[LE}– La mayoría (de los ciudadanos) votaron o votó

09-06-2017

En la mayor parte de las construcciones del tipo la mitad de, el resto de, la mayoría de, etc., es adecuada tanto la concordancia con el verbo en plural (la mayoría de los ciudadanos votaron) como en singular (la mayoría de los ciudadanos votó).

En los medios de comunicación podemos encontrar ejemplos como

  • «La mayoría de los conductores está a favor de prohibir circular a los coches más contaminantes»,
  • «La mitad de los jóvenes tendrán problemas de audición a los 40 años» o
  • «Un grupo de jabalíes acaba con tres terroristas del Estado Islámico».

La Gramática Académica explica que en estas construcciones partitivas la concordancia depende de si se considera como núcleo el propio cuantificador singular (la mayoría, la minoría, el resto, la mitad, un grupo…) o el sustantivo en plural que lo sigue introducido por la preposición de (los ciudadanos, en la mayoría de los ciudadanos).

Así, todos los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos, si bien lo más habitual es la concordancia en plural: la mayoría de los votantes decidieron.

La doble concordancia también se considera correcta si el complemento introducido por de se omite: la mayoría (de los ciudadanos) votaron/votó. 

En cambio, la concordancia con el verbo es obligada en plural cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo («La mayoría de los votantes están satisfechos») o si los cuantificadores (infinidad, cantidad, multitud…) se utilizan sin determinante, como en «Multitud de personas presenciaron el acto desde la plaza». 

Así pues, en caso de duda, cabe recordar que la concordancia en plural es siempre adecuada.

Fuente

[LE}– ‘Mensajear’ y ‘textear’ son términos adecuados

08-06-2017

Los verbos mensajear y textear, con el significado de ‘utilizar un dispositivo móvil para escribir mensajes u otro tipo de textos’, son derivados correctos.

En los medios se encuentran frases como

  • «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir»,
  • «Sánchez reconoció que se mensajea con el líder de Ciudadanos, Albert Rivera»,
  • «Textear mientras se conduce implica más probabilidades de sufrir un accidente» y
  • «Diariamente vemos a varios conductores texteando o hablando por el celular».

Los verbos mensajear y textear se han formado a partir de los sustantivos mensaje y texto, respectivamente, y el sufijo -ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear, por ejemplo. De hecho, mensajear ya se recoge en el diccionario de uso Clave. 

Así pues, los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos. Se recuerda asimismo que no es necesario destacar estos verbos en cursiva o con comillas.

Fuente

[LE}– ‘Consigo mismo’, no ‘con sí mismo’

07-06-2017

Lo adecuado CORRECTO es decir consigo mismo y no con sí mismo en expresiones como «estar contento consigo mismo».

Sin embargo, no es extraño encontrar esta expresión en los medios de comunicación:

  • «Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo»,
  • «Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive» o
  • «El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

Según queda recogido en el Diccionario Panhispánico de Dudas, el pronombre tónico ha de ir precedido de una preposición (hablar de sí mismo, defenderse por sí mismo, culparse a sí mismo) y, cuando ésta es con, el pronombre toma la forma consigo. Esto mismo sucede con los pronombres y ti, cuyas combinaciones adecuadas son conmigo y contigo respectivamente.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo»,
  • «Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» y
  • «El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

Fuente

[LE}– ‘Punto final’, no ‘punto y final’

06-06-2017

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final

  • «El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» o
  • «Punto y final a una huelga de dos meses».

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala acerca de esta variante: «No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte».

Lo correcto, pues, es evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.

Fuente

[LE}– ‘Rickettsia’ es la bacteria, ‘rickettsiosis’ la enfermedad

01-06-2017

El término rickettsia hace alusión a una bacteria parásita que produce, entre otras alteraciones de la salud, tifus y fiebre, mientras que la palabra rickettsiosis designa cualquier enfermedad causada por tal bacteria.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «La alcaldesa fumiga escuelas contra la riketsia»,
  • «Esta enfermedad, la rikettsia, puede ocasionar fuertes reacciones en los humanos» o
  • «Un perro de siete meses abandonado lucha por recuperarse de riquetsia».

De acuerdo con los criterios de la Ortografía de la Lengua Española, rickettsia (de H. T. Ricketts, patólogo estadounidense que describió por primera vez estas bacterias) se escribe en cursiva, pues contiene la secuencia ck y dos tes seguidas, grafías ajenas al sistema ortográfico español.

Sin embargo, el sustantivo rickettsiosis se escribe sin resalte por tratarse de una voz derivada, igual que sucede con shakespeariano, brechtiano, jazzístico o pizzería, todas ellas recogidas en redonda en el Diccionario de la lengua española.

Aunque se testimonian adaptaciones como riketsia o riquetsia, ambas válidas, su uso es minoritario y el Diccionario Académico prefiere la grafía señalada.

Por último, cabe añadir que los nombres comunes de las bacterias se escriben en minúscula (rickettsia), mientras que en la denominación científica del género al que pertenecen se emplea mayúscula (el género Rickettsia).

