[LE}— «Laboralizar», formación correcta

Laboralizar y laboralización son voces bien formadas que aluden a la conversión en contratos laborales de determinadas relaciones.

Uso adecuado

• Trabajo, sindicatos y patronal alcanzan un acuerdo para laboralizar a los repartidores.

• Desde febrero se ha laboralizado a seis mil personas.

• En el reglamento no aparece ninguna referencia a la laboralización de los colegiados.

El primer sentido de laboralización en el Diccionario panhispánico del español jurídico, de las Academias de la Lengua, es ‘transformación de la relación jurídica de los empleados públicos de derecho público en relación regida por el derecho laboral’. Es el caso, por ejemplo, de «Austria ha iniciado un cambio hacia la laboralización de los funcionarios».

Aunque esta definición alude al personal de la Administración, se ha extendido, al menos en la lengua corriente, el uso de laboralizar y laboralización para referirse a las transformaciones similares en otros casos. Son formaciones válidas que aúnan el adjetivo laboral con los sufijos -izar y -ción, recogidos en el diccionario académico.

Fuente

[LE}— Ramadán: claves de redacción

Se ofrecen a continuación una serie de claves para una buena redacción de las noticias sobre el Ramadán.

1. El mes y el ayuno de ramadán, con minúsculas. El término ramadán, que alude al mes en el que el islam prescribe el ayuno obligatorio para los creyentes, se escribe con inicial minúscula por tratarse del nombre de uno de los doce meses del calendario musulmán: «Según la tradición islámica, otras revelaciones tuvieron lugar en el mes de ramadán». El nombre de ese mes se usa en español con el significado de ‘ayuno’ como en «El presidente del Yemen incumplió el ramadán al beber un vaso de agua en público». En este caso se escribe también con inicial minúscula. 

2. El periodo religioso de Ramadán, en mayúscula. Sin embargo, tal y como señala la ortografía académica, cuando hace referencia concretamente al período religioso, se escribe con inicial mayúscula, como, por ejemplo, «El Ramadán puede dejar cerca de 20 millones de euros en los comercios locales».

3. Fiesta del Fin del Ayuno, en mayúsculas. Las expresiones Aíd al Fitr o Fiesta del Fin del Ayuno, con mayúsculas en nombres y adjetivos, son las recomendadas para referirse a la festividad con la que se termina el Ramadán.

4. Las palabras islam e islamismo, en minúscula. También las palabras islam e islamismo se escriben en minúscula, al igual que los sustantivos que designan a las distintas religiones o al conjunto de los fieles que las profesan.

5. Islámico e islamista no son sinónimos. Conviene recordar que islámico significa aquello que está relacionado con el islam (cultura islámica, arquitectura islámica…), y no es lo mismo que islamista, que hace referencia a quienes propugnan la aplicación de la ley islámica en la vida política.

Fuente

[LE}— Moda: extranjerismos con equivalente en español

Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 8 y el 11 de abril, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales en el mundo de la moda:

  • backstage: bambalinas, bastidores
  • casual: (estilo) informal
  • catwalk: pasarela
  • celebrities: famosos
  • clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
  • coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
  • denim: tejido vaquero, mezclilla
  • dress code: etiqueta, código de vestimenta, reglas de vestimenta
  • fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
  • fitting: prueba de vestuario
  • front row: primera fila
  • glitter: brillante
  • it-girl: chica de moda, chica icono
  • jumpsuit: mono
  • look: imagen, estilo, aire
  • lookazo: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto
  • lookbook: catálogo, porfolio o libreta de tendencias
  • make up: maquillaje
  • monochrome: monocromático, monocromo, monocolor
  • monogram: monograma
  • mule: babuchas, sandalias tipo babucha
  • must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
  • new face: (para modelos) cara nueva
  • outfit: conjunto
  • oversize: holgado
  • paillette: lentejuela
  • print: estampado
  • shooting: sesión fotográfica
  • shopping: ir de compras
  • showroom: salón de exposición
  • sneakers: (zapatillas) deportivas
  • sport wear: ropa deportiva
  • stretch: elástico
  • top model: supermodelo
  • tricot: punto

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estas voces, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas.

Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el diccionario académico.

Fuente

[LE}— Fallecimiento del duque de Edimburgo, claves de redacción

Con motivo del fallecimiento del príncipe Felipe, duque de Edimburgo, a continuación se ofrece una serie de claves para una buena redacción de las noticias relacionadas.

1. El título de duque, en minúscula. La denominación duque de Edimburgo se escribe con minúscula inicial, de acuerdo con las normas de la ortografía académica para títulos nobiliarios, vayan o no acompañados del nombre de la persona que los ostenta. Esta norma se hace extensiva al resto de los títulos que poseía.

2. Palacio de Buckingham y otros edificios. Tal y como se explica en la Ortografía de la lengua española, los sustantivos comunes que forman parte de los nombres de edificios y monumentos pueden escribirse con mayúscula o minúscula iniciales (abadía de Westminster, Palacio de Buckingham, palacio de St. James, Palacio de Windsor).

3. Tratamientos protocolarios. Expresiones como su alteza real, majestad o excelencia se escriben preferiblemente con minúsculas, especialmente cuando no van acompañadas del nombre propio.

4. Gran Bretaña, Reino Unido e Inglaterra, diferencias. El nombre oficial de este país es el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma corta: el Reino Unido. Reino Unido no es sinónimo de Gran Bretaña, pues esta última está formada por Inglaterra, Escocia y el país de Gales, mientras que el Reino Unido comprende Gran Bretaña e Irlanda del Norte.

5. La expresión funeral real, con minúsculas. Los nombres de actos son sustantivos comunes, de ahí que no sea necesario destacar expresiones como funeral real u otros actos fúnebres o solemnes con mayúsculas.

