[LE}– ‘Nómada del conocimiento’, mejor que ‘knowmad’

31-07-2017

La expresión en español nómada del conocimiento es una alternativa preferible al término inglés knowmad.

Es habitual encontrar en la prensa frases como

  • «Knowmad: el perfil profesional más buscado del siglo XXI»,
  • «¿Eres Knowmad? Las empresas te buscan» y
  • «¿Sabe qué es un ‘knowmad’?».

Este término inglés, acuñado por el experto en mercado laboral John Moravec, es un acrónimo de know (‘conocer’) y nomad (‘nómada), y se usa para referirse a la ‘persona que pasa con facilidad de un conocimiento a otro’, a individuos innovadores, dinámicos  y que muestran un deseo por no parar de aprender, un nuevo perfil para los profesionales del siglo XXI.

La traducción al español nómadas o nómades (en algunos países como Argentina y Chile) del conocimiento se ajusta perfectamente a ese significado.

De esta manera los ejemplos anteriores se podrían haber escrito así: 

  • «Nómada del conocimiento: el perfil profesional más buscado del siglo XXI»,
  • «¿Eres un nómada del conocimiento? Las empresas te buscan» y
  • «¿Sabe qué es un nómade del conocimiento?».

En cualquier caso, si se prefiere usar el término inglés, se aconseja escribir el término knowmad en cursiva, o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra, y minúscula inicial.

Fuente

[LE}– ‘Osar’, no ‘osar a’

28-07-2017

El verbo osar va seguido de infinitivo y sin la preposición a.

En la prensa se pueden encontrar ejemplos como

  • «Nadie osa a decir que no da la talla cuando juega por equipos»,
  • «Comentan cómo puede osar a querer ser presidente» o
  • «Cómo iba yo a osar a organizar una prueba habiendo ya una».

Tal y como se aprecia en el Diccionario del Estudiante, de la Real Academia Española, el verbo osar, ‘atreverse (a hacer algo)’, no lleva la preposición a. El uso inadecuado incorrecto de osar a puede obedecer a un cruce con el verbo atreverse, que sí se construye con a.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido escribir 

  • «Nadie osa decir que no da la talla cuando juega por equipos»,
  • «Comentan cómo puede osar querer ser presidente» y
  • «Cómo iba yo a osar organizar una prueba habiendo ya una».

Fuente

[LE}– ‘Euríbor’ y ‘euríbor plus’, escritura adecuada

27-07-2017

Las denominaciones euríbor y euríbor plus se escriben con iniciales minúsculas y con tilde en la i.

En los medios de comunicación pueden leerse frases como

  • «El Euribor de junio rebajará 77 € al año las hipotecas»,
  • «¿Estará a tiempo el Euríbor Plus?» o
  • «El Euribor volvió a ahondar en mínimos en su cierre de junio».

El término euríbor es un acrónimo formado a partir de euro interbank offered rate, esto es, «tipo europeo de oferta interbancaria». Al igual que sucede con otros acrónimos y siglas a los que el uso ha convertido en sustantivos comunes (láser, sida, ovni, diu, radar…), lo adecuado es escribirlo con inicial minúscula.

Lo apropiado CORR, además, es tildar la i, ya que se trata de una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s: euríbor.

Si el euríbor se crea para indicar el tipo de interés a un año al que los Bancos dicen que se intercambian dinero, el euríbor plus pretende reflejar el tipo de interés al que de hecho se producen tales intercambios, evitando de este modo posibles manipulaciones.

Por tanto, en los ejemplos iniciales, lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El euríbor de junio rebajará 77 € al año las hipotecas»,
  • «¿Estará a tiempo el euríbor plus?» y
  • «El euríbor volvió a ahondar en mínimos en su cierre de junio».

Fuente

[LE}– ‘Pitbull’, plural ‘pitbulls’, en minúscula

26-07-2017

El plural del sustantivo pitbull es pitbulls, y ambas formas se escriben con inicial minúscula.

Con motivo de los recientes acontecimientos sucedidos en México, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Dos pitbull son asesinados en Coyoacán»,
  • «Marcha en defensa de los pitbull» o
  • «Una pequeña de dos años murió luego de ser atacada por dos Pitbull».

De acuerdo con la Nueva Gramática de la Lengua Española, los sustantivos procedentes de otras lenguas terminados en grupo consonántico se pluralizan con -s, por lo que el plural de pitbull es pitbulls, según se aprecia en el Diccionario General de Vox.

Por otra parte, de acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, los adjetivos o sustantivos que se usan para designar las razas de animales se escriben en minúsculas, aun cuando procedan de otras lenguas.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir

  • «Dos pitbulls son asesinados en Coyoacán»,
  • «Marcha en defensa de los pitbulls» o
  • «Una pequeña de dos años murió luego de ser atacada por dos pitbulls»,

sin necesidad de cursiva ni comillas, según se aprecia en los ejemplos de la Ortografía.

Fuente

[LE}– Palabras formadas a partir de eco-, sin guion

25-07-2017

El elemento compositivo eco-, que significa entre otras cosas ‘ecología’ y se emplea en términos como ecoparque, ecotasa o ecoterrorismo, se escribe unido a la palabra a la que se incorpora, sin guion ni espacio intermedio.

En los medios de comunicación es habitual leer frases como

  • «La alcaldía considera necesario cercar todo el terreno donde se encuentra el eco parque»,
  • «Bariloche: comenzaron a cobrar una eco-tasa a los turistas» o
  • «Detienen a dos personas por robo con violencia de un eco taxi».

