[LE}> «Exorbitante», no «exhorbitante»

El adjetivo exorbitante, y no exhorbitante, es el adecuado para aludir a algo exagerado o excesivo.

Uso inadecuado

• El exhorbitante precio que pagaron por un par de zapatillas de Michael Jordan.

• Tienen la posibilidad de lanzar satélites, microsatélites y nanosatélites sin hacer una inversión exhorbitante.

• Los coleccionistas estarían pagando una exhorbitante cifra con tal de tenerla en su poder.

Uso adecuado

• El exorbitante precio que pagaron por un par de zapatillas de Michael Jordan.

• Tienen la posibilidad de lanzar satélites, microsatélites y nanosatélites sin hacer una inversión exorbitante.

• Los coleccionistas estarían pagando una exorbitante cifra con tal de tenerla en su poder.

La voz exorbitante se escribe sin hache intercalada, puesto que está relacionada con el sustantivo órbita, de modo que la grafía exhorbitante no es apropiada, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Lo mismo ocurre con otros adjetivos de la misma familia, como exorbitado, desorbitante y desorbitado.

Fuente

[LE}> «Síes» y «noes» son los plurales respectivos de «sí» y «no»

Síes, con tilde, y noes son los plurales recomendados de los sustantivos sí y no, respectivamente.

Uso inadecuado

• Agradecemos todos los sís y nos y todas las puertas que se cerraron para que otras se abrieran.

• En una segunda votación bastará con más sís que nos.

• Su voto puede deshacer el empate entre los sís y los nos.

Uso adecuado

• Agradecemos todos los síes y noes y todas las puertas que se cerraron para que otras se abrieran.

• En una segunda votación bastará con más síes que noes.

• Su voto puede deshacer el empate entre los síes y los noes.

Según el Diccionario de la lengua española, tanto la palabra ‘sí’ como la voz ‘no’ pueden funcionar como sustantivos masculinos; en el primer caso con el sentido de ‘consentimiento, aprobación o permiso’ y, en el segundo, con el significado de ‘respuesta negativa’.

Cuando se utilizan con estas acepciones, se puede hacer uso de los términos en plural y, por lo tanto, recurrir a las formas recomendadas por la Nueva gramática de la lengua española, síes y noes, mejor que sís y nos.

Además, se recuerda que el plural de la nota musical si es sis, no síes.

Fuente

[LE}> «Remover» también es ‘destituir’

El verbo remover puede utilizarse para aludir a la destitución de alguien de su cargo o empleo.

Uso recomendado

• Veinticuatro de cuarenta diputados firmaron para removerlo de su cargo.

• Ha decidido legal y legítimamente remover al presidente de su cargo.

• Dos vocales renunciaron y el presidente fue removido por inconsistencias en sus actuaciones.

Contrariamente a la creencia que se ha extendido sobre su mal uso, las numerosas definiciones incluidas en los principales diccionarios del español incluyen para el término remover el significado de ‘deponer o apartar a alguien de su empleo o destino’ o ‘destituir (a alguien) o apartar(lo) de su cargo’. De hecho, en el diccionario académico de 1817 ya aparecía remover como ‘deponer a alguno de su empleo o destino’.

De este modo, además de las acepciones usuales que se le atribuyen a ese verbo, como ‘pasar o mudar algo de un lugar a otro’ o ‘mover algo, agitándolo o dándole vueltas’, se encuentra la ya mencionada, por lo que los ejemplos anteriores son válidos.

Asimismo, el sustantivo derivado ‘remoción’ es frecuentemente utilizado, sobre todo en el ámbito del derecho, para aludir a la ‘privación de cargo o empleo’ («Ecopetrol anuncia remoción en su cúpula administrativa»).

Fuente

[LE}> «Glampin», adaptación válida de «glamping»

La palabra glampin es una adaptación válida del anglicismo glamping, acrónimo formado a partir de glamorous (‘glamuroso’) y camping.

NotaCMP.- Hacen bien en prescindir de la ‘g’ final porque aquí no la pronunciaría nadie.

Uso no recomendado

• Qué es el glamping: la nueva manera de combinar aventura y lujo.

• Un glamping único en una isla gallega de ensueño.

• Escapada de última hora: siete glampings para desconectar en plena naturaleza.

Uso recomendado

• Qué es el glampin: la nueva manera de combinar aventura y lujo.

• Un campin de lujo único en una isla gallega de ensueño.

• Escapada de última hora: siete glámpines para desconectar en plena naturaleza.

Según el diccionario Collins, el término glamping designa ‘una forma de campin en la que los participantes disfrutan de comodidades asociadas a un tipo de turismo más lujoso’. Su adaptación en español, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, es glampin, acabado en ‘-in’. El plural es glámpines, igual que sucede con cámpines (plural de campin). También existe una expresión en español que podría emplearse para aludir a estos espacios: campin de lujo.

