[LE}— Estamos aconteciendo no es estamos presenciando

27-07-2018

La forma acontecemos y otras como estamos aconteciendo, con el sentido de ‘experimentamos’, ‘presenciamos’ o ‘asistimos’, entre otros, son inapropiadas en español, dado que este verbo únicamente se conjuga en tercera persona y tiene otro significado.

Sin embargo, en distintos medios de comunicación se pueden leer noticias como

  • Con la segunda entrega acontecemos a la extinción del descubrimiento»,
  • «En septiembre acontecemos a un cambio de estación y de hábitos en la sociedad» o
  • «Con este decreto estamos aconteciendo a una fuerte modificación del cálculo».

El Diccionario de la Lengua Española señala que este verbo significa ‘suceder’, con el sentido de ‘hacerse realidad’, y no ‘experimentar’, ‘presenciar’ y similares.

La misma obra añade que sólo se utiliza en tercera persona y en sus formas no personales: infinitivo (acontecer), gerundio (aconteciendo) y participio (acontecido).

Por ello, lo correcto habría sido sustituir el verbo acontecer por otros más adecuados en los ejemplos anteriores: 

  • «Con la segunda entrega presenciamos la extinción del descubrimiento»,
  • «En septiembre experimentamos un cambio de estación y de hábitos en la sociedad» y
  • «Con este decreto estamos asistiendo a una fuerte modificación del cálculo».

Fuente

[LE}— ‘Elevator pitch’, alternativas en español

26-07-2018

Discurso o presentación de ventas, de ascensor o de taxi, son alternativas válidas en español a las expresiones inglesas sales pitch, elevator pitch y taxi pitch, referidas a un formato de presentación corta que pretende ser brillante y eficiente para convencer a un tercero de una idea o proyecto en un breve espacio de tiempo.

En la prensa especializada aparecen frases del tipo

  • «Cómo hacer un elevator pitch en solo tres pasos»,
  • «¿Cuál sería tu sales pitch ante directivos europeos?»,
  • «Elevator pitch: dos minutos que pueden cambiar tu carrera» o
  • «Taxi pitch para emprendedores: aprovecha un trayecto en taxi para convencer a un inversor».

Pitch, como sustantivo inglés, equivale al español discurso o presentación, y suele ir acompañado de términos como sales (ventas). También se ha extendido el uso de las expresiones inglesas elevator pitch y taxi pitch para referirse a aquéllos que tienen que exponerse en el tiempo que dura un trayecto en ascensor o en taxi. En estos casos, es preferible emplear las alternativas discurso o presentación de ascensor o de taxi.

Otra posibilidad es recurrir a la sustantivación del verbo convencer: convénceme, como una opción más ágil a estas voces inglesas.

Así, en los ejemplos iniciales sería preferible decir

  • «Cómo hacer un discurso de ascensor en solo tres pasos»,
  • «¿Cuál sería tu discurso de ventas ante directivos europeos?»,
  • «Convénceme: dos minutos que pueden cambiar tu carrera» y
  • «Presentación de taxi para emprendedores: aprovecha un trayecto en taxi para convencer a un inversor».

Fuente

[LE}— Micromachismo, sin guion ni espacio

25-07-2018

El término micromachismo, que se utiliza para referirse al conjunto de los comportamientos, prácticas y estrategias cotidianas con las que se ejerce el poder de dominio masculino, y que atentan en diversos grados contra la autonomía de las mujeres, se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion.

En los medios de comunicación a menudo pueden verse frases como

  • «Se maquilla de paternalismo, se trufa de eso que ahora se llama micro machismo»,
  • «El micro-machismo no es más que una expresión del machismo histórico en su categoría cultural» o
  • «Contra el acoso callejero, contra el machismo y el micro machismo».

Este término está formado adecuadamente por el elemento compositivo micro– unido al sustantivo machismo, sin dejar espacio ni escribir guion entre las dos palabras que la forman.

Respecto al plural, la forma adecuada es micromachismos, no microsmachismos ni microsmachismo.

Cabe recordar que no es necesario destacar esta palabra con cursiva ni con comillas.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Se maquilla de paternalismo, se trufa de eso que ahora se llama micromachismo»,
  • «El micromachismo no es más que una expresión del machismo histórico en su categoría cultural» y
  • «Contra el acoso callejero, contra el machismo y el micromachismo».

