[LE}— «Presentación», alternativa a «upfront»

Presentación (de la temporada) es una alternativa a upfront en el contexto de las noticias sobre televisión.

Todos los años, durante el mes de mayo, las cadenas generalistas estadounidenses informan de la configuración de la parrilla televisiva para la siguiente temporada a los anunciantes, quienes deciden en qué canal colocarán su publicidad. Este tipo de actos se conoce como upfront (que en español equivale a por adelantado), ya que los anunciantes compran los espacios publicitarios con antelación, meses antes de que comience la siguiente temporada.

Uso no recomendable

• En las primeras semanas de mayo tienen lugar los upfronts.

• Estuvimos en el upfront de HBO y te contamos todo lo que se viene para el 2019.

Uso recomendable

• En las primeras semanas de mayo tienen lugar las presentaciones de la temporada.

• Estuvimos en la presentación de la temporada de HBO y te contamos todo lo que se viene para el 2019.

Se trata de un anglicismo que no añade precisión ni claridad y que, de hecho, suele ir acompañado de una explicación para que el lector entienda su significado. Por tanto, se prefiere optar por el sustantivo presentación o parafrasear la oración de forma que resulte comprensible desde el principio.

Fuente

[LE}— No es lo mismo una «pulla» que una «puya» | «klebsiela», con una ele y en minúscula

Los términos puya y pulla, que comparten algunos aspectos de su significado, designan realidades distintas, ya que, mientras que el primero alude a un objeto físico (una punta de acero), el segundo hace referencia a una expresión verbal.

En concreto, y según el Diccionario Académico, una puya es una ‘punta acerada que en una extremidad tienen las varas o garrochas de los picadores y vaqueros, con la cual estimulan o castigan a las reses’, y una pulla es un ‘dicho con que indirectamente se humilla a alguien’ o una ‘expresión aguda y picante dicha con prontitud’.

Esta diferencia de significado se ve claramente en frases como las siguientes, en las que esas dos palabras se usan en su sentido recto:

• Los daños de la puya en el animal eran superiores a lo que se pensaba.

• La pulla del presentador a sus excompañeros sorprendió a los espectadores.

El hecho de que ambas expresiones tengan significados próximos (las dos aluden a algo agudo y de algún modo hiriente) hace que sea común emplear una por otra, en especial puya en casos en los que lo más apropiado habría sido emplear pulla.

Así sucede en frases como «Puyas para todos en la gala de los Goya» o «Bertín le clava una pulla a la presidenta con su ideología republicana, agnóstica y abortista», en las que, pese a que se cruzan los significados de puya y pulla, caben interpretaciones figuradas o metafóricas.

Uso preferible

Aunque ninguno de estos dos últimos ejemplos pueda considerarse censurable con las interpretaciones figuradas que se mencionan, resulta preferible, si se quieren evitar ambigüedades, reservar el término pulla para el ataque verbal y puya para la punta de acero.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Klebsiela, con una ele y en minúscula

La forma klebsiela, con una sola ele, en minúscula y sin resalte, es el nombre común de la bacteria que ha causado la muerte de varios bebés en España, mientras que, si se opta por usar el nombre científico, lo adecuado es escribirlo con dos eles, en cursiva y con mayúscula en la primera palabra: Klebsiella pneumoniae.

Uso inadecuado

• Muere un bebé infectado por la bacteria klebsiella.

• Fallece otro bebé prematuro, víctima de la klebsiella.

Uso adecuado

Si se interpreta como nombre común:

• Muere un bebé infectado por la bacteria klebsiela.

• Fallece otro bebé prematuro, víctima de la klebsiela.

Si se interpreta como nombre científico:

• Muere un bebé infectado por la bacteria Klebsiella.

• Fallece otro bebé prematuro, víctima de la Klebsiella.

Tal y como se indica en el Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, la escritura adecuada del nombre común de la bacteria es klebsiela, con una ele, y no klebsiella.

La misma obra señala que el nombre científico del género de las bacterias es Klebsiella, con mayúscula inicial, con dos eles y en cursiva, y no Klebsiela. Si se añade la denominación de la especie (penumoniae), ésta se escribe también en cursiva, pero con minúscula inicial: «¿Qué es la Klebsiella pneumoniae?», no «¿Qué es la klebsiella pneumoniae?».

Fuente

[LE}— «Averigüe» y «averigüen» se escriben con diéresis

Las formas averigüe y averigüen, del verbo averiguar, se escriben con diéresis en la u, por lo que no resultan adecuadas correctas las grafías averigue ni averiguen.

Uso incorrecto

• Averigue todo lo que pueda sobre pagos con tarjeta de crédito.

• Ha pedido a la comisión encargada de la inspección que averiguen si se trata solo de un hecho aislado.