6. La Marina o la Corona, con mayúsculas. Los nombres de instituciones, como la Marina o la Corona, cuando alude al ‘órgano al que corresponde la jefatura del Estado’, se escriben con mayúsculas iniciales, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española.

7. Cardiaco y cardíaco, formas válidas. El pasado mes, había sido operado de una dolencia cardíaca. Sobre este último adjetivo cabe señalar que, según explica el Diccionario panhispánico de dudas, puede elegirse entre escribir con tilde o sin ella las palabras que contienen el sufijo -íaco/-icaco. La pronunciación más tradicional es la que se corresponde con la grafía acentuada (cardíaca), pero es igualmente apropiada la acentuación llana -iaco (cardiaca). Si bien en Hispanoamérica se emplea comúnmente la acentuación esdrújula, en el español de España se prefiere la pronunciación llana.

Fuente

[LE}— «Coágulo» y «trombo», matices

En textos médicos, las voces coágulo y trombo, que de forma general aluden a la ‘masa semisólida formada por la coagulación de un líquido, como sangre’, tienen distintos matices que conviene tener en cuenta.

Uso no recomendado

• Coágulos y COVID-19: cinco factores de riesgo.

• Expertos revelan posibles causas y tratamiento de los coágulos asociados a la vacuna de AstraZeneca.

• La EMA admite un vínculo entre la vacuna de AstraZeneca y coágulos en el cerebro.

Uso recomendado

• Trombos y COVID-19: cinco factores de riesgo.

• Expertos revelan posibles causas y tratamiento de los trombos asociados a la vacuna de AstraZeneca.

• La EMA admite un vínculo entre la vacuna de AstraZeneca y trombos en el cerebro.

Aunque el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, ofrece ambos nombres como sinónimos, se aclara que la preferencia de trombo o de coágulo depende del contexto.

Fuentes de dicha institución explican que, en relación con la vacuna de AstraZeneca, es habitual ver coágulo y coágulo sanguíneo, por influencia del inglés, en el que en general se usa con más frecuencia blood clot (y blood clots) que thrombus (y thrombi). Este uso en español no es incorrecto, pero en este contexto es más preciso hablar de trombo que de coágulo, ya que este último no tiene siempre la connotación negativa que lleva asociada el primero en la práctica clínica, dado que los coágulos sanguíneos también se forman por un mecanismo fisiológico y las consecuencias son buenas para el organismo.

Fuente

[LE}— «El IRPF», mejor que «la IRPF»

Con motivo del inicio de la campaña de la renta en España, se recuerda que lo apropiado es utilizar la sigla del impuesto sobre la renta de las personas físicas, IRPF, con el artículo en masculino: el IRPF y no la IRPF.

Uso inadecuado

• Te contamos cómo y cuándo debes preparar tu declaración de la IRPF.

• Cómo declarar la IRPF de las rentas no cobradas.

• La recaudación para la Iglesia a través de la IRPF fue de 3,5 millones.

Uso adecuado

• Te contamos cómo y cuándo debes preparar tu declaración del IRPF.

• Cómo declarar el IRPF de las rentas no cobradas.

• La recaudación para la Iglesia a través del IRPF fue de 3,5 millones.

La gramática académica indica que, como norma general, el género del artículo depende del sustantivo que constituye el núcleo de la expresión desarrollada, en este caso la palabra impuesto, que es de género masculino. El uso del artículo femenino delante de esta sigla quizá se deba a que se utiliza para hacer referencia a la declaración del IRPF y se elide el sustantivo femenino declaración, manteniendo sin embargo su artículo, lo que no resulta adecuado.

Fuente

[LE}— «(persona) con COVID-19 persistente», no «(persona) covid persistente» ni «long hauler»

La expresión (persona) con COVID-19 persistente, no (persona) COVID-19 persistente, es la adecuada para sustituir el anglicismo long hauler.

Uso inadecuado

• Forma parte de los pacientes long haulers.

• Muchos de estos pacientes long-haulers presentan dificultad para realizar incluso actividades que requieren un mínimo esfuerzo.

• Se trata de una colaboración muy estrecha con las plataformas de pacientes COVID persistentes.

Uso adecuado

• Forma parte de los pacientes con COVID-19 persistente.

• Muchos de estos pacientes con covid-19 persistente presentan dificultad para realizar incluso actividades que requieren un mínimo esfuerzo.

• Se trata de una colaboración muy estrecha con las plataformas de pacientes con COVID persistente.

En inglés, long haul significa ‘largo plazo’ (tiempo) o ‘largo recorrido’ (distancia). Algunos pacientes que contraen la infección por el SARS-CoV-2 y superan la fase aguda de la COVID-19 siguen presentando síntomas a largo plazo (en inglés, long-haul symptoms). A estas personas se las llama coloquialmente en inglés long haulers.

En español, la expresión apropiada es persona (o enfermo, paciente…) con COVID-19 persistente, ya que lo que persiste es la enfermedad, no el paciente, como indican fuentes consultadas de la Real Academia Nacional de Medicina. Por ello no son apropiadas alternativas en las que esta expresión funciona como adjetivo: persona/enfermo/paciente COVID-19 persistente, COVID persistente, covid-19 persistente, covid persistente, covid-persistente o covidpersistente.

Sin embargo, se consideran apropiadas las denominaciones en las que se utilizan otras variantes del nombre de la enfermedad: con covid-19 persistente o con COVID/covid persistente. 

Fuente

Se recuerda asimismo que lo adecuado es hablar de síntomas de COVID-19 persistente (o con alguna de las variantes adecuadas del nombre de la enfermedad), no de síntomas COVID-19 persistentes.