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «La alcaldesa fumiga escuelas contra la rickettsia»,
  • «Esta enfermedad, la rickettsiosis, puede ocasionar fuertes reacciones en los humanos» y
  • «Un perro de siete meses abandonado lucha por recuperarse de rickettsiosis».

Fuente

[LE}– ‘Txingurri’, mejor que ‘Chingurri’

30-05-2017

Txingurri, sin necesidad de comillas ni cursiva y con tx, es la grafía adecuada del apodo de Ernesto Valverde, nuevo entrenador del Fútbol Club Barcelona.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El “Txingurri” entrenará a Messi»,
  • «Esperando al “Txingurri”» o
  • «El “Chingurri” gana enteros para entrenar al Barcelona».

El apodo por el que se conoce a Ernesto Valverde es Txingurri, voz euskera que significa ‘hormiga’. Dado que en este idioma no existe el dígrafo ch, se recomienda usar la grafía tx y no escribir Chingurri.

Por otra parte, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la Lengua Española, esta clase de apelativos «no necesita recibir ninguna marca tipográfica especial, salvo cuando los apodos y alias aparecen entre el nombre de pila y el apellido, caso en que se escriben en cursiva (o, también, entre comillas)», esto es, se optará por «el Txingurri» o «el Txingurri Valverde», frente a «Ernesto “Txingurri” Valverde».

En este sentido, cabe señalar que Txingurri se escribe en este caso en redonda porque se está empleando como apodo, y los apodos de otros idiomas no se resaltan, mientras que se escribiría en cursiva si se emplease como nombre común: txingurri.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «El Txingurri entrenará a Messi»,
  • «Esperando al Txingurri» y
  • «El Txingurri gana enteros para entrenar al Barcelona».

Fuente

[LE}– ‘Repaso’ o ‘recuento’, mejor que ‘reconto’ o ‘racconto’

29-05-2017

Los sustantivos repaso, recapitulación o recuento son alternativas en español a la voz italiana racconto y la adaptación desaconsejada reconto.

En los medios de comunicación es frecuente leer frases como

  • «Martin Luther King hizo un racconto de cómo se intensificó el papel de Estados Unidos en Vietnam»,
  • «El abogado paranaense realizó un racconto de la gran cantidad de causas que investigan delitos de corrupción» o
  • «El piloto salteño hizo un reconto de todo lo vivido este último año».

La voz racconto procede del italiano y equivale a repaso, recapitulación o, con el significado de ‘volver a contar o narrar algo’, recuento.

Dado que estos sustantivos, así como los verbos correspondientes, reflejan con fidelidad el concepto italiano, no hay razón para emplear este extranjerismo. Tampoco resulta apropiada la adaptación reconto, según indica el Diccionario Argentino de Dudas Idiomáticas.

Esta misma obra propone la adaptación raconto, empleada especialmente en Argentina, Uruguay o Chile, y que es válida, aunque cuente con menos uso: «Mirá el emotivo video con el raconto de los primeros 110 años de vida de Mitre».

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «Martin Luther King hizo repaso/recuento de cómo se intensificó el papel de Estados Unidos en Vietnam»,
  • «El abogado paranaense repasó la gran cantidad de causas que investigan delitos de corrupción» y
  • «El piloto salteño recapituló todo lo vivido este último año».

Fuente

[LE}– ‘Clasificarse para algo’, pero también ‘clasificar para algo’

26-05-2017

El verbo clasificar puede construirse como pronominal (alguien se clasifica para algo) y como intransitivo (alguien clasifica para algo)

Este último es el régimen más frecuente en algunos países americanos.

El Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española recoge el empleo intransitivo del verbo clasificar, que considera propio de México, Cuba y Colombia [NotaCMP.- Y en Venezuela]. De este modo, en América es frecuente y admisible decir que alguien clasifica para algo.

En el Diccionario de la Lengua Española, clasificar figura, sin embargo, como pronominal para el mismo sentido de ‘obtener determinado puesto en una competición’, por lo que sigue siendo plenamente válido optar por se clasifica para.

Ambos regímenes verbales pueden coexistir, como de hecho lo hacen, sin que quepa censurar o preferir uno frente a otro. De este modo, los ejemplos que se ofrecen a continuación son igualmente válidos:

  • «Perú frente a Uruguay: ¿cuántos puntos se necesitan para clasificar al Mundial de Rusia 2018?» y
  • «Carolina Marín se clasifica para la final en India».

Fuente

[LE}—‘Aspira a tener’, no ‘aspira tener’

25-05-2017

Cuando aspirar se emplea con el sentido de ‘pretender’ o ‘desear’, el complemento que expresa lo querido o deseado va precedido de la preposición a.

Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «El equipo aspira ganar la duodécima Liga de Campeones»,
  • «Colombia aspira subir el número de turistas» u
  • «Once candidatos aspiran la alcaldía de este distrito».

Tal y como señalan el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Diccionario de la Lengua Española, el verbo aspirar es intransitivo y se construye con un complemento encabezado por la preposición a cuando se usa con el significado de ‘desear o querer conseguir algo’.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El equipo aspira a ganar la duodécima Liga de Campeones»,
  • «Colombia aspira a subir el número de turistas» y
  • «Once candidatos aspiran a la alcaldía de este distrito».

Fuente