De acuerdo con las normas de la Ortografía de la Lengua Española, los prefijos y elementos compositivos se escriben unidos a la palabra a la que acompañan: hipocalórico, infravivienda, neoliberal, precampaña…

En el caso concreto de eco-, el Diccionario Académico incorpora el significado de ‘ecología’ en su vigesimotercera edición, ausente en ediciones anteriores, que sólo recogían los sentidos de ‘casa, morada, ámbito vital’ y ‘onda electromagnética, sonido reflejado’.

Por tanto, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «La alcaldía considera necesario cercar todo el terreno donde se encuentra el ecoparque»,
  • «Bariloche: comenzaron a cobrar una ecotasa a los turistas» y
  • «Detienen a dos personas por robo con violencia de un ecotaxi».

Fuente

[LE}– ‘Moda pronta’, mejor que ‘fast fashion’

24-07-2017

La expresión moda pronta, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida para la denominación inglesa fast fashion.

En los medios de moda y tendencias es frecuente ver esta expresión empleada para aludir a un tipo de moda que se produce y comercializa rápidamente: una temprana identificación de las tendencias, una producción en serie, normalmente a bajo coste, y una vida corta, de apenas una temporada, pero muy intensa.

Así, se pueden encontrar ejemplos como

  • «La estrategia online de Zara consagra la marca dentro del fast fashion»,
  • «Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado del fast fashion» o
  • «Así fueron las primeras tiendas de los gigantes del fast fashion».

La alternativa española moda pronta ya cuenta con uso para denominar a este mismo concepto, como en «Comprar, usar y tirar. La filosofía de la moda pronta que cambia de un mes a otro ha acabado por imponerse». Por ello, esta expresión resulta preferible al anglicismo.

Además, otras alternativas como moda rápida también son válidas. Si, por el contrario, se opta por emplear el anglicismo, lo adecuado es escribirlo con letra cursiva o entrecomillado.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por

  • «La estrategia online de Zara consagra la marca dentro de la moda pronta»,
  • «Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado de la moda rápida» y
  • «Así fueron las primeras tiendas de los gigantes de la moda pronta».

Fuente

[LE}– ‘Moda pronta’, mejor que ‘fast fashion’

24-07-2017

La expresión moda pronta, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida para la denominación inglesa fast fashion.

En los medios de moda y tendencias es frecuente ver esta expresión empleada para aludir a un tipo de moda que se produce y comercializa rápidamente: una temprana identificación de las tendencias, una producción en serie, normalmente a bajo coste, y una vida corta, de apenas una temporada, pero muy intensa.

Así, se pueden encontrar ejemplos como

  • «La estrategia online de Zara consagra la marca dentro del fast fashion»,
  • «Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado del fast fashion» o
  • «Así fueron las primeras tiendas de los gigantes del fast fashion».

La alternativa española moda pronta ya cuenta con uso para denominar a este mismo concepto, como en «Comprar, usar y tirar. La filosofía de la moda pronta que cambia de un mes a otro ha acabado por imponerse». Por ello, esta expresión resulta preferible al anglicismo.

Además, otras alternativas como moda rápida también son válidas. Si, por el contrario, se opta por emplear el anglicismo, lo adecuado es escribirlo con letra cursiva o entrecomillado.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por

  • «La estrategia online de Zara consagra la marca dentro de la moda pronta»,
  • «Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado de la moda rápida» y
  • «Así fueron las primeras tiendas de los gigantes de la moda pronta».

Fuente

[LE}– Fútbol de pretemporada, claves de redacción

20-07-2017

Con motivo de los entrenamientos y partidos de preparación de los equipos de fútbol para afrontar las competiciones y torneos regulares de diversos países, se ofrecen las siguientes claves de redacción

1. Pretemporada, en una sola palabra y sin guion intermedio

El sustantivo pretemporada se escribe con el prefijo pre- unido al sustantivo temporada, por lo que se desaconsejan las grafías pre temporada y pre-temporada.

2. Concentración, mejor que stage

El término concentración (generalmente de pretemporada) es una alternativa al anglicismo stage.

3. Fichar a un jugador, no firmar a un jugador

Firmar a un jugador equivale a ponerle una firma, no a ficharlo, que es la forma adecuada de expresar que se le contrata.

4. Traspaso, mejor que transfer

El anglicismo transfer puede traducirse al español como traspaso. Asimismo, la expresión transfer request equivale a solicitud de traspaso o petición de salida.

5. Arrancar, uso abusivo 

El verbo arrancar, frecuente en frases como «Arranca la pretemporada (/ el campeonato / el partido)», puede alternar con empezar o comenzar.

6. Calendario, mejor que fixture

Calendario o programación de encuentros/partidos son formas de traducir el anglicismo fixture, habitual en países hispanohablantes.

7. Patrocinador, mejor que sponsor

Las voces patrocinador o auspiciador son preferibles al anglicismo sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.

8. Los jugadores se entrenan o entrenan

El verbo entrenar, con el significado de ‘ejercitarse para practicar una actividad, especialmente un deporte’, puede construirse con el pronombre se («El jugador se entrenó con normalidad») o sin él («El jugador entrenó con normalidad»).

9. Equipación, sinónimo de indumentaria deportiva oficial

El sustantivo equipación es un término adecuado en español para referirse al ‘traje completo de un equipo deportivo, especialmente de fútbol, que se vende en las tiendas de deporte y que tiene carácter oficial’.

Fuente