[LE}> La locución «honoris causa» se escribe en minúscula y en cursiva

La expresión honoris causa se escribe con minúsculas iniciales y en cursiva, por ser una locución latina.

Uso inadecuado

  • El Doctorado “Honoris Causa” constituye el más alto galardón que puede otorgar una universidad.
  • Los nombramientos de los Doctores Honoris Causa podrán ser aprobados por el Consejo de Gobierno a propuesta motivada de los centros.
  • Los siete ponentes de la Constitución española de 1978 fueron investidos Doctores Honoris Causa por la Universidad de Cádiz.

Uso adecuado

  • El doctorado honoris causa constituye el más alto galardón que puede otorgar una universidad.
  • Los nombramientos de los doctores honoris causa podrán ser aprobados por el Consejo de Gobierno a propuesta motivada de los centros.
  • Los siete ponentes de la Constitución española de 1978 fueron investidos doctores honoris causa por la Universidad de Cádiz.

Como se indica en la ortografía académica, la locución ‘honoris causa’, que significa ‘por razón o causa de honor’, se escribe con minúsculas, como el resto de los títulos y cargos, y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por ser un latinismo crudo.

Generalmente aparece junto a los términos doctor/a o doctorado, como locución adjetiva, para referirse al título que las universidades conceden como reconocimiento a los méritos especiales de alguien. En este caso, sólo se escribe en cursiva o entrecomillada la locución ‘honoris causa’, que también se mantiene invariable en plural.

Fuente

[LE}> «Contraparte» y «homólogo», diferencias

La voz homólogo, mejor que contraparte, es la recomendada para aludir a las personas o entidades que tienen funciones equivalentes.

Uso no recomendado

  • El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su contraparte estadounidense.
  • La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus contrapartes de España, Francia y el Reino Unido.

Uso recomendado

  • El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su homólogo estadounidense.
  • La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus homólogos de España, Francia y el Reino Unido.

Como explica el diccionario académico, ‘homólogo’ es un adjetivo, que se puede emplear también como sustantivo, con el significado de ‘correspondiente o equivalente a otra persona o cosa por tener algunas características relevantes comunes’. En cambio, ‘contraparte’ es la ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’ y la ‘parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial’.

El Diccionario de americanismos recoge la segunda de estas voces con el sentido de ‘individuo u organismo cuya actividad es paralela a la de otros, con características afines’, con la indicación de que procede del inglés counterpart. No obstante, la posibilidad de que se interpreten de modo equívoco las noticias sobre reuniones o encuentros en los que no hay oposición hace preferible, por claridad y precisión, el empleo de homólogo.

Por ello, en los ejemplos anteriores, en los que se transmite la idea de colaboración y de acuerdo, habría sido preferible escribir homólogo en lugar de contraparte.

Fuente

[LE}> «Tropa» no es sinónimo de «militar»

La voz militar es la adecuada cuando se quiere indicar el número de integrantes de un Ejército o de alguna de sus divisiones, y no tropa, que se refiere a un grupo.

Uso inadecuado

  • En las últimas semanas, Vladimir Putin movilizó más de cien mil tropas.
  • Estados Unidos pone en alerta a 8500 tropas ante escalada de tensiones con Rusia.

Uso adecuado

  • En las últimas semanas, Vladimir Putin movilizó más de cien mil militares.
  • Estados Unidos pone en alerta a 8500 militares ante escalada de tensiones con Rusia.

Tal como señala el diccionario académico, ‘tropa’ es el ‘conjunto de soldados, cabos, cabos primeros y cabos mayores’, es decir, se refiere a la clase de los militares que están por debajo de los suboficiales, los oficiales y los generales, como en «La tropa acampó al norte de la ciudad».

Por otra parte, cuando se utiliza en plural, tiene el significado más general de ‘conjunto de cuerpos que componen un ejército, una división, una guarnición, etc.’, como en «Croacia adelanta que retirará sus tropas de la OTAN si crece la tensión».

Tanto en un caso como en otro, y como se aprecia en las definiciones, son nombres que aluden a grupos de militares, no a sus individuos, por lo que no cabe hablar de diez mil tropas en lugar de diez mil militares, como tampoco se habla con ese sentido de, por ejemplo, diez mil ejércitos.

