Los de recetas de cocina.

[LE}— «Cripto-», ampliación de significado

Palabras como criptodivisa, criptoactivo o criptobanco están bien formadas y, por ello, no es necesario destacarlas con cursiva ni comillas.

Uso adecuado

• Bitcóin y criptoactivos, la importancia de saber dónde inviertes.

• Criptomonedas verdes: ¿el futuro de las criptodivisas?

• El primer criptobanco español, tras la licencia del Banco de España.

El elemento compositivo cripto-, que figura en el diccionario académico con el significado de ‘oculto, encubierto’, entronca en estas nuevas formaciones con la palabra criptografía y se emplea ya para formar derivados relacionados con el medio de intercambio digital que asegura las transacciones mediante estas técnicas de cifrado.

Fuente

[LE}— «Vacunódromo», neologismo válido

La voz vacunódromo, con la que se alude, generalmente, a grandes instalaciones habilitadas para vacunar, es válida en español.

Uso adecuado

• Los médicos rechazan los vacunódromos para las vacunaciones masivas.

• El hangar de Delta Air Lines se convierte en un gran «vacunódromo».

• Este espacio público, ubicado en pleno centro de la villa, se convirtió en un «vacunódromo».

Este neologismo, formado a partir del sustantivo vacuna y del sufijo -dromo, presente en términos como hipódromo o velódromo, y que generalmente aludía a lugares en los que tenían lugar carreras, hoy también se refiere al espacio de grandes dimensiones destinado a fines determinados, como en cosmódromo, rockódromo; en este caso concreto, a la administración de las vacunas.

Dado que vacunódromo se adecua a las pautas morfológicas del español y su significado es transparente, no resulta obligatorio redactar dicha palabra en cursiva o entre comillas. Ahora bien, si lo que se desea es marcar la novedad del término, estos recursos serían admisibles.

Fuente