Fuente

[LE}— Incendios forestales, 7 claves de redacción

24-07-2018

En las noticias sobre incendios forestales es frecuente el empleo inapropiado de ciertos términos y expresiones. A continuación se hacen algunas precisiones al respecto:

1. Incendiario no es sinónimo de pirómano. Incendiario es quien ‘incendia con premeditación, por afán de lucro o maldad’; no es sinónimo de pirómano, ‘alguien que sufre una enfermedad por la que disfruta provocando fuegos y viendo las consecuencias del incendio’.

2. Provocado e intencionado, diferencias. Se aconseja emplear la expresión incendio intencionado para aquéllos generados con la voluntad expresa de hacer arder una zona. La expresión incendio provocado es más amplia y se aconseja que vaya acompañada de la causa (provocado por una chispa, provocado por una quema de rastrojos, provocado por un rayo…).

3. Los incendios se propagan, no se propalan. Los incendios se pueden propagar (‘extender, dilatar o aumentar algo’), pero en ningún caso se propalan, pues este verbo significa ‘dar a conocer o difundir algo oculto o poco conocido’.

4. Incendio controlado y estabilizado no son equivalentes. Un incendio controlado es aquél que se ha conseguido aislar y cuyo avance y propagación se ha logrado detener, y un incendio estabilizado es el que evoluciona dentro de unas líneas de control establecidas.

5. Orografía del terreno es redundante. La expresión orografía del terreno es redundante, puesto que la orografía es ‘el conjunto de montes de una comarca, región o país’, y por lo tanto en ella ya está implícita la idea de terreno.

6. Los incendios pueden ser virulentos. La expresión incendio virulento es válida para aludir a los fuegos devastadores o que se propagan con rapidez. 

7. Un efectivo es un conjunto, pero también sus integrantes. El sustantivo efectivo alude, según la mayor parte de los diccionarios, al ‘conjunto de integrantes de una unidad de carácter militar o similar’, aunque se ha extendido su uso, y no es censurable, para referirse a un número determinado de los integrantes de ese conjunto: «100 efectivos luchan contra los incendios en la región».

Fuente

[LE}— Predicar con el ejemplo, y no practicar con el ejemplo

12-07-2018

Predicar con el ejemplo, y no practicar con el ejemplo, es la expresión adecuada para indicar que los actos han de acomodarse a aquello que se dice o recomienda a otros.

En ocasiones, en los medios de comunicación se encuentran frases como

  • «Los expertos de Cooperativa Andalucía coinciden en que la mejor enseñanza es practicar con el ejemplo»,
  • «Les aconsejó a los principales líderes que se debe practicar con el ejemplo» o
  • «La cantante y actriz ha querido practicar con el ejemplo haciendo una importante donación a la Escuela de Medicina».

Según recoge el Diccionario Panhispánico de Refranes, de Delfín Carbonell Basset, predicar con el ejemplo indica que ‘uno debe hacer lo que quiere que hagan los demás’, mientras que la expresión practicar con el ejemplo, quizá originada por la similitud entre los verbos predicar y practicar, no aparece recogida en los corpus de nuestra lengua.

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido decir

  • «Los expertos de Cooperativa Andalucía coinciden en que la mejor enseñanza es predicar con el ejemplo»,
  • «Les aconsejó a los principales líderes que se debe predicar con el ejemplo» y
  • «La cantante y actriz ha querido predicar con el ejemplo haciendo una importante donación a la Escuela de Medicina».

Fuente

[LE}— La apoteosis, no el apoteosis

23-07-2018

El sustantivo apoteosis es siempre femenino; por ello, la forma adecuada es la apoteosis y no el apoteosis.

Con alguna frecuencia se pueden encontrar en las noticias de los medios de comunicación frases como las siguientes:

  • «Ya solo le tocó vivir el apoteosis de los 800 metros» o
  • «El apoteosis final lo puso Mercé».

Sin embargo, tal como recoge el Diccionario de la Lengua Española, el término apoteosis es femenino en todas sus acepciones.

En los ejemplos anteriores, por tanto, lo correcto habría sido

  • «Ya sólo le tocó vivir la apoteosis de los 800 metros» y
  • «La apoteosis final la puso Mercé».

Asimismo, es preciso indicar que esta voz no lleva tilde en la segunda o, ya que es llana acabada en ese, por lo que en un ejemplo como «Justin Bieber, apoteósis bajo la lluvia española» lo correcto habría sido escribir apoteosis sin tilde.

Por último, se recuerda que el adjetivo derivado de este sustantivo tiene dos formas apropiadas: apoteósico y apoteótico, aunque esta última se emplea más raramente.

Fuente

[LE}— Nupcial, mejor que ‘bridal’

20-07-2018

El adjetivo nupcial o, según el contexto, las expresiones de novia/para novias son alternativas al anglicismo bridal.

En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como

  • «Últimas tendencias en decoración bridal»,
  • «Este tipo de maquillaje bridal es capaz de sobrevivir a las lágrimas» o
  • «Sarah Jessica Parker prepara una colección de vestidos bridal».

De acuerdo con el diccionario Cambridge, el término bridal, con el que se hace referencia a ‘todo lo relacionado con la novia y con la ceremonia matrimonial’, se puede traducir al español por nupcial. Otras alternativas adecuadas en función del contexto son de novia o para novias.  

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido escribir

  • «Últimas tendencias en decoración nupcial»,
  • «Este tipo de maquillaje para novias es capaz de sobrevivir a las lágrimas» y
  • «Sarah Jessica Parker prepara una colección de vestidos de novia».

Fuente

[LE}— Festivales y conciertos, claves de redacción

19-07-2018

A continuación se ofrecen una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con estos eventos.

1. Nombres de grupos musicales, escritura correcta. Según la Ortografía de la Lengua Española, en los nombres de los grupos de música se escriben con mayúscula inicial las palabras con especial relevancia semántica: La Oreja de Van Gogh. En cambio, si el nombre del grupo constituye una frase, se escriben con mayúscula inicial todas sus palabras: No Me Pises Que Llevo Chanclas.

2. Nombres de miembros de grupos musicales, escritura correcta. Se escriben con mayúscula inicial en todas las palabras significativas de la denominación los nombres de los miembros grupos musicales, por ejemplo, un Beatle o un Led Zeppelin.

3. Alternativas a backstage. Entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón son traducciones válidas para el anglicismo backstage.

4. Nombres de festivales. Según indica la Ortografía de la Lengua Española, se escriben con mayúscula inicial los sustantivos, adjetivos y otras palabras significativas (si las hay) de la denominación de un festival: Festival de Jazz de Vitoria.

5. Encuentro o pase especial, mejor que meet and greet. Encuentro o pase especial son alternativas válidas en español a la expresión inglesa meet and greet para referirse a los encuentros de artistas con algunos de sus seguidores en un concierto o con la prensa.

6. Staff, alternativas válidas. El anglicismo staff, utilizado para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, puede traducirse por equipo, organización o personal, en función del contexto.

7. Nombres de estadios. Los nombres de estadios se escriben en mayúscula por ser nombres propios.

8. Mánager, término válido. El Diccionario de la Lengua Española recoge mánager, con tilde, como la forma adaptada al español del anglicismo manager para referirse al representante de un artista.

9. Gira, mejor que tour. El término español gira para hablar de una serie de actuaciones sucesivas de un artista o grupo musical es preferible al uso de la voz francesa tour, como registra el Diccionario Académico.

10. Merchandising, alternativas válidas. Productos comerciales, promoción comercial o comercialización son alternativas válidas al anglicismo merchandising, utilizado para referirse a los productos que se suelen vender con el nombre, el logo o la imagen de un grupo musical o un artista.

Fuente

[LE}— Residuo cero, alternativa a ‘zero waste’

18-07-2018

La expresión residuo cero, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero waste para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables.

Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden encontrar frases como

  • «La campaña #desnudalafruta es una iniciativa zero waste que lucha contra el sobreempaquetado de los productos»,
  • «Bajo la filosofía del zero waste proliferan las tiendas a granel» o
  • «Llevar tus propias bolsas, rechazar la pajita de las bebidas o no usar vasos de plástico, entre los consejos del movimiento zero waste para reducir nuestra producción de residuos».

Waste significa ‘residuo’, ‘desecho’ o ‘desperdicio’ y, en el contexto de esta iniciativa, alude no solo a la basura, que equivaldría más bien a garbage, sino al hecho de limitar al máximo la cantidad de residuos que no se pueden compostar o reciclar y que, por ello, perjudican al medioambiente.

Por este motivo, y por ser la alternativa más asentada en el uso, se recomienda emplear la traducción residuo cero y se prefiere esta a la variante basura cero, que, con todo, no se considera incorrecta.

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «La campaña #desnudalafruta es una iniciativa residuo cero que lucha contra el sobreempaquetado de los productos»,
  • «Bajo la filosofía del residuo cero proliferan las tiendas a granel» y
  • «Llevar tus propias bolsas, rechazar la pajita de las bebidas o no usar vasos de plástico, entre los consejos del movimiento residuo cero para reducir nuestra producción de residuos».

No obstante, si se quiere mantener la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en minúscula y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente