[LE}> «Crac», mejor que «crash»

La grafía crac es preferible en español al anglicismo crash para aludir a una quiebra financiera.

NotaCMP.- No, ‘crac’ suena como ‘crack’, y ‘crack’ se usa profusamente, sobre todo en deportes. Por tanto, esta recomendación de usar ‘crac’ en vez de ‘crash’ sólo serviría para crear confusión. En mi opinión, esta peregrina recomendación viene porque por estos lares no se pronncia la ‘sh’ y, por ejemplo, muchos narradores y comentaristas de fútbol no pronuncian bien el nombre del portero Mamardashvili; lo pronuncian Mamardasvili.

Uso no recomendado

• El crash del SVB revela la otra cara de la subida de tipos.

• El crash de Credit Suisse coloca a los bancos europeos en el centro de la tormenta financiera global.

• Cómo puede impactar el crash bancario de Estados Unidos en Argentina.

Uso recomendado

• El crac del SVB revela la otra cara de la subida de tipos.

• El crac de Credit Suisse coloca a los bancos europeos en el centro de la tormenta financiera global.

• Cómo puede impactar el crac bancario de Estados Unidos en Argentina.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, la forma crac, acabada en ‘ce’, es la adecuada en contextos económicos para referirse a una ‘quiebra financiera o comercial’. Esta misma obra señala que no debe usarse la voz inglesa crack con este sentido porque tampoco es el término correcto en inglés, ya que en esta lengua se emplea crash. Además, recuerda que en español existe el sinónimo quiebra.

No obstante, si se opta por la grafía extranjera crash, lo adecuado es destacarla en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, tal como muestra el Diccionario de la lengua española.

Fuente

[LE}> «Huaico», con «i» latina, mejor que «huayco»

La grafía huaico, con ‘i’ latina, es la recomendada para las masas de lodo y peñas que se desprenden de los Andes, mejor que huayco.

Uso no recomendado

• Al este de Lima, 150 casas quedaron destruidas tras la caída de un huayco.

• En la ciudad de Huarmey, un huayco ha bloqueado un tramo de la carretera.

• Han advertido que habrá un huayco más grande alrededor de las tres de la madrugada.

Uso recomendado

• Al este de Lima, 150 casas quedaron destruidas tras la caída de un huaico.

• En la ciudad de Huarmey, un huaico ha bloqueado un tramo de la carretera.

• Han advertido que habrá un huaico más grande alrededor de las tres de la madrugada.

Según el diccionario académico, huaico es una palabra peruana que significa ‘masa enorme de lodo y peñas que las lluvias torrenciales desprenden de las alturas de los Andes y que, al caer en los ríos, ocasionan su desbordamiento’.

Aunque el Diccionario de americanismos, de la Asociación de Academias, recoge el uso de las grafías huayco y guaico, la forma huaico es la que mejor se ajusta a las pautas ortográficas del español y al modo en que se han adaptado a esta lengua las voces del quechua. La variante con la letra ‘g’ en lugar de ‘h’ es muy minoritaria y, por ello, menos aconsejable.

Fuente

[LE}> «Equinoccio», no «equinocio»

La grafía equinoccio, con dos ces, no equinocio, es la adecuada para el nombre del momento en el que la duración del día y de la noche es la misma en toda la Tierra.

Uso inadecuado

• Se produce en fechas previas al equinocio de primavera.

• La localidad da la bienvenida al equinocio de otoño con diversas actividades.

• La duración de los días se igualará con la de las noches en el equinocio de primavera.

Uso adecuado

• Se produce en fechas previas al equinoccio de primavera.

• La localidad da la bienvenida al equinoccio de otoño con diversas actividades.

• La duración de los días se igualará con la de las noches en el equinoccio de primavera.

De acuerdo con el diccionario académico, equinoccio se escribe con dos ces y es ‘cada uno de los dos momentos anuales en que, por hallarse el Sol sobre el ecuador, la duración del día y de la noche es la misma en toda la Tierra, lo cual sucede del 20 al 21 de marzo y del 22 al 23 de septiembre’.

Por último, cabe señalar que no resulta preciso el uso de equinoccio para aludir a la estación que comienza, como en «El equinoccio de primavera termina con el solsticio de verano», donde lo recomendable habría sido decir «La estación de primavera termina con el solsticio de verano» o, simplemente, «La primavera termina con el solsticio de verano».

Fuente

[LE}> «Se elegirá a los representantes», no «se elegirán a los representantes»

En las oraciones impersonales, lo adecuado es que el verbo se mantenga invariable en singular, no concordando con el complemento directo de persona en plural («se elegirá a los diputados», no «se elegirán a los diputados»).