Uso correcto

• Averigüe todo lo que pueda sobre pagos con tarjeta de crédito.

• Ha pedido a la comisión encargada de la inspección que averigüen si se trata solo de un hecho aislado.

Tal y como se señala en la Ortografía de la Lengua Española, la diéresis se emplea para indicar que la u se pronuncia en las secuencias gue y gui, que aparecen en palabras como antigüedad o pingüino. Así, las formas mencionadas del verbo averiguar, junto con averigüé, averigües, averigüemos y averigüéis, también deben llevar este signo ortográfico. 

Fuente

[LE}— «Góspel», con tilde, es la adaptación del anglicismo «gospel»

Góspel, con tilde en la o, es la adaptación al español del anglicismo gospel.

Uso no recomendable

• Su historia comenzó cuando le preguntaron si podía organizar un coro de gospel.

• Literatura, bienestar, arte, historia y gospel en las Jornadas Culturales de Cofita.

• El peculiar sonido de Too late for love se lo aporta un coro de gospel.

Uso recomendable

• Su historia comenzó cuando le preguntaron si podía organizar un coro de góspel.

• Literatura, bienestar, arte, historia y góspel en las Jornadas Culturales de Cofita.

• El peculiar sonido de Too late for love se lo aporta un coro de góspel.

El Diccionario Académico recoge, desde su vigesimotercera edición, la palabra góspel con tilde y señala que ésta tiene su origen en el término inglés gospel. La voz española, que es una adaptación de la forma inglesa, se escribe con acento en la o porque es llana y no acaba ni en -n ni en -s ni en vocal.

Se recuerda que, si se prefiere optar por el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

Fuente

[LE}— «Ofensiva talibana», no «ofensiva talibán» | «Síndrome del trabajador quemado», alternativa a «burnout»

Talibana es la forma femenina del adjetivo talibán, por lo que lo apropiado es escribir ofensiva/insurgencia/milicia talibana, en vez de ofensiva/insurgencia/milicia talibán, donde el adjetivo permanece invariable de manera inadecuada.

Uso incorrecto

• Prosigue la ofensiva talibán.

• Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibán.

• La milicia talibán no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Uso correcto

• Prosigue la ofensiva talibana.

• Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibana.

• La milicia talibana no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Tal como indica la vigesimotercera edición del Diccionario Académico, el adjetivo talibán (‘perteneciente o relativo a un movimiento integrista musulmán surgido de una escuela coránica pakistaní y desarrollado en Afganistán’ y, por extensión, ‘fanático intransigente’) se desdobla en femenino en la forma talibana.

Se recuerda que en español talibán es singular y su plural correspondiente es talibanes.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Síndrome del trabajador quemado, mejor que burnout

Las expresiones síndrome de desgaste profesional o, más coloquialmente, del trabajador quemado son alternativas en español al anglicismo burnout.

Uso inadecuado

• Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

Uso adecuado

• Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

De acuerdo con el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo quemado.

El Diccionario Académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».

En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones síndrome del profesional quemado, del trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.

Fuente

[LE}— «Granja de clics», mejor que «click farm»

La expresión granja de clics es una alternativa válida en español para traducir el anglicismo click farm.

Uso no recomendable

• Dentro de una click farm: así se manipulan las puntuaciones de las aplicaciones.

• Gracias a las click farms un usuario o empresa puede publicar un contenido y al final del día tener miles de calificaciones positivas.

Uso recomendable

• Dentro de una granja de clics: así se manipulan las puntuaciones de las aplicaciones.

• Gracias a las granjas de clics un usuario o empresa puede publicar un contenido y al final del día tener miles de calificaciones positivas.

Con esta expresión inglesa se alude a unas instalaciones, normalmente ubicadas en países como Bangladés, China, la India o Tailandia, en las que miles de celulares son usados para simular opiniones positivas y visitas de usuarios reales, una técnica que explica el éxito virtual de algunas empresas, aplicaciones y celebridades que cosechan en apenas unos minutos miles de me gusta en Facebook, de reseñas positivas o de retuits.

Se recomienda emplear en su lugar la traducción granja de clics que mantiene la misma metáfora del original inglés, ya que se entiende con facilidad y es válida también en español, y que cuenta, además, con cierto uso en los medios.

Cabe recordar que la grafía adecuada del sustantivo inglés click es, en español, clic. Así figura recogida en el Diccionario Académico, que la define como ‘pulsación que se hace mediante un ratón u otro dispositivo apropiado de una computadora para dar una instrucción’.

Fuente

[LE}— «Adolecer» no es lo mismo que «carecer»

Los verbos adolecer y carecer no tienen el mismo significado: adolecer es ‘padecer’ y ‘enfermar’, mientras que carecer equivale a ‘no tener’. 

Uso inadecuado

• Ese espacio se destinará a zona de recreo y deportiva al aire libre, que es precisamente de lo que adolece el instituto.

• La diputada de Veracruz adolece de conocimientos en materia de género.

• Este sector adolece de una legislación propia.

Uso adecuado

• Ese espacio se destinará a zona de recreo y deportiva al aire libre, que es precisamente de lo que carece el instituto.

• La diputada de Veracruz carece de conocimientos en materia de género.

• Este sector carece de una legislación propia.

Tal y como se indica en el Diccionario Académico, adolecer significa ‘caer enfermo o padecer alguna enfermedad habitual’ y ‘tener o padecer algún defecto’, como se ve en los siguientes ejemplos:

• El comunicador adolece de diabetes.

• La cinta adolece de un desequilibrio más que notable.

Así, en el primero de los ejemplos mencionados se está indicando que el comunicador padece la enfermedad, mientras que en el segundo se está señalando que la cinta tiene el defecto de no estar equilibrada. 

Además, en el mismo se advierte que frases como «El modelo adolece de falta de independencia» (en las que el verbo va seguido de la construcción de falta de) no son censurables, pero resultan más claras las siguientes:

• El modelo adolece de dependencia.

• El modelo carece de independencia.

Así, la construcción adolece de dependencia significa ‘tiene el defecto de ser dependiente’ y carece de independencia es equivalente a ‘no tiene independencia’.

Por su parte, carecer es ‘tener falta o privación de algo’. 

Fuente

[LE}— «Seriéfilo», opción preferible a «seriófilo»

Seriéfilo, mejor que seriófilo, es un neologismo válido para aludir a las personas aficionadas a las series.

Uso no recomendable

• La cadena abre su 2019 seriófilo con una ficción original.

• Se incluye acceso a contenidos digitales, con lo que, a poco que seas seriófilo, te sale a cuenta la suscripción anual.

• No hay acuerdo en la comunidad seriófila sobre el propósito de Maniac.

Uso recomendable

• La cadena abre su 2019 seriéfilo con una ficción original.

• Se incluye acceso a contenidos digitales, con lo que, a poco que seas seriéfilo, te sale a cuenta la suscripción anual.

• No hay acuerdo en la comunidad seriéfila sobre el propósito de Maniac.

De manera análoga a cinéfilo, el adjetivo seriéfilo se ha formado a partir del sustantivo serie y el sufijo -filo, que significa ‘amigo’ o ‘amante’ de algo. Se trata, como el sustantivo seriefilia —que designa la afición por este tipo de productos audiovisuales—, de un término bien formado conforme a las pautas de creación de palabras del español y no es preciso resaltarlo con cursiva ni comillas. Es una palabra esdrújula, por lo que se escribe con tilde en la segunda e.

Se desaconseja la forma seriófilo porque, aunque no es incorrecta, introduce una o que hace menos claro el significado.

Fuente

[LE}— «Crisis climática» y «emergencia climática», expresiones preferibles a «cambio climático»

La expresión crisis climática es más adecuada que cambio climático para referirse a la magnitud y a las consecuencias del calentamiento global causado por la actividad humana.

Si bien en los medios de comunicación se viene empleando la denominación cambio climático para aludir al aumento de la temperatura del planeta Tierra provocado por las emisiones de gases de efecto invernadero y la dependencia de los combustibles fósiles, amplios sectores de la comunidad científica consideran que se trata de una fórmula que no describe con la suficiente precisión la gravedad de la situación actual.

En ese sentido, muchos expertos empiezan ya a emplear la expresión crisis climática, que refleja con mayor contundencia que cambio climático las consecuencias de este aumento de la temperatura global que provoca la subida del nivel del mar, el deshielo de los glaciares, fenómenos meteorológicos extremos, y que reduce la biodiversidad y conlleva riesgos para la salud de las personas.

Desde un punto de vista lingüístico, la palabra crisis, que el Diccionario Académico define como ‘cambio profundo y de consecuencias importantes en un proceso o una situación, o en la manera en que éstos son apreciados’ o ‘situación mala o difícil’, es plenamente válida en este contexto.

Por ello, aunque la expresión cambio climático no es censurable, cuando se quiera enfatizar la amenaza que este supone, se recomienda emplear la expresión crisis climática, como se muestra en estos ejemplos:

• La crisis climática y cómo abordar medidas eficaces.

• La crisis climática no solo es grave, es urgente.

Además, comienza a tener también uso la expresión emergencia climática («Los jóvenes piden en la calle que se declare la emergencia climática» o «Hacia la declaración de emergencia climática: qué es y para qué sirve») con la que, yendo un paso más allá, se pide el reconocimiento de que estamos ante la mayor amenaza a la que se ha enfrentado la humanidad.

Fuente