[LE}— ‘Los nadie’ y ‘los nadies’, plurales válidos

01-05-2018

Tanto los nadie como los nadies son plurales adecuados para hacer referencia a las personas que parecen invisibles para la sociedad.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Los ‘nadie’, víctimas de la xenofobia institucional»,
  • «Los nadies y sus sueños»,
  • «Nadie habla de los nadie» o
  • «Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada».

Aunque el Diccionario de la Lengua Española recoge la voz nadie exclusivamente como un pronombre, el diccionario de María Moliner registra esta palabra también como sustantivo, con el significado de ‘persona insignificante, de poca importancia o de poco carácter’.

En la actualidad, este uso sustantivo de nadie está especializándose para designar a un colectivo integrado por todas aquellas personas que parecen invisibles, de las que nadie habla o por las que la sociedad no muestra interés.

Respecto al número, resulta válido emplear tanto los nadie, con el habitual plural invariable que corresponde a los pronombres, como los nadies, considerado ya sustantivo y marcando el plural regularmente, como se hace con otras voces sustantivadas (por ejemplo, el adverbio , plural síes, o el pronombre yo, plural yoes o yos).

Así pues, los cuatro ejemplos iniciales son válidos, si bien las comillas del primero de ellos resultan innecesarias.

Cabe señalar, finalmente, que esta palabra se encierra en el ámbito de lo sociológico, por lo que no equivale al sustantivo don nadie, de uso más general y que a menudo está cargado de un matiz peyorativo.

Fuente

[LE}— ‘Primero de Mayo’ en mayúscula, pero ‘puente de mayo’ en minúscula

30-04-2018

Con la llegada del mes de mayo y la celebración de diversas fiestas, se recuerda el uso adecuado de mayúsculas y minúsculas en los términos relacionados con estas fechas.

En los medios se observa cierta vacilación respecto al empleo de mayúsculas y minúsculas:

  • «El primero de mayo las oficinas públicas estarán cerradas por la conmemoración del día internacional del trabajo»,
  • «El día de la madre es un homenaje a la mujer más importante de su vida» o
  • «Cinco ideas para pasar el Puente de Mayo en Andalucía».

Tal y como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con mayúscula inicial: Primero de Mayo, Día Internacional del Trabajo y Día de la Madre.

Sin embargo, los sustantivos que designan los días de la semana, los meses y las estaciones deben escribirse en minúscula, ya que se consideran nombres comunes. Así, en la expresión puente de mayo, dado que no es una festividad, no hay razón para escribir ninguno de sus términos en mayúscula.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «El Primero de Mayo las oficinas públicas estarán cerradas debido a la conmemoración del Día Internacional del Trabajo»,
  • «El Día de la Madre es un homenaje a la mujer más importante de su vida» y
  • «Cinco ideas para pasar el puente de mayo en Andalucía».

Fuente

[LE}— ‘Mezzosoprano’, junto y en cursiva

27-04-2018

El italianismo mezzosoprano se escribe en minúscula, en cursiva y en una sola palabra.

En los medios de comunicación se pueden encontrar casos como

  • «La mezzo-soprano Paula Murrihy es su intérprete en el primer reparto»,
  • «Se contará con la presencia de la soprano Elodie Fonnard y la Mezzo-Soprano Célia Stroom» o
  • «Ella ha seguido cursos con la mezzo soprano Sophie Roland».

Según el Diccionario de la Lengua Española, el término mezzosoprano hace referencia tanto a la ‘voz intermedia, en su registro, entre la de soprano y la de contralto’ como a la ‘persona que tiene este tono vocal’.

Al tratarse de un extranjerismo que no se ha adaptado a la lengua española, su grafía correcta es mezzosoprano, en cursiva. Además, se escribe sin guion ni espacios intermedios y en minúscula, puesto que es un nombre común.

El acortamiento mezzo es una alternativa igualmente válida con este mismo significado.

De esta manera, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido más adecuado escribir 

  • «La mezzosoprano Paula Murrihy es su intérprete en el primer reparto»,
  • «Se contará con la presencia de la soprano Elodie Fonnard y la mezzosoprano Célia Stroom» y
  • «Ella ha seguido cursos con la mezzo Sophie Roland».

Fuente

[LE}— ‘Denunciante’, mejor que ‘whistleblower’

26-04-2018

El sustantivo denunciante es una alternativa al anglicismo whistleblower.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «España se encuentra entre los 7 países de la Unión Europea que peor protegen a los “whistleblowers”»,
  • «Christopher Wylie, exempleado de la empresa transformado en whistleblower, espetó que Cambridge Analytica es una mercenaria» o
  • «Un whistleblower dio a conocer que la empresa había obtenido de manera ilegal datos personales de 50 millones de usuarios».

En el contexto de las prácticas de anticorrupción, el término inglés whistleblower se emplea para aludir a quienes, por su relación con una empresa —empleados, exempleados, consultores…— tienen conocimiento de infracciones y deciden denunciarlas, bien a través de cauces internos, bien a la autoridades o incluso ante los medios de comunicación.

Esta figura tiene un significado más específico que filtrador, ya que, mientras que éste puede haber filtrado cualquier información, como la fecha de lanzamiento de un producto, el término whistleblower se aplica exclusivamente a quien denuncia irregularidades o prácticas ilegales.

Dado que otras alternativas como delator o chivato tienen un matiz peyorativo, resulta preferible traducir whistleblower como denunciante, que es de hecho el término empleado por el Parlamento Europeo.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «España se encuentra entre los 7 países de la Unión Europea que peor protegen a los denunciantes»,
  • «Christopher Wylie, exempleado de la empresa transformado en denunciante, espetó que Cambridge Analytica es una mercenaria» y
  • «Un denunciante dio a conocer que la empresa había obtenido de manera ilegal datos personales de 50 millones de usuarios».

En este sentido, se recomienda traducir whistleblowing como denuncia y, si es necesario, especificar, denuncia de irregularidades o denuncia de prácticas corruptas.

Fuente

[LE}— ‘Espigar en un contenedor o en la basura’, mejor que ‘dumpster diving’ / Frigano

25-04-2018

Espigar en un contenedor o espigar en la basura son expresiones alternativas en español al anglicismo dumpster diving.

En los medios de comunicación pueden leerse frases como

  • «Con el dumpster diving, los friganos consiguen bienes abandonados por los mayoristas, empresas, residencias u oficinas»,
  • «Siempre se puede viajar haciendo dedo, en bicicleta, acampando por libre y haciendo dumpster diving» o
  • «El documental Dive! explora la práctica del “dumpster diving”».

El diccionario Merriam-Webster recoge dumpster diving como la ‘práctica de buscar en contenedores alimentos u objetos desechados todavía útiles’. Esta actividad suele estar vinculada a los movimientos que luchan contra el despilfarro en las sociedades modernas, más que con la búsqueda de alimentos para subsistir.

En español, el verbo espigar es, según el Diccionario Académico, ‘coger las espigas que han quedado en el rastrojo’ y ‘tomar de uno o más escritos, rebuscando acá y allá, datos que a alguien le interesan’, por lo que resulta una alternativa acertada con la que referirse a la acción de rebuscar en un contenedor o en la basura para entresacar objetos y alimentos que aún son interesantes porque pueden reutilizarse.

A partir de este verbo, y en los contextos que se precise, pueden utilizarse con total propiedad los sustantivos espigueo, para referirse a la acción de espigar, y espigador o espigadora, para designar a la persona que lo hace.

Este concepto también se expresa en español con alternativas apropiadas como buscar, rebuscar, recolectar o bucear en la basura o en contenedores.

Así, en los casos anteriores otra opción habría sido escribir

  • «Siempre se puede viajar haciendo dedo, en bicicleta, acampando por libre y espigando en la basura»,
  • «Espigando en los contenedores, los friganos consiguen bienes abandonados por los mayoristas, empresas, residencias u oficinas» y
  • «El documental Dive! explora la práctica de la recolección en la basura».

Por otro lado, dumpster diving se emplea en inglés para referirse a la práctica de entresacar de los contenedores documentos (facturas, cartas, etc.) con datos personales, como direcciones o números de cuentas, y utilizarlos posteriormente con fines delictivos: «Es conveniente destruir los documentos antes de arrojarlos a la basura para evitar la apropiación de datos a través del dumpster diving».

En ese caso, conviene añadir la palabra datos a las alternativas antes citadas: espigar, buscar o recolectar datos en la basura o en contenedores.