Uso inadecuado

• Se invitaron a los responsables de cada institución.

• El pasado año se recibieron a 2674 visitantes.

• En las próximas elecciones se elegirán a los gobernadores de los dos estados.

Uso adecuado

• Se invitó a los responsables de cada institución.

• El pasado año se recibió a 2674 visitantes.

• En las próximas elecciones se elegirá a los gobernadores de los dos estados.

Tal y como señala la Nueva gramática de la lengua española, este uso inadecuado responde al cruce de dos estructuras: por un lado, la oración impersonal, en la que el verbo permanece invariable en singular y va seguido de un complemento directo introducido por la preposición a («Se busca a los culpables»); por otro, la oración pasiva refleja, en la que el verbo concuerda con su sujeto, sin preposición ‘a’, por lo que sí puede ir en plural («Se elegirán los representantes»).

Fuente

[LE}> Origen de la palabra cachondeo

14-03-2023

La palabra cachondeo es más antigua de lo que imaginamos: éste es su origen

Se trata de un término con tres posibles raíces pero todas, antiguas

Utilizamos esta palabra constantemente: es un término que quiere decir algarabía, jolgorio, pero que también tiene otros matices. Por ejemplo, como establece la Real Academia Española (RAE) en su diccionario, cachondeo es “falta de seriedad o rigor en un asunto que lo exige”. El verbo cachondear, admitido por la RAE, se centra en su significado de “burlarse o guasearse”. Pero, ¿cuál es el origen de este término?

Antes de ir a la raíz etimológica, según al menos algunas teorías, hay que matizar un segundo uso de la palabra, como de hecho la RAE reconoce cuando se usa la forma cachondo (o cachonda) que, de uso vulgar significa “dominado por apetito sexual o que denota apetito sexual. De hecho, el diccionario recoge que “cachondear” en México tiene el uso de “acariciar amorosamente a otra persona”.

En cuanto al origen, hay al menos tres teorías. La primera, haría referencia al latín “cattulus”, que significa “cachorro”. De esta manera, tal y como recoge el Diccionario Etimológico Castellano e Hispánico Corominas-Pacual, este sustantivo, con constancia escrita, al menos desde 1490, podría haber tenido un uso sobre la fiesta o la algarabía procedente de la predisposición de las crías de los animales al juego.

Su uso con significado sexual está documentado desde 1450. Así por ejemplo lo reconoce, en su “Inventario general de insultos”, Pancracio Celdrán, quien se apunta a la tesis de Corominas: cachondo provendría de etimología latina vulgar “cattulus” y sería una voz de formación similar a «verrionda» y «torionda»: cerda y vaca salidas, creándose «catuonda» o «catulonda», de donde aparece «cachonda». Cerdán hace notar que la terminación femenina era la original, ya que el masculino fue un derivado posterior.

Otra teoría sobre el origen de la palabra hace referencia a una cuestión geográfica. Se trataría del río Cachón, que desemboca en Zahara de los Atunes, en la provincia de Cádiz. Según parece, en la rivera del río los pescadores se reunían para hacer sus fiestas y jolgorios al terminar la jornada en las almadrabas. Según parece, en particular, la región era una buena escuela de pícaros, rufianes y gentes de dudosa reputación. Algunos señalan que también solían rondar las prostitutas en busca de clientes. De ahí que la palabra derivase, del nombre del río Cachón, en cachondeo.

Finalmente, otros hacen notar que cachón, ya en desuso como tal, significaba golpe de mar. Y que un cachondeo era cuando el mar se embarvecía. Los marineros decían algo así como “parece que hay cachondeo”.

Fuente

[LE}> La expresión «número pi» se escribe con minúscula π

La expresión número pi se escribe con minúscula, sin resalte y sin tilde en la palabra pi, tal y como aparece recogida en el Diccionario de la lengua española.

Uso inadecuado

• Aquí te contamos algunas curiosidades sobre el día del emblemático número Pi.

• Gracias al número «Pi», podemos usar nuestros celulares.

• ¿Por qué es el 14 de marzo el Día de Pí?

Uso adecuado

• Aquí te contamos algunas curiosidades sobre el día del emblemático número pi.

• Gracias al número pi, podemos usar nuestros celulares.

• ¿Por qué es el 14 de marzo el Día de Pi?

Este día tiene su origen en el modelo de expresión de la fecha, habitual en los Estados Unidos y algunas de sus áreas de influencia, en el que el mes se antepone al día: 3.14, que es el comienzo del desarrollo del número pi. 