Aunque a menudo se emplea ‘soldado’, conviene tener presente que este término se aplica más precisamente al escalafón inferior del ejército, el de los militares sin graduación.

Fuente

[LE}> «Contraparte» y «homólogo», diferencias

La voz homólogo, mejor que contraparte, es la recomendada para aludir a las personas o entidades que tienen funciones equivalentes.

Uso no recomendado

  • El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su contraparte estadounidense.
  • La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus contrapartes de España, Francia y el Reino Unido.

Uso recomendado

  • El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su homólogo estadounidense.
  • La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus homólogos de España, Francia y el Reino Unido.

Como explica el diccionario académico, ‘homólogo’ es un adjetivo, que se puede emplear también como sustantivo, con el significado de ‘correspondiente o equivalente a otra persona o cosa por tener algunas características relevantes comunes’. En cambio, ‘contraparte’ es la ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’ y la ‘parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial’.

El Diccionario de americanismos recoge la segunda de estas voces con el sentido de ‘individuo u organismo cuya actividad es paralela a la de otros, con características afines’, con la indicación de que procede del inglés counterpart. No obstante, la posibilidad de que se interpreten de modo equívoco las noticias sobre reuniones o encuentros en los que no hay oposición hace preferible, por claridad y precisión, el empleo de homólogo.

Por ello, en los ejemplos anteriores, en los que se transmite la idea de colaboración y de acuerdo, habría sido preferible escribir homólogo en lugar de contraparte.

Fuente

[LE}> «Indicar que», no «indicar a que»

Con el verbo indicar, aquello que se muestra o se señala no va precedido de la preposición ‘a’, por lo que lo adecuado es indicar que, no indicar a que.

Uso inadecuado

  • Los datos preliminares indican a que la formación de nuevos conductores se está acelerando.
  • Todo hace indicar a que abandonará la entidad en junio.
  • Todo parece indicar a que decidirá su futuro en enero.

Uso adecuado

  • Los datos preliminares indican que la formación de nuevos conductores se está acelerando.
  • Todo apunta a que abandonará la entidad en junio.
  • Todo parece indicar que decidirá su futuro en enero.

La construcción adecuada de este verbo es indicar algo a alguien, no indicar a algo a alguien. La preposición ‘a’ introduce el complemento indirecto, es decir, el destinatario de lo que se indica. Por tanto, si el complemento directo es una oración completa, la escritura adecuada es ‘indicar que’, no ‘indicar a que’.

La forma ‘indicar a’ puede deberse a un cruce con el verbo ‘apuntar, que, cuando tiene un sentido similar a ‘parecer que’, sí se escribe seguido de ‘a’, como explica la RAE en su cuenta de Twitter. De esta forma, son válidas «todo apunta a que ha salido bien» y «todo indica que ha salido bien», pero no «todo indica a que ha salido bien».

Por otro lado, en el Diccionario panhispánico de dudas se recoge que tampoco es apropiado añadir la preposición ‘de’ antes del complemento directo.

Fuente

[LE}> «Idiosincrasia», no «idiosincracia» ni «ideosincrasia»

Idiosincrasia, con dos eses y con ‘i’ tras la ‘de’, es la forma adecuada, y no idiosincracia ni ideosincrasia.

[NotaCMP.- Hay otra acepción que con sarcasmo se usaba en Venezuela: “Los problemas de este país se deben a su indiosincrasia”].

Uso incorrecto

  • El entorno, la belleza y la idiosincracia son factores claves que cada año hacen de la aldea uno de los lugares más especiales para pasar la Nochevieja.
  • Hay museos cuya visita es obligatoria para entender la idiosincracia de esta comunidad.
  • Señaló que es un periódico muy especial, que representa de forma fidedigna la ideosincrasia de la isla.

Uso correcto

  • El entorno, la belleza y la idiosincrasia son factores claves que cada año hacen de la aldea uno de los lugares más especiales para pasar la Nochevieja.
  • Hay museos cuya visita es obligatoria para entender la idiosincrasia de esta comunidad.
  • Señaló que es un periódico muy especial, que representa de forma fidedigna la idiosincrasia de la isla.

La forma apropiada de referirse al ‘conjunto de los rasgos y el carácter distintivos de un individuo o comunidad’ es idiosincrasia, y no son términos válidos idiosincracia ni ideosincrasia, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente