[LE}— «Obediencia debida», no «obediencia de vida»

Obediencia debida, en dos palabras, es la expresión que significa ‘obediencia que un funcionario presta a su superior jerárquico y que, en ciertas circunstancias, exime al funcionario subordinado de responsabilidad penal en los hechos ilícitos o delitos que pudieran cometerse al obedecer debidamente una orden obligatoria de la autoridad’.

Uso incorrecto

• Inició un proceso que permitió la anulación de las leyes de obediencia de vida y punto final.

• Pidió la absolución y solicitó el amparo de las leyes de obediencia de vida y punto final.

• Los tiempos en los cuales se podía alegar obediencia de vida se acabaron.

Uso correcto

• Inició un proceso que permitió la anulación de las leyes de obediencia debida y punto final.

• Pidió la absolución y solicitó el amparo de las leyes de obediencia debida y punto final.

• Los tiempos en los cuales se podía alegar obediencia debida se acabaron.

La expresión recogida en el Diccionario del español jurídico es obediencia debida, la misma que el Diccionario de la lengua española define como ‘obediencia que se rinde al superior jerárquico y es circunstancia eximente de responsabilidad en los delitos’. No es adecuado sustituirla por la secuencia de igual pronunciación obediencia de vida.

En Argentina se conoce popularmente con el nombre de ley de obediencia debida a la Ley 23521, sancionada en 1987 y declarada nula en 2003.

Fuente

[LE}— La voz «desglobalización», en una sola palabra

Desglobalización es un término válido para aludir al fenómeno inverso al de la globalización, es decir, a aquél en el que en especial la economía (pero también la sociedad, la política o la cultura), tras una etapa de interacción e interdependencia mundiales, se vuelve de nuevo más local o regional. Se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios.

En los medios de comunicación se ve cada vez con más frecuencia esta palabra:

• Hemos entrado ya en una fase de desglobalización, de vuelta al marco del Estado nación.

• Entre el brexit, el aumento de las fuerzas centrífugas y la tentación de desglobalización, la historia contradice la dirección de la integración.

El diccionario académico recoge desde 2001 la voz globalización, que designa, entre otras cosas, el proceso por el que las economías y mercados adquieren una dimensión mundial ‘de modo que dependen cada vez más de los mercados externos y menos de la acción reguladora de los Gobiernos’, así como la ‘difusión mundial de modos, valores o tendencias que fomenta la uniformidad de gustos y costumbres’.

Las políticas desarrolladas por algunos estados y las guerras comerciales desatadas en los últimos tiempos han hecho que muchos analistas empiecen a hablar de la existencia de un proceso inverso, al que se ha bautizado en inglés como deglobalization y en español desglobalización. Se trata de una voz bien formada, en la que el prefijo des- denota negación o inversión del significado de la palabra a la que va antepuesto.

Como sucede por norma general con las voces que incluyen un prefijo, se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion (desglobalización, no des globalización ni des-globalización). Al tratarse de una voz adecuadamente formada, no es preciso destacarla en cursiva ni entre comillas.

Fuente

[LE}— «del 2020» y «de 2020»

Cuando se cita el año 2000 y los sucesivos, es válido tanto emplear el artículo delante como prescindir de él: del 2020 o de 2020.

No obstante, respecto a la expresión de los años, el Diccionario panhispánico de dudas indica que hay que tener en cuenta lo siguiente:

1. Desde el año 1 (y los anteriores a Cristo) hasta el año 1100. Es más frecuente el empleo del artículo el y, por tanto, de la forma contraída de la preposición y el artículo, del: «Los árabes llegaron a España en el 711» o «El 14 de marzo del 413 a. C. hubo un terremoto en Asia Menor».

2. Desde el año 1100 hasta el año 1999. La omisión del artículo que evita la cacofonía /del-mil/ es mayoritaria: «27 de febrero de 1995» o «En 1783».

3. A partir del año 2000. La tendencia mayoritaria es usar de nuevo el artículo el y, por consiguiente, la contracción del en la escritura de los años: «Cinco videojuegos esperados por los que se ansía la llegada del 2020» o «Las conclusiones del Consejo Asesor se harán públicas el 18 de enero del 2021», pero también se considera válido prescindir de él: «El precio de la vivienda crecerá un 9 % en 2021» y «En marzo de 2015 el Congreso de los Diputados aprobó la ley».

Específicamente, en la datación de cartas y documentos, estas diferencias no han sido tan acusadas y el uso sin artículo ha tendido a mantenerse. En cualquier caso, ninguna de las dos opciones se considera incorrecta. 

Fuente

[LE}— La voz «paladín», en la COP, alternativa en español a «champion»

La voz española paladín (de alto nivel) es una alternativa válida al anglicismo (high level) champion en el contexto de la COP para referirse a la figura que en estas cumbres actúa en nombre del presidente de la conferencia y facilita el éxito de esta a través de diversas gestiones.

Uso no recomendado

• El Champion de alto nivel para el clima ha publicado una carta en la que hace un llamamiento para unirse a la Alianza de Ambición Climática.

• El champion de la COP 25, el chileno Gonzalo Muñoz Abogabir, está dedicado a involucrar a todos los actores no estatales.

Uso recomendado

• El paladín de alto nivel para el clima ha publicado una carta en la que hace un llamamiento para unirse a la Alianza de Ambición Climática.

• El paladín de la COP 25, el chileno Gonzalo Muñoz Abogabir, está dedicado a involucrar a todos los actores no estatales.

Paladín de alto nivel es el término empleado en el texto en español de la Convención Marco sobre el Cambio Climático (CMNUCC) que acompaña al Acuerdo de París de diciembre de 2015 para referirse a la figura a la que, en ese mismo documento en inglés, se da el nombre de high level champion.

Conforme a este texto, tiene como misión «facilitar (…) la conclusión satisfactoria de la labor que se está llevando a cabo y la introducción y el aumento de iniciativas, coaliciones y esfuerzos voluntarios nuevos o reforzados» en relación con la lucha contra la crisis climática. Es, además, la forma que emplea en español la página web de la CMNUCC.

En inglés, la palabra champion, además de aludir a la persona que gana un campeonato o competición, se aplica a quien defiende a una persona o una causa. Para designar este concepto, el español cuenta con alternativas como las siguientes:

• campeón: ‘persona que defiende esforzadamente una causa o doctrina’,

• adalid: ‘guía y cabeza, o individuo muy señalado de algún partido, grupo o escuela o de un movimiento en defensa de algo’

• defensor: ‘que defiende o protege’ o

• paladín: ‘defensor denodado de alguien o algo’, que resulta preferible por contar ya con uso en documentos oficiales en este mismo contexto.

La existencia de esas alternativas hace innecesario el uso del anglicismo champion, que, de utilizarse, ha de escribirse en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra).

De cualquier modo, tanto las formas españolas como la inglesa se escriben con inicial minúscula, como todos los cargos.

Fuente

[LE}— En español, «fase regular» es la alternativa adecuada a «regular season»

Las expresiones fase regular o temporada regular son preferibles al anglicismo regular season, empleado en noticias deportivas, especialmente sobre baloncesto.

Uso no recomendado

• Pau Gasol no jugará con los Portland Trail Blazers en su primer partido de la ‘regular season’ 2019-2020.

• LeBron James ha hablado un par de días antes del inicio de la regular season.

• Paul George volvió a descansar para los angelinos y habrá que esperar a la regular season para verlo junto a Leonard.

Uso recomendado

• Pau Gasol no jugará con los Portland Trail Blazers en su primer partido de la fase regular 2019-2020.

• LeBron James ha hablado un par de días antes del inicio de la fase regular.

• Paul George volvió a descansar para los angelinos y habrá que esperar a la temporada regular para verlo junto a Leonard.

La expresión inglesa regular season se utiliza para referirse a la parte principal de un campeonato deportivo: se disputa durante casi toda la temporada, concentra la mayoría de los partidos y enfrenta entre sí a todos los equipos de una liga. A continuación se celebran las eliminatorias —mejor que playoffs—, hasta alcanzar la final que corona al campeón.

Aunque en rigor puede aludir a distintos deportes, cuando esta expresión inglesa aparece en la prensa en español suele hacerlo en noticias sobre baloncesto.

Si bien es cierto que ninguna de las acepciones de regular recogidas en el Diccionario equivale a ‘normal, habitual o principal’, los giros fase regular y temporada regular están muy asentados en este contexto. Se trata de un calco ya registrado en el Diccionario de términos deportivos de Espasa, que define regular como ‘primera fase de una competición de baloncesto’.

Fuente

[LE}— Tres claves para usar bien «en aras de»

Con el fin de aclarar el uso adecuado de la locución en aras de, se ofrecen las siguientes claves de redacción:

1. En aras de significa ‘en favor de’, no ‘a fin de que’. En aras de no significa ‘para’ ni ‘a fin de que’. Lo que quiere decir es ‘en favor de o en interés de’ y alude (porque ara es el altar en el que se lleva a cabo un sacrificio) a que se hace un esfuerzo, una renuncia o un sacrificio en favor o en interés de algo: «Renuncio a mi cargo en aras de la concordia».

Así pues, expresiones como «Debemos conocer todos los datos en aras de estar bien informados» o «El futuro se muestra luminoso y pletórico de éxitos en aras de elevar la cultura general integral de nuestro pueblo» sólo tendrían sentido si conocer los datos o que el futuro se muestre luminoso y pletórico supusieran un sacrificio, lo que no parece ser el caso. En estos ejemplos, lo adecuado habría sido emplear para en lugar de en aras de.

2. Tampoco significa ‘por’ o ‘a causa de’. De este modo, es inadecuado escribir, por ejemplo, «La heroína subió al patíbulo en aras de su compromiso con la causa liberal», ya que la ejecutaron por ese compromiso, a causa de él.

3. Es una locución invariable. Aras va siempre en plural y siempre se utiliza la preposición de. Son impropias, pues, expresiones como en ara a, en ara de o en aras a, como a veces se oye o lee: «Se pretende unir los esfuerzos en ara a una mayor participación», «Ojalá, en ara de los intereses nacionales, los dirigentes magisteriales abandonen su pretensión» o «Muchos defensores de la despenalización lo hacen en aras a un hipotético derecho a morir». En todos estos ejemplos, lo adecuado habría sido escribir en aras de.

Fuente

[LE}— «Quién» se escribe con tilde en la locución «no ser quién»

La locución no ser (alguien) quién, que según el diccionario Salamanca significa ‘carecer de la capacidad o habilidad para hacer algo o, más corrientemente, no tener derecho o autoridad moral para ello’, se escribe con tilde en quién.

Uso incorrecto

• Yo no soy quien para decidir cuándo y con quién debe reunirse el presidente de los Estados Unidos.

• La ONG no es quien para decir qué hay que hacer con ellos, pero sí que no hay que dejarlos morir.

• Nosotros somos gestores y no somos quién para decir qué es moralmente aceptable.

Uso correcto

• Yo no soy quién para decidir cuándo y con quién debe reunirse el presidente de los Estados Unidos.

• La ONG no es quién para decir qué hay que hacer con ellos, pero sí que no hay que dejarlos morir.

• Nosotros somos gestores y no somos quiénes para decir qué es moralmente aceptable.

El Diccionario de la Lengua Española recoge la locución no ser alguien quién con tilde en quién. Por su parte, la Ortografía señala que muchos interrogativos y exclamativos forman parte de locuciones, expresiones o fórmulas oracionales en las que se escriben con acento gráfico, como corresponde a su tonicidad. Entre éstas, especifica no ser quién, cuyo plural es no ser quiénes.

Fuente

[LE}— «Videoblog» se escribe junto y sin tilde

La voz videoblog, formada a partir del elemento compositivo video- y del sustantivo blog, se escribe sin espacio ni guion y no lleva tilde. 

Uso incorrecto

• El actor se hizo un chequeo médico y decidió documentar toda la experiencia para su vídeo blog de YouTube.

• El director adjunto del medio dedica su vídeo-blog a ese asunto esta semana.

Uso correcto

• El actor se hizo un chequeo médico y decidió documentar toda la experiencia para su videoblog de YouTube.

• El director adjunto del medio dedica su videoblog a ese asunto esta semana.

Con presencia en los medios y con mucho uso en otros ámbitos, como el de las redes sociales, videoblog es un neologismo bien formado en español. Al elemento compositivo video-, que ya ha dado otras muchas palabras como videojuego, videoconsola o videomarcador, se le añade en esta ocasión el sustantivo blog, que figura recogido en el Diccionario Académico con el sentido de ‘sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia, y a menudo comentados por los lectores’.

El término resultante de esta unión, videoblog, se emplea para designar a los blogs que no son sitios web en los que se escriben artículos, sino que están compuestos por una galería de vídeos o videos ordenada cronológicamente. En plataformas como YouTube, se utiliza también esta voz para referirse a los vídeos en los que una persona muestra un contenido más personal que el que normalmente es tratado en su canal. 

De acuerdo con las normas de la Ortografía Académica, lo adecuado es escribirla sin espacio ni guion, conforme a la regla general de escritura de los prefijos. y no tildarla, ya que, aunque el sustantivo vídeo lleva acento gráfico en alguna de las variedades del español, el elemento compositivo video-, no lo lleva nunca, según recoge el Diccionario Académico. 

Cabe mencionar que, en el ámbito de las redes sociales, es muy frecuente encontrar la forma vlog, como una especie de acrónimo de v(ideo)blog. Esta grafía, aunque muy informativa visualmente, presenta el problema de que fonéticamente es indistinguible de la forma blog, ya que la b y la v se pronuncian igual. [NotaCMP.- Lo cual no debería ocurrir, a menos que, por ejemplo, s y z se pronunciaran igual también].

Siempre es posible escribirla con resalte, sobre todo fuera del ámbito de las redes sociales, en textos en los que pueda no ser adecuadamente entendida. 

Fuente

[LE}— «Rohinyá» es la grafía preferida de esta etnia

La denominación rohinyá (con la hache aspirada y plural rohinyás) es preferible a rohingya para referirse al pueblo musulmán que habita en el oeste de Birmania.

Uso no recomendado

• Varias ONG han presentado ante un tribunal de Argentina una demanda por genocidio contra Aung San Suu Kyi por la matanza de rohingyas.

• Los musulmanes rohingya, borrados del mapa en Birmania.

• Unos 1600 Rohingya han desembarcado ilegalmente en Bangladés, Malasia e Indonesia.

Uso recomendado

• Varias ONG han presentado ante un tribunal de Argentina una demanda por genocidio contra Aung San Suu Kyi por la matanza de rohinyás.

• Los musulmanes rohinyás, borrados del mapa en Birmania.

• Unos 1600 ruaingás han desembarcado ilegalmente en Bangladés, Malasia e Indonesia.

El birmano es una lengua tonal, por lo que el acento de intensidad de las palabras tiene una función secundaria, y entre los hispanohablantes tienden a percibirse como voces agudas, por lo que la forma propuesta lleva tilde, pero tampoco sería incorrecto darle una pronunciación llana y escribir, en consonancia, rohinya.

Al igual que otros nombres de etnias, se escribe en minúscula y forma el plural con normalidad mediante la adición de una ese: los rohinyás (o los ruaingás). 

Dado que el nombre por el que se conoce internacionalmente a esta etnia está basado en el birmano, resulta preferible crear una hispanización a partir de esta lengua: rohinyá. No obstante, este pueblo cuenta con una lengua propia escrita en caracteres latinos y resulta también válida la forma ruaingá, tomando como base la palabra vernácula.

Fuente