Si, por alguna razón, se prefiere usar la voz inglesa, se recomienda escribirla en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

[LE}> «Fotosensible» no es lo mismo que «fotosensibilizante»

Fotosensibilizante o fotosensibilizador, y no fotosensible, son los adjetivos adecuados para aludir a los productos que pueden tener consecuencias negativas sobre la piel del paciente que los usa si este se expone a la radiación solar.

Uso no recomendado

• Los productos fotosensibles son aquellos cuya administración puede provocar que la piel del paciente reaccione de forma anormal a la exposición solar.

• Tras una quemadura, es recomendable acudir a la consulta del dermatólogo si estamos tomando fármacos fotosensibles.

• Los pacientes que tomen medicamentos fotosensibles deben evitar la exposición directa al sol para evitar quemaduras.

Uso recomendado

• Los productos fotosensibilizantes son aquéllos cuya administración puede provocar que la piel del paciente reaccione de forma anormal a la exposición solar.

• Tras una quemadura, es recomendable acudir a la consulta del dermatólogo si estamos tomando fármacos fotosensibilizadores.

• Los pacientes que tomen medicamentos fotosensibilizantes deben evitar la exposición directa al sol para evitar quemaduras.

El término fotosensible está formado a partir del elemento compositivo ‘foto-‘, que viene del griego ‘luz’, y el adjetivo sensible, que, dicho de una cosa, significa ‘que reacciona a la acción de ciertos agentes’. Los productos fotosensibles, por tanto, son aquéllos que deben conservarse protegidos de la luz para evitar que se alteren sus propiedades y pierdan efecto.

Sin embargo, si lo que queremos decir es que un producto hace sensible a la luz al que lo toma, lo adecuado es decir que es fotosensibilizante o fotosensibilizador, tal y como recoge el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España.

Fuente

[LE}> «Valer un Potosí» o «valer un potosí», grafías adecuadas

La expresión valer un Potosí/potosí, con la que se indica gran estimación o aprecio por algo, puede escribirse con el topónimo en mayúscula o en minúscula.

Uso adecuado

• Un buen alcalde vale un potosí.

• Una fotografía con Jorge Mario Bergoglio vale un Potosí.

• Lo mismo ocurrió cuando una mascarilla valía un potosí: ahora están casi regaladas.

De acuerdo con el diccionario académico, la expresión ‘valer (algo) un Potosí’ puede escribirse con la letra pe mayúscula, como es característico en los nombres propios —en este caso un topónimo—, o con dicha consonante en minúscula, por entenderse entonces, tal como indica la Ortografía de la lengua española, que potosí ha pasado a considerarse un nombre común.

La Real Academia Española señala además que esta expresión comparte significado con valer un Perú, que igualmente puede escribirse con pe minúscula: valer un perú.

El significado de ambas expresiones obedece a que, tanto la ciudad de Potosí (Bolivia) como Perú, son territorios célebres por sus antiguos yacimientos de metales preciosos, conocidos ya en la época precolombina y posteriormente explotados, según explica el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago.

Fuente

[LE}> «Reducir», «conducir» y «traducir», conjugación adecuada

Los verbos terminados en ‘-ducir’, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.

Uso inadecuado

• El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe.

• Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora.

• Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres.

Uso adecuado

• El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe.

• Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora.

• Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres.

Como indica la Nueva gramática de la lengua española, en todos los verbos acabados en ‘-ducir’, como los citados y producir, aducir, seducir, deducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo: redujo, redujiste, condujo, tradujo, tradujiste, redujeran, condujeran, tradujeran…

Por tanto, no son adecuadas formas como redució, reduciste, condució, tradució, traduciste, reducieran, conducieran, traducieran…

Se recuerda además que la versión en línea del Diccionario de la lengua española ofrece la posibilidad de consultar la conjugación adecuada de cada verbo haciendo clic en Conjugar.

Fuente

[LE}> «Hawái», forma española de «Hawaii»

Hawái, con tilde y una sola ‘i’, es la hispanización del nombre inglés Hawaii.

NotaCMP. No veo la necesidad de esa tilde en la ‘a’ porque la pronunciaión es la misma con la tilde que sin ella

Uso inadecuado

• Tragedia en Hawaii tras un incendio devastador.

• Biden declara la emergencia en Hawai por los incendios forestales.

• Incendios en Hawaii: el paraíso turístico arrasado por las llamas que se convirtió en un infierno.

Uso adecuado

• Tragedia en Hawái tras un incendio devastador.

• Biden declara la emergencia en Hawái por los incendios forestales.

• Incendios en Hawái: el paraíso turístico arrasado por las llamas que se convirtió en un infierno.

Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, Hawái, con tilde y una sola ‘i’, es la grafía adaptada del topónimo inglés Hawaii. Por su parte, el Diccionario de la lengua española recoge como gentilicio para los naturales de estas islas la voz hawaiano.

Fuente