Los nombres de las expresiones numéricas son sustantivos comunes, y lo adecuado es escribirlos con letra minúscula, menos cuando forman parte de una festividad. En este último caso, la Ortografía de la lengua española explica que lo apropiado es utilizar la mayúscula en los sustantivos y adjetivos del nombre de la festividad (Día Internacional de Pi), al igual que sus formas abreviadas (Día de Pi).

Además, se recuerda que el término pi se escribe sin tilde, dado que es un monosílabo.

Por último, cabe señalar que, en contextos científicos, suele emplearse el símbolo de la letra griega (π).

Fuente

[LE}> El adjetivo adecuado es «doloroso», no «doloro»

El adjetivo doloroso, y no ‘doloro’, es el adecuado para expresar que algo causa o implica dolor.

Uso no adecuado

• El gran imbatido de la temporada se va a casa con una dolora derrota.

• Sin duda, lo más doloro fueron los vítores.

• La derrota, evidentemente, es dolora.

Uso adecuado

• El gran imbatido de la temporada se va a casa con una dolorosa derrota.

• Sin duda, lo más doloroso fueron los vítores.

• La derrota, evidentemente, es dolorosa.

El Diccionario de la lengua española indica que doloroso es un adjetivo utilizado con el sentido de ‘que causa o implica dolor físico o moral’. Este es el término asentado y mayoritario con este significado, no doloro. El origen de esta confusión quizá se deba a considerarlo proveniente de indoloro (‘que no causa dolor’), al que se ha suprimido el prefijo negativo in-. Sin embargo, como indica la Gramática, este adjetivo se ha formado a partir del esquema in-sustantivo-o, de modo similar a incoloro.

Por otro lado, cabe señalar que dolora, en femenino, es un sustantivo que recoge el diccionario académico referido a una composición poética que posee una enseñanza moral y que fue creada por Ramón de Campoamor, como se aprecia en «Dicha dolora pone de manifiesto el convencimiento del poeta».

Fuente

[LE}> «Tiflis», no «Tbilisi», «Tblisi», «Tiblisi» ni «Tibilisi», nombre español de la capital de Georgia

El nombre tradicional en español de la capital de Georgia es Tiflis, no Tbilisi, Tblisi, Tiblisi ni Tibilisi.

Uso no adecuado

• Miles de ciudadanos protestaron en la capital de Georgia, Tblisi.

• Sabremos por qué los georgianos han salido a las calles de Tibilisi de forma masiva.

• Los antidisturbios dispersaron con gases lacrimógenos y cañones de agua la manifestación que se congregó en Tbilisi.

Uso adecuado

• Miles de ciudadanos protestaron en la capital de Georgia, Tiflis.

• Sabremos por qué los georgianos han salido a las calles de Tiflis de forma masiva.

• Los antidisturbios dispersaron con gases lacrimógenos y cañones de agua la manifestación que se congregó en Tiflis.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre de la capital de este Estado del sur del Cáucaso es Tiflis y, por tanto, se desaconsejan la transcripción del georgiano Tbilisi y las formas híbridas Tblisi, Tiblisi y Tibilisi.

Fuente

[LE}> «Centro/unidad de cuidados paliativos», mejor que «hospice»

La expresión centro o unidad de cuidados paliativos es preferible en español al anglicismo hospice.

Uso no recomendado

• Es una población danesa en la que se ha construido un hospice para tratamiento paliativo.

• Se inaugura en Chile el primer hospice pediátrico de Sudamérica.

Uso recomendado

• Es una población danesa en la que se ha construido un centro para tratamiento paliativo.

• Se inaugura en Chile el primer centro de cuidados paliativos pediátrico de Sudamérica.

Este anglicismo suele emplearse para referirse a los centros o las unidades de clínicas u hospitales dedicados a la prestación de cuidados paliativos, es decir, de tratamientos o remedios dirigidos a atenuar el dolor de una persona, así como al acompañamiento emocional de sus familiares.

Esta idea, tal como se recoge en el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, puede expresarse en español con la construcción ‘centro o unidad de cuidados paliativos’, en función de si se trata de una institución autónoma o si forma parte de otro centro sanitario.

Por otro lado, cabe mencionar que no es apropiado emplear ‘hospicio’ con este sentido, pues esta voz significa, entre otras cosas, ‘establecimiento benéfico en que se acoge y da mantenimiento y educación a niños pobres, expósitos o huérfanos’ y ‘asilo para ancianos’.

Fuente