Cabe recordar que, si se opta por la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Ver también frigano, adaptación de freegan.

~~~

05/11/2014

[LE}— Frigano, adaptación de freegan

Frigano es una adaptación válida del anglicismo freegan, que hace referencia a la persona perteneciente al movimiento que defiende un modo de vida anticonsumista basado en una participación mínima en la economía convencional y en el menor consumo posible de recursos.

En los medios de comunicación, es frecuente encontrar frases como

  • «Los freegans dicen adiós al consumo»,
  • «Los freegans hacen boicot a la sociedad de consumo» o
  • «El freeganismo, un nuevo estilo de vida que engancha en Nueva York».

La palabra freegan deriva de la combinación de free, con el sentido de ‘libre y gratis’, y vegan, nombre con el que se conoce en inglés a los vegetarianos estrictos y que se adapta al español como vegano. Frigano se considera una adaptación válida en español para referirse a la persona que lo practica, mientras que friganismo o movimiento frigano se proponen como alternativas adecuadas para referirse a ese modo de vida.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Los friganos dicen adiós al consumo»,
  • «Los friganos hacen boicot a la sociedad de consumo» y
  • «El friganismo, un nuevo estilo de vida que engancha cada vez más en Nueva York».

Fuente

[LE}— ‘Ocurrencia’, uso y abuso

24-04-2018

El sustantivo ocurrencia es válido con el significado de ‘hecho de ocurrir algo’, pero puede alternar con otros como aparición, presencia, frecuencia o coincidencia, según el contexto.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Por la ocurrencia de los aguaceros, el COE contabiliza 400 desplazados a casas de familiares, siete viviendas afectadas y 13 comunidades incomunicadas»,
  • «Lo mínimo que espera el ciudadano es que, ante la ocurrencia de un hecho semejante, las autoridades investiguen» o
  • «El incremento de la ocurrencia de hechos vandálicos contra la red de telefonía pública constituye una alerta para la sociedad».

El Diccionario de la Lengua Española define ocurrencia como ‘idea inesperada, pensamiento, dicho agudo u original que ocurre a la imaginación’ y ‘encuentro, suceso casual, ocasión o coyuntura’. La primera de estas acepciones se ha formado a partir de ocurrírsele algo a alguien, pero nada impide emplear ocurrencia a partir de ocurrir algo.

Dicho esto, aunque el sustantivo esté bien formado desde el punto de vista lingüístico, estilísticamente se recomienda no abusar de él y recurrir a sustantivos sinónimos, a paráfrasis que expresen el mismo sentido o, directamente, a la omisión de cualquier sustantivo, ya que a menudo resultan superfluos.

Así, en los ejemplos iniciales podría haberse escrito

  • «Debido a los aguaceros, el COE contabiliza 400 desplazados a casas de familiares, siete viviendas afectadas y 13 comunidades incomunicadas»,
  • «Lo mínimo que espera el ciudadano es que, ante un hecho semejante, las autoridades investiguen» y
  • «El incremento de (la frecuencia de) hechos vandálicos contra la red de telefonía pública constituye una alerta para la sociedad»,

donde lo que está entre paréntesis algo de lo que se puede prescindir sin cambio de significado.

Por otra parte, el sustantivo ocurrencia sí se emplea con normalidad, y así lo recogen diccionarios de uso, como el Clave, con el significado de ‘frecuencia de uso’, especialmente en textos sobre lingüística: «Mientras que la palabra “justicia” se repite en 172 ocasiones, existen apenas cinco ocurrencias de la palabra “impunidad”».

Fuente

[LE}— ‘Más mayor’ o ‘mayor que’, diferencias

23-04-2018

Las expresiones más mayor y mayor que tienen, en el contexto de la edad, significados y matices diferentes.

El adjetivo mayor se emplea generalmente con valor comparativo, y significa ‘que excede en edad a otra persona’.

Con este significado, se construye con la conjunción que, y, como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, es inadecuado combinarlo con marcas de grado, como más o tan, como sucede en estos casos: 

  • «Otra mujer acompañada por una más mayor que ella provoca sospechas a última hora de la tarde» o
  • «Hubo conocidos que le preguntaron por qué se iba a vivir con una persona más mayor que él».

Para evitarlo, se eliminan estas marcas, de modo que lo adecuado correcto es mayor que, en lugar de más mayor que:

  • «Otra joven acompañada por una mujer mayor que ella provoca sospechas a última hora de la tarde» y
  • «Hubo conocidos que le preguntaron extrañados cómo es que se iba a vivir con una persona mayor que él».

Sin embargo, y también en el contexto de la edad, mayor se usa asimismo a menudo como un adjetivo no comparativo y significa ‘de no poca edad’, ‘de edad avanzada’ o implica el sentido de ‘adulto’.

En esos casos, sí puede ir acompañado de marcas de grado como más, muy o tan: 

  • «Ya no es un joven fallecido en accidente de tráfico, sino alguien muy mayor que ha sufrido un accidente cerebrovascular»,
  • «No era tan mayor como para sufrir ese deterioro» o
  • «Es una de las principales preocupaciones entre la gente más mayor».

Fuente

[LE}— ‘Al alza’, no ‘a la alza’

20-04-2018

Al alza, y no a la alza, es la expresión adecuada para referirse a una cantidad, índice o similar que sube o tiende a subir.

Al tratarse alza de una palabra femenina que empieza por a tónica, el artículo antepuesto es el, que al contraerse con la preposición a da al, pero no es raro ver noticias como

  • «Wall Street abre a la alza»,
  • El fenómeno migratorio va a la alza» o
  • «A la alza el fenómeno del acoso en las escuelas coahuilenses».

En estos casos, lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Wall Street abre al alza»,
  • «El fenómeno migratorio va al alza» y
  • «Al alza el fenómeno del acoso en las escuelas coahuilenses».

Por otra parte, dado que alza sigue siendo un sustantivo femenino aunque vaya acompañado del artículo el, lo recomendable correcto es decir alza histórica en la Bolsa, nueva alza o esta alza, en lugar de alza histórico, nuevo alza o este alza. En este mismo sentido, lo adecuado correcto es escribir «El alza fue liderada por la Banca Popolare di Milano» y no «fue liderado».

Fuente